Why would a guy involved in big pharma go all the way to France just to play in the dirt? |
Зачем человеку, имеющему дело с фармацией проделывать такой путь до Франции, чтобы просто покопаться в грязи? |
Those of us what we do, we're just burdened with so much sit around and wait for the other shoe to drop, knowing how inevitable it is and hoping that we can protect the citizens when it does. |
Те из нас... кто занимается такой работой, мы просто отягощены таким количеством информации, что сидим и ждем, пока что-нибудь случится, зная что это неизбежно, и надеемся, что сможем защитить людей, когда придет время. |
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. |
Я только что закончила фильм о ветеранах Второй Мировой войны, и оценила возможность познакомиться с их рассказами, я поняла, что такой шанс выпадает лишь раз в жизни - поведать истории бойцов такими, каковы они есть. |
All the money in the world, the most elaborate, high-class underground operation ever designed, and you just want to play house? |
С такой кучей денег, организовав такую идеально спланированную схему, вы решили поиграть в дочки-матери? Да, богатые похоже действительно не от мира сего. |
Against this backdrop, the scale of FDI to Africa hardly appears surprising and it is perhaps just as appropriate to ask how Africa has been able to attract so much FDI as why it has attracted so little. |
В этих условиях едва ли удивительными является низкий уровень притока ПИИ в Африку, и, возможно, вопрос о том, каким образом Африке удалось привлечь такой значительный объем ПИИ, как является столь же уместным вопрос относительно того, почему их приток был таким низким. |
3.3 With respect to article 13 of the Convention, the complainant submits that the right to complain implies not just a legal possibility to do so but also the right to an effective remedy for the harm suffered. |
З.З Что касается статьи 13 Конвенции, то заявитель утверждает, что право на предъявление жалобы предполагает не просто правовую возможность подачи такой жалобы, но также и право на эффективную компенсацию за причиненный ущерб. |
To the extent that mid to longer term civilian damage resulting from an attack is expected, such damage should be taken into account in the application of the proportionality equation just as the campaign-wide military advantage is. |
В той мере, в какой в результате нападения ожидается среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб, такой ущерб должен приниматься в расчет при применении формулы соразмерности точно так же, как и военное преимущество от всей кампании. |
It either laughs or winks wilily - or sounds with such pensive tenderness, such forgivene... There is the beauty of every minute, which does not depend on the past or the future, which is - just now, and for this reason - always. |
То она смеется и подмигивает лукаво - а то звучит такой нежностью задумчивой, таким прощением... Здесь есть красота каждой минуты, которая не зависит от прошлого и будущего, которая - просто сейчас, и именно поэтому - всегда. |
Mainstreaming pupils with special educational needs does not entail a generalized solution without programmes of co-ordination, where the child would just be physically placed in a mainstream school in the charge of an ordinary teacher who would have to assume full responsibility for that child's education. |
Такой подход, напротив, подразумевает принятие специалистами совместных решений в процессе интерактивного сотрудничества между специальной школой, принимающей школой, семьей, учащимся, коллективом учащихся и преподавателями как специальной, так и общей школы. |
However, the share of such global aid going to the Asia-Pacific region remains below that of other developing regions, with most of this aid going to just two least developed countries, namely Afghanistan and Bangladesh. |
Однако доля такой глобальной помощи, поступающей в Азиатско-Тихоокеанский регион, по-прежнему уступает объему помощи, которую получают другие развивающиеся регионы, при этом основной объем этой помощи предназначен лишь для двух наименее развитых стран - Афганистана и Бангладеш. |
Well, you know, Tony is an interesting one because he kind of does, like, a little bit of everything, so he just got into carpentry, and he's juts been doing it on the side for friends and family. |
Да, да, но знаешь, Тони он такой интересный тип, он занимается всем помаленьку, сейчас плотничает, но делает что то больше для друзей и семьи. |
