Английский - русский
Перевод слова Just
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "Just - Такой"

Примеры: Just - Такой
This is a necessary course of action, enabling all interested parties, not just those who can access the new information tools, to take full advantage of the outputs of the Secretariat. Такой порядок действий необходим, так как позволяет всем заинтересованным сторонам, а не только тем, кто имеет доступ к новым информационным технологиям, свободно пользоваться материалами Секретариата.
The Twa were not represented during the peace process though they suffered just as much, proportionately, as other communities. Батва не были представлены во время мирного процесса, в то время как в пропорциональном отношении они понесли такой же ущерб, как и другие общины.
The representative of IFPI underlined that the theft of intellectual property is just as serious as a theft of tangible property and that it should be treated accordingly. Представитель МФЗИ подчеркнул, что кража интеллектуальной собственности является столь же серьезным правонарушением, что и хищение материального имущества, и что в случаях такой кражи должны применяться соответствующие меры.
War-torn communities, which often suffer just as much as, or more than, refugees, cannot be expected to absorb large numbers of returnees without an immediate improvement in their capacity to meet basic needs. Нельзя ожидать, что опустошенные войной общины, которые часто страдают в такой же, если не в большей, степени, как и беженцы, абсорбируют значительное число лиц, возвращающихся на родину, если немедленно не укрепить их потенциал в сфере удовлетворения самых насущных потребностей.
Allowing it "for exceptional reasons" could endanger the institution of nationality, which should be regarded not just as a prerogative of the granting State but as one of the principal human rights of individuals. Допущение такой высылки "по исключительным причинам" может поставить под угрозу институт гражданства, который должен рассматриваться не только как прерогатива предоставляющего его государства, но и как одно из основных прав человека отдельных людей.
If together we succeed in implementing such a policy, we will not just ultimately win the war against terrorism but will also be able to eradicate its roots forever. Если мы общими усилиями добьемся проведения в жизнь такой политики, мы не только выиграем в конечном счете войну с терроризмом, но и сможем на всегда искоренить корни терроризма.
The impossibility of realizing self-determination and the inability to defend the sanctity of the land and protect the health of the population were just one symptom of the more serious disease of colonialism. Невозможность осуществить самоопределение и неспособность отстоять неприкосновенность земли и защитить здоровье населения - это лишь один из симптомов такой более серьезной болезни, как колониализм.
The result is not just wasted money and human resources, but also increasing disillusionment on the part of those involved as they seek to adapt to changing priorities. Итогом такой политики будет не только пустая трата средств и людских ресурсов, но и рост разочарования среди заинтересованных участников, вынужденных приспосабливаться к постоянно меняющимся приоритетам.
This, of course, really just defers the issue until an actual claim arises, at which point both the carrier and the shipper will likely find it necessary to incur substantial expenses litigating their respective positions on the question. На деле такой подход просто означает отсрочку решения вопроса до возникновения фактической претензии, когда и перевозчик, и грузоотправитель, возможно, сочтут необходимым нести существенные расходы, отстаивая в суде свои соответствующие позиции по данному вопросу.
There had been no cases of forced marriage or polygamy for a long time, but they were still covered by the new Code of Criminal Procedure, just to ensure that there could be no return to the practices of the past. Уже долгое время не было случаев принудительных браков или многоженства, но они по-прежнему охвачены Уголовно-процессуальным кодексом, хотя бы для того, чтобы предотвратить возвращение такой практики прошлого.
He felt sure that Mr. Pocar would make just as valuable a contribution to international criminal law in his new office as he had made to the Committee. Он уверен, что г-н Покар внесет такой же ценный вклад в международное уголовное право, какой он внес в работу Комитета.
There are other areas, such as technology, in which someone like Apple's late founder, Steve Jobs, arguably delivers real innovation and quality, rather than just employing lawyers and lobbyists to maintain a monopoly position. Есть и другие области, такие как технология, в которой такой человек, как покойный основатель «Apple» Стив Джобс, возможно, обеспечивает реальные инновации и качество, а не только пользуется юристами и лобби, чтобы сохранить монопольное положение.
