The construction by Israel of the separation wall in the occupied Palestinian territories, including in and around East Jerusalem, has introduced a new dimension to the problem and could seriously endanger prospects for peace in the region. |
Строительство Израилем разделительной стены на оккупированных палестинских территориях, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, придало этой проблеме новое измерение и может нанести серьезный ущерб перспективам мира в регионе. |
The establishment of a Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, should allow all Palestinians everywhere to live in a world free of racism and racial discrimination where their human dignity would be honoured and their rights and fundamental freedoms respected. |
Создание палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме позволило бы палестинцам всего мира обрести защиту от расизма и расовой дискриминации и гарантировать уважение их человеческого достоинства, а также их прав и основных свобод. |
There is no solution other than the end of Israeli occupation and the creation of a Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, with Israel and Palestine coexisting peacefully side by side within secure and recognized borders. |
Нет никакого иного решения, кроме как прекратить израильскую оккупацию и создать палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме при мирном сосуществовании Израиля и Палестины в рамках безопасных и признанных границ. |
The memory of President Arafat should serve to motivate all Palestinians to display solidarity in order to secure, without delay, an independent and sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Память о президенте Арафате должна побудить всех палестинцев проявить солидарность, чтобы как можно скорее создать независимое и суверенное Государство Палестину со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Israel must also cooperate in that joint endeavour, because it is necessary to resolve, in an appropriate manner, such issues as participation in the voting by Palestinians in East Jerusalem and the lifting of restrictions on freedom of movement. |
Израиль также должен сотрудничать в рамках этих совместных усилий, ибо необходимо надлежащим образом решить такие вопросы, как участие палестинцев в референдуме о Восточном Иерусалиме и отмена ограничений на свободу передвижения. |
Thousands of Palestinian civilians in Occupied East Jerusalem will effectively be caged in and isolated, deprived of the prospect to grow, develop and connect with the rest of the West Bank. |
Тысячи палестинских граждан в оккупированном Восточном Иерусалиме фактически окажутся огражденными и изолированными, лишенными перспектив для роста, развития и сообщения с остальной частью Западного берега. |
Such an action provides further evidence of the occupying Power's efforts to deny Palestinian rights and identity in East Jerusalem and clearly restricts Palestinian efforts to conduct free and fair elections. |
Такие действия являются еще одним доказательством попыток оккупирующей державы ущемить права и самобытность палестинцев в Восточном Иерусалиме и прямо ограничить усилия палестинской стороны по проведению свободных и справедливых выборов. |
The issue of settlements must not be left unresolved, including in and around Jerusalem, as well as the construction of the Separation Wall, which has already been pronounced illegal by the International Court of Justice. |
Вопрос поселений не должен оставаться неурегулированным, в том числе в Иерусалиме и вокруг него, а также вопрос о строительстве разделительной стены, которое уже было признано незаконным Международным Судом. |
Restoration of the inalienable right of the long-suffering Palestinian people to self-determination, the return of refugees and the establishment of an independent State with its capital in East Jerusalem, as has been demanded in successive United Nations resolutions, are essential to the achievement of peace. |
Важной предпосылкой достижения мира является восстановление неотъемлемого права многострадального палестинского народа на самоопределение, возвращение беженцев и создание независимого государства со столицей в Восточном Иерусалиме, как это предусмотрено в ряде резолюций Организации Объединенных Наций. |
Israel's announcement was met with broad international condemnation, including by the United States, and intensified calls for the immediate freeze of all settlement activities, including in East Jerusalem. |
Международное сообщество, включая и Соединенные Штаты, осудило это намерение Израиля и активизировало призывы к немедленному замораживанию всей поселенческой деятельности, в том числе и в Восточном Иерусалиме. |
Special focus was placed on communities affected by the barrier and living in area C, as well as those in East Jerusalem, which continued to face the risk of internal displacement. |
Основной упор делался на общины, пострадавшие в результате строительства стены и живущие в районе С, а также в Восточном Иерусалиме, которые продолжают подвергаться риску внутреннего перемещения. |
A lasting, acceptable and secure peace must guarantee the rights of the Palestinian people, especially the establishment of a Palestinian State, with Jerusalem as its capital. |
Прочный, приемлемый и стабильный мир должен гарантировать права палестинского народа, в особенности создание палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
We have thus been compelled to again draw your attention to Israel's disrespect for this historic Islamic burial ground as well for other religious and cultural heritage sites in the City of Jerusalem, which clearly amount to desecration and blatant intolerance. |
