This is a day, just a day like every other |
Это день, такой же, как и другие |
While no specific data on the extent to which women exercised their right of recourse in court were available, it was felt that women were just as likely to be litigants as men. |
Хотя нет конкретных данных о степени осуществления женщинами своего права на обращение в суд, считается, что они с такой же вероятностью, что и мужчины, могут быть стороной в деле. |
It's just so ridiculous, this whole thing! |
Просто это такой цирк, вот это всё! |
After all, it was Eric and Kevin, two years ago, just exactly these kinds of young men, who prompted me and worked with me, and still do, in the study of indebted students in America. |
В конце концов, это были Эрик и Кевин два года назад - в точности такой тип молодых людей, которые пришли и работали со мной, и продолжают это делать, изучая студенческие долги в Америке. |
This approach would also mean that the true liberalization of services, understood as "free services", would include significant advances towards the free movement not just of goods and capital, but also of people. |
Такой подход также предполагает, что подлинная либерализация услуг, трактуемая как "снятие ограничений в сфере услуг", будет включать значительный прогресс в обеспечении беспрепятственного перемещения не только товаров и капиталов, но и людей. |
A Security Council that includes all who now most assiduously press their claims to permanent status, but excludes other, currently not so obvious candidates whose claims may yet become compelling, would not just be ineffective. |
Если в состав Совета Безопасности войдут все, кто в настоящее время самым настойчивым образом претендует на постоянный статус, но не войдут другие, в настоящее время не столь очевидные кандидаты, чьи устремления в будущем могут оказаться абсолютно обоснованными, то такой Совет будет не просто неэффективным. |
A general disadvantage of a threshold consisting of a number of criteria is that a unit staying just below quite a few of these, may be much bigger than a unit passing only one. |
Общий недостаток, характерный для порогового значения, состоящего из ряда критериев, заключается в том, что единица измерения, остающаяся чуть ниже достаточно большого количества из них, может быть значительно больше единицы измерения, превышающей только один такой критерий. |
However, in order to strengthen its independence and effectiveness, it was decided to establish it under an Act. The Act was duly passed in January 1999 and the members of the Commission have just been appointed. |
Однако в целях усиления ее независимости и эффективности было решено, что она будет учреждена на основании закона; такой закон был принят в январе 1999 года, и члены Комиссии уже назначены. |
Article 88.3 of the Constitution refers to an institutional Act, which has just been promulgated: the Act of 25 May 1998 was published in the Official Journal on 26 May 1998. |
В статье 88.3 Конституции упоминается только что принятый органический закон: такой закон от 25 мая 1998 года был опубликован в "Журналь офисьель" от 26 мая 1998 года. |
Developed countries should make a commitment to contribute to such a fund, for without that the Secretary-General's reform would just be putting old wine in a new bottle, and the reform would lose its meaning. |
Развитые страны должны заявить о готовности вносить взносы в такой фонд, поскольку в противном случае реформа Генерального секретаря сведется просто к розливу старого вина в новые сосуды и реформа потеряет свой смысл. |
There are two delegations that remain opposed to work in the CD, and there are delegations who would prefer a different mandate to the one I have just described. |
Есть две делегации, которые по-прежнему выступают против такой работы на КР, и есть делегации, которые предпочли бы мандат, отличный от только что описанного мною. |
Since the State Prosecuting Attorney's Offices - just as the Prison Service itself - fall under the jurisdiction of the Ministry of Justice, the question remains whether and to what extent this supervision can be regarded as external and independent. |
Поскольку же органы государственной прокуратуры, как и сама Пенитенциарная служба, подпадают под юрисдикцию министерства юстиции, остается открытым вопрос о том, насколько такой контроль может рассматриваться как внешний и независимый. |
Many delegates will recall that it was just such an approach that helped produce a failure by the Disarmament Commission to produce an agreed document on conventional confidence-building measures after three years of what seemed up to that time to be productive effort. |
Многие делегации, вероятно, помнят, что именно такой подход привел Комиссию по разоружению к провалу в выработке согласованного документа относительно обычных мер укрепления доверия - провалу после трех лет, как тогда казалось, плодотворной работы. |
