To contain such risks, the United Nations must ensure that the support available to Member States includes not just technical advice but also mediation and good offices, if requested, preferably in collaboration with regional or subregional organizations. |
Для предотвращения такой опасности Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы поддержка, предоставляемая государствам-членам, включала не просто технические консультации, но и, если потребуется, посредничество и добрые услуги, предпочтительно в сотрудничестве с региональными и субрегиональными организациями. |
If I had a comment to make, I would say that on such an important issue it might have been useful to have a full day's discussion rather than just expedite the matter in the morning starting at 8 a.m. |
Ну и в порядке комментария я бы сказал, что по такой важной проблеме было бы, пожалуй, полезно отвести на дискуссию целый день, а не просто обстряпать дело утречком, в 8 ч. 00 м. |
Coming from India, Persia and Africa, they settled in Oman and became just as much a part of Omani society as the original inhabitants, without differentiation or discrimination. |
Новое население прибывало из Индии, Персии, Африки, оседало в Омане и становилось такой же частью оманского общества, как и коренные жители, без каких-либо различий или дискриминации. |
The world needs a comprehensive and, of course, just and humane order in which the rights of all are preserved and peace and security safeguarded. |
Миру нужен такой всеобъемлющий и, разумеется, справедливый и гуманный порядок, при котором будут защищены права всех и каждого и будут сохраняться мир и безопасность. |
The true test, therefore, was whether the Convention would be able to reshape "normal" politics to the point where consideration of the just claims and rights of persons with disabilities became a natural reflex, rather than an afterthought. |
Поэтому подлинная проверка будет заключаться в том, сможет ли Конвенция придать новую форму "нормальной" политике до такой степени, когда учет справедливых требований и прав инвалидов станет естественным рефлексом, а не запоздалым раздумьем. |
This situation cannot be allowed to continue, since it is clear that just one country is obstructing by all possible means the methodical implementation of the Memorandum of Understanding and resolution 986 (1995) clearly provides the Secretary-General with the necessary frame of reference. |
Нельзя допустить сохранения такой ситуации, поскольку очевидно, что лишь одна единственная страна препятствует всеми возможными способами планомерному осуществлению Меморандума о взаимопонимании, а положения резолюции 986 (1995) прямо наделяют Генерального секретарю необходимыми полномочиями. |
With that tangible European perspective in mind, accelerated implementation of standards should not be viewed just as a goal in itself or as a quicker way to a decision on the future status of Kosovo. |
С учетом такой ощутимой европейской перспективы ускоренное достижение целевых показателей не следует воспринимать как самоцель или как более короткий путь к определению будущего статуса Косово. |
This is not about a problem that affects just a few countries but, rather, given the nature and impact of the criminal activities involved, a threat that permeates each and every one of our societies. |
Речь идет не о проблеме, затрагивающей лишь несколько государств, но, принимая во внимание характер и масштабы воздействия такой преступной деятельности, об угрозе, проникшей в каждое наше общество. |
The shock to the banking system meant that banks were unable to extend credit to undertakings in the real economy, broadening the effects of the crisis to beyond just financial markets. |
Такой удар по финансовой системе означал, что банки потеряли способность предоставлять кредиты предприятиям в реальной экономике, тем самым распространяя воздействие кризиса за пределы финансовых рынков. |
Also, after the expiry of such protection, indigenous peoples and/or individuals concerned shall be entitled to adequate, just and fair compensation for use of elements of their cultural heritage. |
Кроме того, по истечении срока такой охраны соответствующие коренные народы и/или лица имеют право на адекватную компенсацию за использование элементов их культурного наследия. |
Look, I am just as patriotic as you are, but I am not about to betray somebody that I care about based on speculation. |
Послушайте, я такой же патриот своей страны как и вы, но я не собираюсь предавать близкого мне человека, опираясь только лишь на подозрения. |
You tell her she's beautiful just the way she is, and if she believes you, you've saved someone an unnecessary surgical procedure. |
Если ты скажешь ей, что она красива такой, какая она есть и если она тебе поверит, то ты спасешь кого-то от ненужного хирургического вмешательства. |
Now I've got to go back to playing with the ordinary people, and it turns out you're ordinary, just like all of them. |
Теперь мне придется опять играть с обычными людьми, и оказывается, что ты тоже обычный, такой же, как и все. |
They should be ensured dedicated support and cooperation if we want to make our world the just and inclusive place that the United Nations so proudly espouses. |
Им следует обеспечить самоотверженную поддержку и сотрудничество, если мы действительно хотим сделать наш мир справедливым и всеохватывающим, за что с такой гордостью ратует Организация Объединенных Наций. |
Women had also accounted for 13.8 per cent of general directors, after a long period in which there had been just one woman at that level. |
Женщины также составляли 13,8 процента среди генеральных директоров - впервые после длительного периода времени, когда такой высокий уровень занимала только одна женщина. |
While the proposed elements for the framework are identified on a tentative basis and require further elaboration, the independent expert considers that the principles outlined therein serve as a useful starting point for addressing the debt crisis in a just, equitable and sustainable manner. |
Хотя предлагаемые элементы для такой основы определены в предварительном порядке и требуют дальнейшей разработки, независимый эксперт считает, что принципы, изложенные в нем, служат полезной отправной точкой для урегулирования кризиса задолженности на справедливой, равноправной и устойчивой основе. |
The crisis we are discussing today has spread with such speed and affected the whole world in a way that would have been unimaginable just decades ago. |
Кризис, который мы обсуждаем сегодня, распространился по всеми миру с такой скоростью и силой, которые невозможно было себе представить всего несколько десятилетий тому назад. |
I don't know what that thing was or even what you are, but whatever he wants, just give it to him. |
Я не знаю, что это за существо, и даже кто ты такой, но что бы он ни хотел, просто дай ему это. |
I could just eat it up! |
Такой милый, я бы его так и съела! |
He was really nice, and he just left because of you! |
Такой был классный парень. но из-за вас ушёл. |
Your pops used to carry that gun, or one just like it. |
Твой отец носил такой же или примерно такой же. |
He's got the broad shoulders, super handsome, like the kind of guy I'd let build me a log cabin just so we could ruin a bear rug together. |
Он такой широкоплечий, супер-красавчик, из таких, которые могут построить хижину только чтобы в ней мы кувыркались на медвежьей шкуре. |
Look, I'm just the way I am, you know? |
Послушай, я просто такой, какой есть, понимаешь? |
Look, Pops, you are who you are, and I realize now that I should just accept that. |
Послушай, па, ты такой, какой есть, я понял это и постараюсь смириться с этим. |
The Government was keen to encourage discussion about how responsibilities corresponding to the enjoyment of individual rights might be articulated in a new Bill, just as they were in the Covenant. |
Правительство стремится активизировать обсуждение вопроса о том, каким образом те обязанности, с которыми сопряжено осуществление индивидуальных прав, можно было бы определить в такой хартии, как это сделано в Пакте. |