В связи с этим вынуждены вновь привлечь ваше внимание к проявляемому Израилем неуважению к этому историческому мусульманскому кладбищу и другим объектам религиозного и культурного наследия в Иерусалиме, которое явно равносильно осквернению и вопиющей нетерпимости. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs recorded a marked increase in demolitions in July 2010, when over 140 Palestinian structures were demolished in Area C and East Jerusalem. |
Управление по координации гуманитарных вопросов зафиксировало значительное увеличение количества сносов в июле 2010 года, когда более 140 палестинских зданий в зоне С и Восточном Иерусалиме были разрушены. |
There have been many adverse developments in recent months that have intensified the ordeal of the Palestinians living under occupation in the West Bank, East Jerusalem and Gaza. |
За последние месяцы произошел ряд неблагоприятных событий, которые усугубили страдания палестинцев, живущих в условиях оккупации на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме и в Газе. |
Of critical concern was settlement activity in Occupied East Jerusalem, as well as acts aimed at displacing and expelling Palestinian residents from the City through house demolitions, evictions and revocations of residency rights. |
Особую озабоченность вызывает поселенческая деятельность в оккупированном Восточном Иерусалиме, а также перемещение и изгнание палестинских жителей из города посредством сноса домов, выселений и аннулирования прав на проживание. |
Moreover, the Palestinian institutions in East Jerusalem, including the Orient House and the Chamber of Commerce, remained closed in contravention of the road map. |
Кроме того, палестинские учреждения в Восточном Иерусалиме, в том числе Восточный дом и Торговая палата, оставались закрытыми вопреки положениям «дорожной карты». |
Settlements in East Jerusalem, 2,500 apartments already under construction, and 455 housing units whose construction was authorized in September 2009 remained unaffected by the temporary halt. |
Поселения в Восточном Иерусалиме, 2500 квартир и 455 домов, строительство которых было разрешено в сентябре 2009 года, по-прежнему не подпадают под временный запрет. |
Hundreds of Palestinians in the Sheikh Jarrah neighbourhood of East Jerusalem remain at risk of displacement as a result of efforts by settler organizations to have them evicted from their homes in order to make way for a new settlement. |
Сотни палестинцев в районе Шейх Джарра в Восточном Иерусалиме по-прежнему подвергаются опасности перемещения в результате усилий поселенческих организаций по их выселению из своих домов, с тем чтобы освободить место для строительства нового поселения. |
It is the building of settlements that changes the geography and demography of the Palestinian territories, especially in Jerusalem and its surrounding areas, in clear violation of international law and all relevant Security Council resolutions. |
Именно строительство поселений изменяет географические и демографические характеристики палестинских территорий, особенно в Иерусалиме и его окрестностях, что представляет собой явное нарушение международного права и всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
We further affirm the need for an agreed and just solution to the Palestinian refugee problem, the rejection of all forms of settlement and the establishment of an independent sovereign Palestinian State, with East Jerusalem as its capital. |
Мы далее подчеркиваем необходимость достижения согласованного и справедливого решения проблемы палестинских беженцев, заявляем о неприятии всех форм строительства поселений и приветствуем создание независимого суверенного палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
House demolitions resulting from the requirement for building permits by the Israeli authorities in East Jerusalem and in some parts of the West Bank have continued in the past year. |
В прошлом году продолжался снос домов, связанный с тем, что власти Израиля требовали разрешения на строительство в Восточном Иерусалиме и некоторых районах на Западном берегу. |
Her Government continued to support all the Committee's activities aimed at mobilizing international support for the restoration of the inalienable rights of the Palestinian people and achieving the goal of establishing an independent and viable State of Palestine with East Jerusalem as its capital. |
Ее правительство продолжает поддерживать все усилия Комитета, направленные на мобилизацию международной поддержки дела восстановления неотъемлемых прав палестинского народа и достижение цели создания независимого и жизнеспособного Государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
In addition to the recent provocative declaration of the intention to construct more illegal settlement units in Occupied East Jerusalem, the Israeli occupying forces have in recent days carried out the destruction of more Palestinian property and land. |
Помимо недавнего провокационного заявления о намерении продолжать незаконное строительство жилья в оккупированном Восточном Иерусалиме израильские оккупационные силы в последние несколько дней продолжили уничтожение палестинской собственности и приведение в негодность палестинских земель. |
Moreover, it has been reported that this week the occupying Power will complete the construction of the Wall around the Shufaat refugee camp in Occupied East Jerusalem. |
Кроме того, по имеющимся данным, в течение этой недели оккупирующая держава должна завершить строительство стены вокруг лагеря беженцев Шуфаат в оккупированном Восточном Иерусалиме. |