Such enhanced national capacity, once acquired in relation to freshwaters having transboundary character, not only applies automatically to the domestic parts of an international water body, but can just as well be applied to waters having a purely domestic dimension. Такой повышенный национальный потенциал, однажды достигнутый по отношению к пресным водам трансграничного характера, не только автоматически применяется ко внутренним участкам международного водного объекта, но может также быть использован для вод, имеющих исключительно внутригосударственное значение.
The successful end of any peacekeeping operation, especially one that, just a few years ago, was the largest peacekeeping operation in the world, is truly a momentous occasion. Успешное завершение любой операции по поддержанию мира, особенно такой, которая еще несколько лет назад, считалась крупнейшей в мире, является поистине знаковым событием.
On the individual consumption expenditure breakdown, 63 ICP countries, or just one half of the countries with the aggregated final expenditures, publish such a detailed breakdown. Что касается разбивки по расходам на индивидуальное потребление, то данные в такой подробной разбивке публикуют 63 участвующие в ПМС страны, т.е. лишь половина стран с агрегированными конечными расходами.
They likewise deplored the reopening of discussion on a balanced text that had been carefully negotiated just three months earlier in the context of General Assembly resolution 52/214, which had been adopted by consensus. Они также осуждают тот факт, что был поставлен под сомнение сбалансированный текст, который с такой тщательностью был выработан в ходе переговоров, состоявшихся в прошедшие три месяца в рамках принятой консенсусом резолюции 52/214 Генеральной Ассамблеи.
First, the share of commodities in world trade had declined from a third to a quarter, but most developing countries were just as dependent on commodity exports now as before. Во-первых, доля сырьевых товаров в мировой торговле снизилась с трети до четверти, однако большинство развивающихся стран в такой же степени зависят от их экспорта, как и ранее.
On October 27, 1962, just after Soviet forces in Cuba shot down a US surveillance plane (killing the pilot), a similar plane taking routine air samples near Alaska inadvertently violated Soviet air space in Siberia. Как раз после того, как советские силы на Кубе сбили самолет-разведчик США, убив пилота (это случилось 27 октября 1962 года), такой же самолет, собиравший пробы воздуха возле Аляски, случайно нарушил советскую воздушную границу в районе Сибири.
Default teaches creditors - and their governments - a lesson, just as it does the debtors: mistakes cost money, and your mistakes are your own. Дефолт дает кредиторам - и их правительствам - урок, такой же, что и дебиторам: ошибки стоят денег и ваши ошибки являются вашими собственными.
In reply to the Latvian representative, he said that performance criteria would apply to those activities, just as they applied to activities under other budget sections, including section 21. Отвечая на вопрос представителя Латвии, он говорит, что к данным мероприятиям критерии оценки исполнения проектов применяются в такой же степени, что и к мероприятиям, осуществляемым по другим разделам бюджета, включая раздел 21.
This is already a long list of institutional requirements, and this is just for a single market, not one of the more complicated ones. Такой список институциональных требований уже является довольно длинным, причем речь идет всего лишь об одном едином рынке и далеко не самом сложном.
Three years ago, during the first debate, we had just begun to warn about the need for a systematic treatment of the situation of civilians, pointing out that they were the direct and favourite targets of almost all the factions in the conflicts. Только три года назад во время первой такой дискуссии мы начали говорить о необходимости систематического рассмотрения вопроса о положении гражданских лиц, указывая на то, что они являются прямыми и излюбленными мишенями практически всех сторон в конфликтах.
We only hope that the international community will not hesitate to take the necessary concrete steps to ensure that the Greek Cypriot side adopts the same approach and commits itself to a just and viable solution by concrete action. Мы надеемся, что международное сообщество незамедлительно примет необходимые конкретные шаги по обеспечению того, чтобы кипрско-греческая сторона заняла такой же подход и своими конкретными действиями продемонстрировала свою приверженность достижению справедливого и устойчивого урегулирования.
The world desires a United Nations that is, and is seen to be an instrument for achieving common ends towards a just and stable world order. Мир ждет такой Организации Объединенных Наций, которая считалась бы и в самом деле являлась бы инструментом достижения общих целей на пути к справедливому и стабильному мировому порядку.
At such a time, the United Nations could not afford to conduct business as usual, yet too much of the proposed programme budget represented just that. В такое время Организация Объединенных Наций не может позволить себе вести дела как обычно, однако слишком большая часть предлагаемого бюджета по программам отражает именно такой подход.