We believe that such a just cause, premised on a legitimate basis, rightfully deserves the broadest support from States Members of the United Nations. |
Мы считаем, что такой справедливый вопрос, решаемый на законной основе, по праву заслуживает самой широкой поддержки со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций. |
For example, in 1992, Cuba paid an extra US$ 41.5 million because of price differentials just for the cereals, chicken and milk needed as basic foodstuffs for the population. |
Примером такой ситуации является то, что в 1992 году Куба лишь по зерновым культурам, домашней птице и молоку, необходимым в качестве базовых продовольственных товаров для населения, выплатила в результате разницы в ценах дополнительную сумму в 41,5 млн. долл. США. |
Regrettably, such protection has failed to materialize, just as similar appeals and requests by numerous Yugoslav and international expert organizations have been met with inaction and indifference. |
К сожалению, такой защиты обеспечено не было, а аналогичные призывы и просьбы со стороны целого ряда югославских и международных специализированных организаций были восприняты с инертностью и безразличие. |
Why would I go to the hospital just because of this? |
Зачем ехать в больницу из-за такой мелочи? |
Putting an end to this situation is not an impossible task; it is just a matter of taking the right decision. |
Положить конец такой ситуации можно, но для этого требуется принять соответствующее решение. |
The situation was just the same many years ago when I had the honour of being the President of the Conference on Disarmament. |
Ситуация была такой же и много лет тому назад, когда я имел честь быть Председателем Конференции по разоружению. |
Use of the word "innovations" in the CBD indicates that TK can be just as novel and inventive as any other kind of 'non-traditional' knowledge. |
1 Употребление термина "нововведения" в КБР указывает на то, что ТЗ может быть присущ такой же элемент новизны и открытия, как и всем другим видам "нетрадиционных" знаний. |
This means that such a tax would have to be implemented not just in the major financial centres, but worldwide. |
Это означает, что такой налог необходимо будет установить не только в основных финансовых центрах, но и во всем мире. |
Unfortunately, not all the draft resolutions submitted under the heading of nuclear disarmament have the scope of the proposals I have just mentioned. |
К сожалению, не все проекты резолюций, представленные по теме ядерного разоружения, имеют такой же охват, как те предложения, о которых я только что говорил. |
In an operational terms this would be easier to define than just stating that such a process should also be rights based. |
С практической точки зрения определить их будет легче, чем просто заявить, что такой процесс должен быть также основан на уважении прав человека. |
It is just possible that children, given the chance, will be the ones to work the miracle of reconciliation in the world. |
И вполне возможно, что дети, если предоставить им такой шанс, сумеют совершить чудо примирения в мире. |
Failure to do just that might lead to the creation of a vacuum that could contribute to breeding terrorism. |
Если не сделать хотя бы этого, вполне вероятно может создаться такой вакуум, который может способствовать взращиванию терроризма. |
The texts creating that commission have just been adopted by the National Assembly, and the Senate will approve them as well during its current session. |
Национальное собрание только что утвердило тексты о создании такой комиссии, а Сенат должен утвердить их на своей текущей сессии. |
Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. |
Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка. |
The resolution we have just adopted does include, although in a somewhat muted fashion, such an encouragement. |
В резолюции, которую мы сейчас приняли, содержится, хотя и в несколько нечетком виде, такой призыв. |
Would the rules just adopted apply with equally strict effect? |
Будут ли применяться только что принятые правила с такой же строгостью? |
The main impetus for the boom came from the entire machinery of "private label" securitization, which was just that: private. |
Основной стимул для бума появился благодаря всему механизму секьюритизации под «частной маркой», которая именно такой и была: частной. |
From my comprehensive bilateral consultations with you, I am aware of the very widespread desire to begin work on just such a basis. |
Из моих исчерпывающих двусторонних консультаций с вами мне известно об очень широко распространенном желании начать работу именно на такой основе. |
Only such "just" growth can eventually be converted into high GNC: "Gross National Contentment," a truer index of economic well-being. |
Только такой «справедливый» рост в конечном итоге может быть преобразован в высокую ВНУ: «Валовую национальную удовлетворенность», вернее - показатель экономического благополучия. |
A country with "sound fundamentals" but some weakness in the financial sector can face just such a loss of confidence of financial markets. |
Страна с хорошими основными макроэкономическими показателями, но отдельными проблемами в финансовом секторе может столкнуться именно с такой потерей доверия со стороны финансовых рынков. |
There is no doubt that in the area of data protection, States will not agree to accept just anything. |
В такой области, как защита данных, государства, разумеется, не захотят соглашаться на какие угодно меры. |
We shall not compromise our just cause as, in a moment like this, we reaffirm our unity as a nation. |
Мы не пойдем на компромисс в нашем справедливом деле, поскольку в такой момент мы подтверждаем наше единство как нации. |
There are now sufficient applications, and the applicants will be screened individually and selected just like all other candidates. |
Сейчас поступило достаточное количество заявлений, и кандидаты будут проходить индивидуальную проверку и отбираться на такой же основе, как и все другие кандидаты. |
As a consequence of this financing gap, to take just one example, the target of providing basic education for all children by the year 2015 will elude us. |
Вследствие такой нехватки финансовых средств не будет достигнута, например, цель охвата начальным образованием всех детей к 2015 году. |
International wrongfulness could result just as much, if not more so, from a violation of an obligation of the coercing State. |
По мнению делегации Швейцарии, международная противоправность может являться в такой же, а может и в большей, степени результатом нарушения обязательства принуждающего государства. |