And if I don't shop you, it will only be because I just can't be arsed. |
И я не донесу на тебя, но только потому, что не хочу быть такой же мразью. |
And that's what you see here: These little salt spots are just DNA tacked onto glass, and so I can put thousands of these on our glass chip and use them as a detection reagent. |
И вот что вы здесь видите: Эти крошечные солевые пятна - всего лишь прикрепленная к стеклу ДНК, и я могу поместить тысячи таких ДНК на такой стеклянный чип и использовать их в качестве выявляющих реагентов. |
It's a powerful thing, getting in a room with complete strangers and reminding ourselves of our humanity, and that self-expression is just as valuable a tool as a rifle on your shoulder. |
Это впечатляет - попасть в комнату с совершенно незнакомыми людьми и напомнить самим себе о нашей человечности, о том, что самовыражение - такой же ценный инструмент, как винтовка на твоём плече. |
But on the distasteful subject of money just know that you're all making it, right now and it's all out there. |
Но что касается такой неприличной темы, как деньги просто знайте, что вы их все сейчас зарабатываете деньги ждут вас. |
One reason for this increase may be the fact that, just before the beginning of the period covered by this report, MINUGUA reached full capacity and completed the deployment of its regional offices. |
Такой количественный рост может объясняться тем, что вскоре после начала рассматриваемого в настоящем докладе периода МИНУГУА вышла на полный уровень своих возможностей и завершила развертывание своих региональных отделений, а также более широкой информированностью о мандате Миссии и лучшей осведомленностью населения. |
To cite just two known examples, according to all indications, the original inhabitants of Catalina Island off the coast of California and the Yanomamis of Roraima should be included in the category of "peoples in danger of extinction". |
Вот только два примера такой ситуации: по всем признакам к категории "народов, находящихся под угрозой исчезновения", следует отнести исконных жителей острова Каталина у берегов Калифорнии и народность яномама, проживающую в Рорайме. |
The normative area "around" such rules appears to remain a zone of no-law, just like the matter they now cover used to be before such new regulation entered into force. |
Нормативная область «вокруг» таких норм, как представляется, остается зоной отсутствия правового регулирования, равно как и вопрос, который они теперь охватывают, существовал до того, как стал действовать такой новый регламентационный режим. |
The enactment of a good law was just the beginning and every jurist knew that its implementation could be undermined by the way in which it was interpreted. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что эволюция юридической системы государства служит красноречивым свидетельством достижений общества, и с удовлетворением констатирует продвижение такой великой страны, как Китай, в верном направлении. |
When considered as comprehensive packages, the magnitude of development efforts also suggests that rule of law reforms are important as a goal in themselves and not just because they are needed to support other objectives. |
Если рассматривать деятельность в области развития на комплексной основе, то масштабы такой деятельности позволяют также предположить, что реформы в системе правопорядка необходимы сами по себе, а не только для достижения других целей. |
Such a mechanism should help States to improve their human-rights performance, not stigmatize States or create confrontation, such as the one elicited by the draft resolution just adopted, which her delegation had voted against. |
Такой механизм призван оказывать государствам помощь в улучшении положения дел с соблюдением прав человека, а не служить в качестве инструмента для нападок и изоляции государств или создания атмосферы конфронтации, подобно возникшей в связи с только что принятым проектом резолюции, против которого голосовала ее делегация. |
But if you're throwing it in the bin, and your local landfill facility is just a normal one, then we're having what's called a double negative. |
Однако если вы выбрасываете такой пакет в мусорное ведро, и ваша местная свалка - это обычная свалка, то вы получите куда более негативный эффект. |
Brazil's government has been unwilling or unable to cut back its bloated public sector, has been mired in vast corruption scandals, and yet its president Dilma Rousseff continues to evince a fondness for just the sort of state-led capitalism that leads to exactly these problems. |
Правительство Бразилии, не желающее или не в состоянии сократить свой раздутый государственный сектор, было втянуто в обширные коррупционные скандалы, но все же ее президент Дилма Руссефф продолжает предпочитать такой род капитализма, управляемого государством, который приводит к подобным этим проблемам. |
The Ulstein X-Bow (or just X-BOW) is an inverted ship's bow designed by Ulstein Group to improve handling in rough seas, and to lower fuel consumption by causing less hydrodynamic drag. |
Одной из компаний, создающей такие гражданские суда (с носом Х-Вош), является Ulstein Group, по мнению которой такой нос улучшает управление кораблем и снижает расход топлива за счет меньшего гидродинамического сопротивления. |
You want me to fly in there, all unprepared, and fall flat on my face, while you just swoop in after, totally in the clear. |
Хочешь, чтоб я залетел туда, неподготовленный, ударил в грязь лицом, а ты потом придешь и отобьешь ее, весь такой в белом. |
The Saharan people had been promised just such a referendum since 1975, but because the Moroccan Government did not want a democratic solution, the United Nations had forgone holding the referendum, thereby casting doubt on its credibility. |
Сахарцам обещают провести такой референдум с 1975 года, однако, поскольку правительство Марокко не согласно с этим демократическим решением, Организация Объединенных Наций отказалась от его проведения, подорвав таким образом доверие к себе. |
And the moment you accepted the universe just as it was, your habitual-wanting self dropped away, and the happiness which is your innate nature surfaced, and you felt it. |
В тот момент, когда вы приняли Вселенную такой, какая она есть, ваше привычное требовательное «Я» отпало, а счастье, являющееся частью вашей природы, вышло на поверхность, и вы почувствовали это. |
HypotheticaIIy, anger would work just as well as love! |
Согласно его гипотезе, злость действует с такой же силой, как и любовь! |
The rebel leaders are thus able to enjoy complete freedom of movement, as was the case until just recently for Kakolele who would freely cross the border between the Democratic Republic of the Congo and Uganda, in Ituri, with full impunity. |
Руководители повстанческих групп имеют также полную свободу передвижения, до недавнего времени такой свободой пользовался, в частности, Каколеле, который пересекал границу между Демократической Республикой Конго и Угандой в Итури в условиях полной свободы и безопасности. |
This seemed so elegant at the time, but... now I realize I was just a simple country boy seduced by a big city theory with variables in all the right places. |
В то время она мне казалась такой изящной, но... теперь я понимаю, что был просто деревенщиной, покорённым теорией большого города с кучей переменных в самых подходящих местах. |
As one plane descended, another one just like it circled low over the field. |
Пока один самолет садится, второй, точно такой же, кружит на малой высоте, прикрывая шумом мотора посадку, |
the location is good, just a few steps from dam square. |
Достаточно хороший завтрак для отеля такой категории, включенный в стоимость номера. Бесплатный Интернет. |
The company to someone who just disappeared for three months? |
Только сумасшедшая не захотела бы стать такой, как ты. Правда? |
The world's most boring case just became a page turner. |
Как же нам повезло, что у нас есть такой интересный пациент! |
I was best friends for years With this girl that was just like Blair, And it was subtle, |
Я много лет дружила с девушкой, такой же, как Блэр, и все было хорошо, но мне всегда приходилось быть менее яркой, чтобы она не чувствовала себя неуверенно. |
I believe my Balloon will just go into that Pot! |
Нет, как раз воздушные шары в такой горошочек не влезут. |