His delegation believed that it was totally unacceptable for any action to be taken in Jerusalem that would adversely affect the city. |
Иорданская делегация считает полностью неприемлемыми любые предпринимаемые в Иерусалиме действия, которые могут негативно сказаться на положении в этом городе. |
It also supported an independent Palestinian State with East Jerusalem as its capital and called for the withdrawal of Israel from all occupied Arab territories. |
Она также выступает в поддержку независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме и призывает Израиль уйти со всех оккупированных арабских территорий. |
Only then could Palestinian women fulfil their personal dreams and their aspiration to live in their own state of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Лишь тогда смогут палестинские женщины осуществить свои личные чаяния и свое желание жить в своем собственном государстве Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
We call on the United States and other members of the Quartet to persuade Israel to end the construction of new settlements in the West Bank and Jerusalem. |
Мы призываем Соединенные Штаты и других членов «четверки» убедить Израиль прекратить строительство новых поселений на Западном берегу и в Иерусалиме. |
The continuation of such destructive and illegal actions by Israel, the occupying Power, is raising tensions in Occupied East Jerusalem and throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Продолжение таких деструктивных и незаконных действий Израиля, оккупирующей державы, приводит к обострению напряженности в оккупированном Восточном Иерусалиме и на всей оккупированной палестинской территории. |
Homes in Jerusalem were being systematically demolished and excavations were taking place at holy sites, the objective being to change the demographic and legal situation. |
Дома в Иерусалиме систематически сносятся, а в священных местах проводятся земляные работы, что делается с целью изменить демографическую и правовую ситуацию. |
Its seizure of Palestinian property in East Jerusalem sought to alter the city's historic character and identity, in contravention of international law. |
Захват палестинской собственности в Восточном Иерусалиме направлен на изменение исторического характера и самобытности города, что идет вразрез с нормами международного права. |
Switzerland remained concerned about the systematic violations of international humanitarian law in the West Bank, especially in East Jerusalem, and in the Gaza Strip. |
Швейцария обеспокоена систематическим нарушением норм международного гуманитарного права на Западном Берегу, особенно в Восточном Иерусалиме, и в секторе Газа. |
The recognition of an independent Palestinian State with East Jerusalem as its capital and within the pre-1967 borders was essential to secure the peace the Palestinian people yearned for. |
Признание независимого Палестинского Государства со столицей в Восточном Иерусалиме и в границах 1967 года имеет принципиальное значение для обеспечения мира, по которому так истосковался палестинский народ. |
For Palestinian women to enjoy freedom in an independent Palestinian State with East Jerusalem as its capital, more assistance was needed from the international community. |
Международное сообщество должно увеличить размеры помощи, чтобы обеспечить палестинским женщинам свободную жизнь в независимом Палестинском государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Most recently, its Government had decided to build 2,000 new settlement units in occupied East Jerusalem in a flagrant challenge to the international community. |
Совсем недавно его правительство бросило дерзкий вызов международному сообществу, приняв решение о строительстве 2000 новых домов в поселениях в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
We will continue to defend the right of the grief-stricken and heroic people of Palestine to have their own State, with East Jerusalem as its capital. |
Мы будем и впредь защищать право обездоленного и героического палестинского народа на создание своего государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The continued construction of the separation barrier and the expansion of Jewish settlements were other defining features of life in the West Bank and East Jerusalem. |
Продолжение строительства разделительной стены и расширение еврейских поселений также являются факторами, определяющими особенности жизни на Западном берегу реки Иордан и в Восточном Иерусалиме. |
About 120,000 Jerusalemites were on the verge of losing their residency rights, owing to the increasing complexity of administrative and other arrangements required to justify their living in Jerusalem. |
Примерно 120000 иерусалимцев находятся на грани утраты прав на жительство вследствие все более сложных административных и иных положений, требующихся для оправдания их проживания в Иерусалиме. |
The permit system is enforced by a web of checkpoints operating along the Green Line and in the West Bank and East Jerusalem. |
Пропускная система опирается на сеть контрольно-пропускных пунктов вдоль «зеленой линии» и на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
The number of demolitions in East Jerusalem since 2008 has clearly been on the rise. |
Число случаев сноса в Восточном Иерусалиме заметно выросло с начала 2008 года. |
The Committee expressed concern at the continuation by Israel of illegal settlement activities and the construction of the wall in and around East Jerusalem. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжением Израилем незаконной деятельности по строительству поселений и строительства стены в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
There is great fear over the tension and the attempts by Israel to Judaize the city of Jerusalem and alter its historical and demographic characteristics. |
Большие опасения вызывают напряженность в городе Иерусалиме и усилия Израиля по иудаизации и изменению его исторического и демографического характера. |
A negotiated solution to the issue of Jerusalem based on international law was critical for resolving the Israeli-Palestinian conflict and establishing a lasting peace. |
Ключевое значение для урегулирования израильско-палестинского конфликта и установления прочного мира имеет выработанное путем переговоров решение вопроса об Иерусалиме на основе международного права. |
The situation in East Jerusalem seriously deteriorated, with land confiscations, house demolitions and evictions of Palestinian residents and the transfer of more Israeli settlers. |
В результате конфискации земли, сноса домов, выселения палестинских жителей и передачи их жилья израильским поселенцам серьезно ухудшилась ситуация в Восточном Иерусалиме. |
C. Restrictions on the freedom of movement of Palestinians in the West Bank and East Jerusalem |
С. Ограничения свободы передвижения палестинцев на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме |
Israeli planning policies are severely restricting the construction of new housing for Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, particularly in East Jerusalem and Area C of the West Bank. |
Политика Израиля в области планирования крайне ограничивает строительство нового жилья для палестинцев на оккупированных палестинских территориях, особенно в Восточном Иерусалиме и зоне С Западного берега. |
That justification fails to take into account the discriminatory effects on Palestinians in East Jerusalem resulting from the application of zoning, planning and construction laws and the denials of permits. |
Такого рода обоснование не учитывает дискриминационное воздействие применения законов о зонировании, планировании и строительстве и отказов в выдаче разрешений на палестинцев в Восточном Иерусалиме. |
A just and lasting solution must be found through the realization of the two-State solution, including the establishment of the State of Palestine with East Jerusalem as its capital. |
Справедливое и прочное урегулирование должно быть найдено на основе реализации принципа сосуществования двух государств, включая создание государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Palestinians residing in East Jerusalem are considered "residents" whose status can be revoked by the Israeli Ministry of the Interior at any time. |
Палестинцы, проживающие в Восточном Иерусалиме, считаются «жителями», статус которых министерство внутренних дел Израиля может пересмотреть в любое время. |