You know, we wouldn't have this problem is somebody would just get over their show tune phobia. |
Знаешь, у нас не было бы такой проблемы если бы кто-то перестал проявлять свою звукофобию |
Now, just because he's going to be sitting in this chair For the rest of his natural life With those bright white shoes that'll never get dirty, |
Да, он проведет всю жизнь в инвалидной коляске и в белых, вечно чистых кроссовках, но он такой же как вы и я. |
So what troubles me is that I was at that place and somehowI'm at this place, and I just don't want to be the only one at thisplace. |
Поэтому меня волнует следующее: когда-то и я была в такомположении, а сегодня я стою здесь. И мне хотелось бы, чтобы я былане единственной такой на этой сцене. |
It is as if men were together in a boat and some of them were putting all their weight on one side; the others would tip it just as much to the other side. |
Это как если бы в лодке сгрудилась группа людей, и одна их часть всем своим весом навалилась на один борт, тогда как другая с такой же силой накренила судно на другой борт. |
Wahb's growing confidence kept pace with his weight. just when Wahb hit 150 pounds... his confidence got set back to zero. |
После такой легкой победы как его вес. вся его уверенность сошла на нет. как мог убедиться Уэб. который уже насытился. |
The watch had been attached without authorisation to the wrist of Chernuchka, a dog that successfully did exactly the same trip as Yuri Gagarin, with exactly the same rocket and equipment, just a month before Gagarin's flight. |
Часы без разрешения были прикреплены к запястью Чернучки, собаки, которая успешно совершила то же путешествие, что и Юрий Гагарин, с точно такой же ракетой и оборудованием, всего за месяц до полета Гагарина. |
Scott Heisel of Alternative Press gave it a pre-release review of high acclaim saying it is "just as strong if not stronger than anything on Neighborhoods." |
Скотт Хейзел из Alternative Press высоко оценил работу ещё до её релиза, назвав её «такой же сильной или даже сильнее любой песни из Neighborhoods». |
You're just another thing for him to brag about: I'm not the kind of guywho would rub this kind of proofin your face: |
Ты только очередная вещь для него, чтобы хвастаться. я не такой парень кто бы втирал это тебе в лицо. |
But... also our Mr. Moland... who is... if I may say, so very critical... but also a pleasant colleague... just like our Benjamin. |
Но... и еще вот господин Моланд... который очень... если можно так выразиться, такой очень требовательный... но тоже приятный коллега... как и наш Бенжамин. |
But, for national leaders in the EU whose last ambition is to have to deal with a new Jacques Delors, i.e., a man with ideas of his own, a cipher like Barroso is just the man for the job. |
Но для национальных руководителей в ЕС, чье последнее стремление - это иметь дело с новым Жаком Делором, т.е. человеком со своими собственными идеями, такой шифр, как Баррозу - это как раз тот, кто нужен. |
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets, and I realized I'd gotten to know their stories, and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity to tell a warrior's story as it unfolded. |
Я только что закончила фильм о ветеранах Второй Мировой войны, и оценила возможность познакомиться с их рассказами, я поняла, что такой шанс выпадает лишь раз в жизни - поведать истории бойцов такими, каковы они есть. |
But if you ask them if they've heard of Maersk, I doubt you'd get the same response, even though Maersk, which is just one shipping company amongst many, has revenues pretty much on a par with Microsoft. |
Но если вы спросите, слышали ли они про Маерск, я сомневаюсь, что вы получите такой же ответ, хотя Маерск - всего лишь одна компания среди многих - имеет доходы, сопоставимые с Майкрософт. |
I like this version the best, because some of the boys are older and some are younger, and to me, this one, like Goldilocks's porridge, is just right. |
На других мальчики или слишком большие, или слишком маленькие, а на этой, как сказала бы героиня сказки «Три медведя», как раз такой, как нужен. |
I watched this speech two times - on ONT channel and on STV one, and just petrified. And then I simply horrified how mean a person can be, how low he can fall. |
Я посмотрел это выступление дважды - по ОНТ и СТВ и просто окаменел... А потом ужаснулся от того, до какой низости может дойти человек, до такой глубины морально-нравственного падения. |