It just really gives a man a lift, you know what I mean? |
Такой душевный подъем чувствуешь, понимаешь меня? |
No, I just like who I am sober better than who I am when I drink. |
Нет, я просто больше нравлюсь себе трезвой, чем такой, как когда я пью. |
What? Every time it happens, it just makes me stronger, because it reminds me that the only one I can count on is myself. |
Каждый такой случай... делал меня сильнее, потому что напоминал мне... что единственный на кого я могу рассчитывать, это я сама. |
If you do that, you'll always be poor just like the greasy rat that you are. |
Если убьешь, навсегда останешься бедным... такой же скользкой крысой, какой ты и сеть. |
You know what I just realized? |
Я просто подумал, нельзя же быть такой правильной. |
For a second, I thought it was Ray, but it wasn't, it just kind of looked like him. |
На секунду я подумала, что это Рэй. но это был не он, просто взгляд такой же. |
Such a review will have to present not just plans and programmes, but also the first results of the Summit's pledges in terms of a better life for children. |
Такой обзор будет содержать не только планы и программы, но и первые результаты работы по выполнению взятых на себя в ходе Встречи на высшем уровне обязательств с точки зрения улучшения положения детей. |
By the time you've got to this one, you just go, |
А к тому времени, как доберёшься до этой, ты просто такой: |
You realise life... can be so brief... and so, I just want to tell you... if we do get through this... |
Ты понимаешь, что жизнь может быть такой короткой так вот, я просто хочу тебе сказать если мы пройдём через это... |
The United States delegation hopes that the General Assembly will be able to look back and see the resolution we have just adopted as marking the point at which the membership turned the corner towards adopting such a scale. |
Делегация Соединенных Штатов надеется, что Генеральная Ассамблея сумеет оглянуться назад и увидеть, что только что принятая нами резолюция стала отправным моментом, когда членский состав Организации совершил поворот в направлении принятия такой шкалы. |
In the absence of the necessary support for such an arrangement, Norway has joined in the consensus on the compromise solution that has just been adopted, which we hope will enable the Tribunal to carry on its ever more challenging assignment without interruption. |
В отсутствие необходимой поддержки такой договоренности Норвегия присоединилась к консенсусу по только что принятому компромиссному урегулированию, что, как мы надеемся, позволит Трибуналу регулярно выполнять возникающие перед ним все более ответственные задачи. |
This makes it possible to agree on a more just differentiation of wages for different branches, since the minimum wage determined on an average basis for the whole country does not necessarily comply with the specific working conditions and requirements of all production branches. |
Такой механизм позволяет достичь соглашения о более справедливой дифференциации заработной платы для различных отраслей, поскольку минимальная заработная плата, установленная на основе средних данных по всей стране, не всегда соответствует конкретным условиям труда и требованиям во всех отраслях производства. |
In the case of every such operation, once hostilities ceased, the United Nations set in motion an operation that was as just difficult, if not more so: post-conflict peacebuilding. |
В каждой такой операции после прекращения боевых действий Организация Объединенных Наций начинала столь же сложную, а может быть, и еще более трудную, операцию: постконфликтное миростроительство. |
Thus no State may be subject to the jurisdiction of another State that is its equal without its agreement, just as international etiquette and good relations between States require that such jurisdictional immunity, which constitutes one of the manifestations of diplomatic immunity, should be conceded. |
Таким образом, ни на одно государство не может распространяться юрисдикция другого равного ему государства без его согласия, равно как международная вежливость и добрые отношения между государствами требуют, чтобы такой юрисдикционный иммунитет, представляющий собой один из элементов дипломатического иммунитета, признавался. |
Once such complaint is received and leave to proceed is granted the Court is required "to grant such relief or make such direction as it may deem just and equitable in the circumstances" within two months of the filing of such petition. |
После получения такой жалобы и предоставления разрешения на возбуждение процессуальных действий Суд обязан "предоставить такую компенсацию или издать такое распоряжение, которое он может счесть справедливым и оправданным при существующих обстоятельствах" в течение двух месяцев с момента подачи такого ходатайства. |
It is just that the procedure is unlike the one used in previous years - two different procedures - but of course I agree to the procedure. |
Просто нынешняя процедура не похожа на ту, которой мы следовали в предыдущие годы - это две различные процедуры, - но я, конечно, согласен с такой процедурой. |
Now, Shyne on the other hand, you know, he's just a kid. |
Шайн не такой, как они, он как ребёнок. |
Combating the production and spread of drugs, which is a breeding ground for terrorism and international criminal activity and a serious barrier to sustainable development, should be also a global task, just like the fight against terrorism. |
Противодействие производству и распространению наркотиков, являющихся питательной средой для терроризма и международной преступности и серьезным барьером на пути устойчивого развития, должно стать такой же глобальной задачей, как борьба с терроризмом. |
In some cases, the payroll application is part, or a module, of a wider scope system, such as an ERP, which might have been supplied by just one vendor. |
В некоторых случаях приложение расчета окладов является частью или модулем более широкой системы такой, как ПОР, которая могла бы быть поставлена всего лишь одним продавцом. |
The worst thing about it is, a part of him always knew it was happening, but he was just too much of a coward to be alone. |
Самое ужасное в том, что в глубине души он всегда об этом догадывался, просто он такой трус, что боялся остаться в одиночестве. |
Again, one cannot say that sects should not benefit from the protection given to religion just because they have had no chance to demonstrate their durability. |
Невозможно также утверждать, что секты, только оттого, что у них не было возможности утвердиться во времени, не могут пользоваться такой же защитой, что и религии. |
The United States was just as concerned over the situation of children killed, wounded, mutilated and traumatised everywhere else in the world, in particular Central Africa and Afghanistan. |
Соединенные Штаты в такой же мере обеспокоены судьбой убитых, раненых, искалеченных и травмированных детей во всех других регионах мира, в частности в Центральной Африке и Афганистане. |
Spurious emissions are subject to this Regulation. "Necessary Bandwidth": for a given class of emission, the width of the frequency band which is just sufficient to ensure the transmission of information at the rate and with the quality required under specified conditions. |
Побочные помехи подпадают под действие настоящих Правил. 6.10.7.1 "Необходимая полоса": Для данного класса излучения ширина частотного диапазона, которая достаточна только для обеспечения передачи информации с такой скоростью и такого качества, которые требуются в конкретных условиях. |
They were norms with certain procedural features - namely the feature that a breach of them can be invoked by any State and not just by individual beneficiaries. |
Они являются нормами с определенными процедурными характеристиками, а именно обладают такой особенностью, что за их нарушение может призвать к ответу любое государство, а не только индивидуальные бенефициары. |
I would also like to inform the Council that just a few days ago my country, along with Costa Rica, the Czech Republic, Nigeria and Zimbabwe, tabled a draft General Assembly resolution for such a session to be held in May 2001. |
Я также хотел бы сообщить Совету, что всего лишь несколько дней назад моя страна совместно с Коста-Рикой, Чешской Республикой, Нигерией и Зимбабве представила в Генеральную Ассамблею проект резолюции о проведении такой сессии в мае 2001 года. |