If you are staying in one of those two towns, for just a few hours, you can find yourself in Bar or in Kotor, the most important Montenegrin harbors. |
На такой маленькой территории расположены: море с прекрасными пляжами, реки с необыкновенными каньонами, чистые озёра и гиганские горы. Такая красота захватывает дыхание и каждый путешественник с первого взгляда и навсегда остаётся влюблённым в Черногорию. |
In principle, it also recommends that States adopt the second of the two techniques just presented for doing so (an approach that may be described as a functional and unitary approach). |
По существу, в нем также содержится адресованная государствам рекомендация относительно применения второго из двух только что описанных методов достижения этой цели (такой подход можно назвать функционально-унитарным). |
That family, they've just lost a daughter, and now [sighs] after the devastation of that, to lose their father, it's... |
Эта семья, они только что потеряли дочь, а теперь после такой утраты, они потеряют и отца, это... |
As the change to the lump-sum option was introduced just over a year ago, only approximately half of the eligible staff members in duty stations with a 24-month home leave cycle have utilized their home leave entitlement. |
Поскольку размер паушальных выплат был изменен лишь чуть более года назад, свои материальные права, связанные с отпуском на родину, использовали лишь около половины сотрудников, которым такой отпуск полагается, в тех местах службы, где он предоставляется один раз в 24 месяца. |
And I just find it so bizarre that she's suffering from the same thing that she tried so hard to protect people from. |
Я нахожу такой горькой иронией то, что она сейчас страдает от той же беды, от которой она с таким мужеством пыталась защитить других. |
It's just, how do we make that recurrent and scale it? |
Осталось понять, как сделать такой опыт повторяемым, и как применять его более масштабно? |
But they keep nominating people who just don't know enough to do the job. |
Но они снова и снова выдвигают на посты людей, которые просто не годятся для такой работы. |
He must have been pro basketball because he was just huge and endless and his head kept flipping over the back of the seat. |
Он, должно быть, баскетболист, потому что он был просто огромный, и такой длинный, что его башка чуть ли не запрокидывалась за спинку сиденья. |
I told her it was an obscene thing to do and that if she ever tried to pull a stunt like that, I'd just tell everyone about our conversation. |
Я сказала, что это гадко, и что если она еще раз отколет такой номер, я расскажу всем о нашем разговоре. |
A good interface must evolve as it's used and tested, and the best idea on paper can often just plain "not work" until it's gone through this process. |
Хороший интерфейс должен развиваться по мере использования и тестирования, и идея, которая на бумаге выглядит великолепно, может в реальности просто "не работать" до тех пор, пока не пройдет через такой процесс. |
In June 2006 Yvert et Tellier published a new catalog of French stamps, a cheaper pocketbook version containing just pictures and prices, as did Cérès, the second main philatelic publishing company in France. |
В июне 2006 года компания «Ивер и Телье» опубликовала новый каталог французских марок - более дешёвое издание карманного формата с указанием только изображений и цен, и такой же вариант каталога предложило второе по величине филателистическое издательство Франции «Церес». |
Cutting back on high-return investments (like education, infrastructure, and technology) just to reduce the deficit is truly foolish, but especially so in the case of a country like Australia, whose debt is so low. |
Сокращение расходов на инвестиции, обеспечивающие высокую отдачу (на образование, инфраструктуру и технологии) только с целью уменьшения дефицита поистине неразумно, особенно в такой стране, как Австралия, бюджетный дефицит которой насколько мал. |
Quinn and Brit hated you, too, and that's mostly just because you sucked so bad and you walked with that weird "feet pointing out" thing. |
Квинн и Брит тебя тоже ненавидели в основном из-за того, что ты была такой странной и всеми командовала. |
Look, I may just be the brilliant scientist relegated to shouting out the obvious in terms of chevrons here, but while I'm stating the obvious, this mission is already a failure. |
Раз уж я гений, которому пришлось констатировать очевидные факты о кодировании шевронов... то вот вам еще один такой факт: наша миссия уже провалена. |
You can book a non-smoking room or room with facilities for disabled guests - just let us know when making your booking. |
Забронировать номер для некурящих либо номер для лиц с ограниченными физическими возможностями - не проблема, просто укажите при бронировании, что Вам нужен такой номер. |
It was just a matter of time before something I guess you could call it reality shocked me back to my senses. |
Должен был наступить такой момент - момент реальности, - который заставил меня вернуться на землю. |
While ServerManagercmd isn't as pretty as a GUI tool, it is certainly just as function and it could even be quicker or easier, once you have tried it. |
Хотя ServerManagercmd - это и не GUI инструмент, он такой же функциональный, и может быть даже более быстрым и простым в использовании, после того, как вы его опробуете. |
If this ratio applied to Jamaica, the figures just quoted would be US$1,871,211 and US$2,494,948. |
Если такой процентный показатель применить к Ямайке, то вышеуказанные цифры составили бы 1871211 долл. США - 2494948 долл. США. |
Characteristically, it is those states that have such a passion for rewriting history in domestic and foreign policies that are at the same time the most zealous advocates of illegal acts, like the Kosovo precedent just mentioned. |
Характерно, что именно те государства, в которых увлечение вот такой «перелицовкой» истории стало чуть ли не стержнем внутренней и внешней политики, являются в то же время и рьяными сторонниками противоправных действий, вроде того же самого косовского прецедента. |
16,7 % say 'The Who' didn't have a much impact on the world rock culture, and just one voter revealed his complete unfamiliarity with the band. |
Не высоко оценили влияние 'The Who' на развитие мировой рок-культуры лишь 16,7 % респондентов. Один человек даже нашел в себе смелость признаться, что ничего не слышал о такой группе. |
I mean, just this kaleidoscope of things to draw from. |
то есть, такой калейдоскоп идей, из которого можно черпать. |
So they're calling it the Foster Care Reform Bill, but, you know, of course it's just the same terrible law that puts most of government funding towards privatization. |
Они называют это "законопроектом о реформе патронажного воспитания", но ты же знаешь, разумеется, что это такой же ужасающий законопроект, который склонит большинство в правительстве на сторону частного, а не бюджетного финансирования. |
At the same time there is an increasing awareness worldwide that the preservation of Creation is just as much a task for the international community as the safeguarding of peace. |
В то же время все больше осознается, что сохранение Вселенной является такой важной задачей международного общества, как и сохранение мира. |
Following discussions with various actors, the Ad Hoc Advisory Group identified three sectors with just that potential, which the Government is willing to promote: tourism, agriculture, including biofuels, and the textile/assembly industry. |
После обсуждения этих вопросов с различными представителями Специальный консультативный комитет выявил три сектора, имеющих такой потенциал, который правительство желает развивать: туризм, сельское хозяйство, включая биотопливо, и текстильную промышленность/сборочное производство. |
Nonetheless, with Japan's economy just beginning to recover from more than 15 years of stagnation, such a steep consumption-tax hike is not advisable. |
Тем не менее, экономика Японии только начинает восстанавливаться от стагнации, которая продолжалась более 15 лет, поэтому такой крутой рост ставки налога на потребление нежелателен. |