The African Union mediation is confident that a just and lasting settlement of the conflict in Darfur is achievable, but such optimism needs to be guarded, given the action of the parties and some developments in, around and outside Darfur. |
Как посредник, Африканский союз уверен в том, что справедливое и прочное урегулирование конфликта в Дарфуре достижимо, но такой оптимизм должен быть осторожным, учитывая действия сторон и некоторые события в Дарфуре и за его пределами. |
I have other suitors, you know, who want me and desire me for who I am, not just for these or this. |
У меня есть и другие претенденты, что хочет меня такой, какая я есть на самом деле, а не из-за этого и вот этого. |
The Commission is concerned that it is faced by a situation where there has been a deliberate decision to hinder and, indeed, render many of its operations ineffective and that the incidents cannot just be ascribed to ill-advised actions by individuals on the spur of the moment. |
Комиссия встревожена тем, что она оказалась перед лицом такой ситуации, когда принимаются сознательные решения в целях затруднения и фактического сведения на нет эффективности многих ее операций, а также тем, что имевшие место инциденты не могут быть объяснены лишь непродуманными и импульсивными действиями отдельных лиц. |
To take just three examples: cataloguing for the branch libraries is handled by the main library; older material from the branch libraries is routinely returned to be housed in the main library; and, most importantly, staff resources are shared as needed. |
Приводим лишь три примера такого взаимодействия: составлением каталогов специализированных библиотек занимаются сотрудники основного собрания; более старые материалы библиотек на регулярной основе возвращаются для хранения в основном собрании; и, что наиболее важно, налажено совместное использование людских ресурсов в случае возникновения такой необходимости. |
In the last five months of 1998 around 500 persons were tried, an increase which is mainly due to the introduction of group trials, bringing the total number for 1998 up to just over 800 persons, from a total of more than 140 case files. |
За последние пять месяцев 1998 года перед судом предстало 500 человек, и такой прогресс главным образом объясняется введением практики проведения групповых процессов; таким образом, общий показатель за 1998 год составил более 800 человек, а общее число заведенных дел превышает 140. |
And the best way to do that is to make the consumer feel like you don't just get them, you are them. |
А сделать это лучше всего, не убедив покупателя, что понимаешь его, а убедив, что ты сам такой. |
If the ocean's so smart... why didn't it just take the heart back to Te Fiti itself? |
Если океан такой умный, почему он сам не вернул сердце Те Фити? |
Draft article 1, paragraph 8 (a), stated that the Model Law did not apply to cases where an arbitrator attempted to facilitate a settlement, whereas former draft article 16 sought to formulate a rule for just such a situation. |
В пункте 8 (а) проекта статьи 1 указывается, что Типо-вой закон не применяется к случаям, когда арбитр пытается содействовать урегулированию, в то время как бывший проект статьи 16 призван сформу-лировать норму именно для такой ситуации. |
In the initial phase, such a development plan may concentrate on a well-designed and well-targeted programme for the eradication of poverty in its broad dimensions; not just income poverty, but also the deprivation of capabilities. |
На начальном этапе такой план развития можно сконцентрировать на четко разработанной и четко ориентированной программе искоренения нищеты в широком понимании; т.е. речь идет не только о нищете по доходам, но и о лишении потенциальных возможностей. |
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. |
Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад. |
Article 6 complements the provisions of article 4 by requesting from States parties that they ensure to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies against acts of racial discrimination as well as just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination. |
Статья 6 дополняет положения статьи 4, обязывая государства-участники обеспечивать каждому человеку, на которого распространяется их юрисдикция, эффективную защиту и средства противодействия любым актам расовой дискриминации, а также справедливое и адекватное возмещение или компенсацию за любой ущерб, причиненный в результате такой дискриминации. |
The State has legal capacity to formulate unilateral acts, just as it has to conclude treaties, a point that was clearly reflected in the Vienna Convention 1969. |
Государство обладает правоспособностью формулировать односторонние акты подобно тому, как оно обладает такой правоспособностью для заключения договоров, о чем ясно говорится в Венской конвенции 1969 года. |