In this regard, I wish to address in specific the issue of the City of Jerusalem, a central issue for all of the Members of the Arab Group. |
В этой связи я хотел бы затронуть конкретный вопрос о городе Иерусалиме, который является одним из важнейших вопросов для всех членов Группы арабских государств. |
At the same time, the occupying forces are using their whole oppressive machine and organized terror and repression against Palestinian inhabitants in East Jerusalem and in the other occupied Palestinian territories. |
В то же время, оккупирующие силы используют весь свой механизм подавления, осуществляют террористические и репрессивные действия против палестинских жителей в Восточном Иерусалиме и на других оккупированных палестинских территориях. |
Kuwait firmly intended to continue to provide economic assistance to Palestine refugees and would earmark $ 1.5 million for funding measures to preserve Arab and Islamic culture in Jerusalem, as well as for providing material support to families of Palestinian martyrs. |
Кувейт твердо намерен продолжать оказывать экономическую помощь палестинским беженцам и выделит 1,5 млн. долл. США для финансирования мероприятий по сохранению арабской и исламской культуры в Иерусалиме, а также для оказания материальной поддержки семьям палестинских мучеников. |
The 1999 municipal budget allocated $100,000 for the planning of settlement areas in East Jerusalem, a 25 per cent increase over the 1998 development budget. |
США на планирование районов поселений в Восточном Иерусалиме, что на 25 процентов больше по сравнению с бюджетом на цели развития в 1998 году. |
The intensified home demolition programme on the part of Israel that we are currently witnessing in East Jerusalem constitutes a serious violation of international law, as definitively clarified in the 9 July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Активизировавшиеся действия Израиля по сносу домов, которые предпринимаются сейчас на наших глазах в Восточном Иерусалиме, являются серьезным нарушением международного права, как это окончательно определено в консультативном заключении Международного Суда от 9 июля 2004 года. |
The European Union is also deeply concerned by the issuing of eviction notices in East Jerusalem, which, combined with the increase in settlement activities, further threatens the chances of peace. |
Европейский союз глубоко обеспокоен также рассылкой уведомлений о выселении в Восточном Иерусалиме, что в сочетании с повышением активности в деле создания поселений ставит под еще большую угрозу шансы на достижение мира. |
This latest land confiscation is part of the "E-1 plan", which aims at entrenching and finalizing the eastern front of Israel's settlement in and around East Jerusalem and the complete isolation of the city from the rest of the West Bank. |
Данный конкретный случай конфискации земли является частью «плана E-1», который преследует цель зафиксировать и окончательно определить линию восточного фронта израильской поселенческой деятельности в Восточном Иерусалиме и вокруг него и полностью изолировать город от остальной территории Западного берега. |
Above all, it must include an enduring commitment to non-aggression and recognition that includes the withdrawal of Israel from the territories occupied since 1967 and the establishment of an independent Palestinian State with East Jerusalem as its capital. |
Но самое главное - это решение должно включать прочную приверженность отказу от агрессии и признанию, предусматривающую уход Израиля с территорий, оккупированных с 1967 года, и создание независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
In another serious development today, a bomb exploded in the yard of a Palestinian school in Occupied East Jerusalem, wounding several students and a teacher. |
Еще одним серьезным происшествием сегодня был взрыв бомбы во дворе палестинской школы в оккупированном Восточном Иерусалиме, в результате которого несколько учащихся и учитель были ранены. |
We have recently reiterated these messages to Israeli officials, most recently in Jerusalem last June and in London last month. |
Недавно мы вновь обратились с такими призывами к израильским должностным лицам: в июне прошлого года - в Иерусалиме и в прошлом месяце - в Лондоне. |
Lawyers do not know exactly what they have to prove in order to convince the Ministry of the Interior that a person's centre of life is in Jerusalem. |
Юристы не имеют четкого представления, какие доказательства им необходимо предъявлять для того, чтобы убедить министерство внутренних дел в том, что жизнь человека сосредоточена в Иерусалиме. |
The occupied Syrian Golan has not had the confrontations and the violence that Gaza, the West Bank and East Jerusalem have experienced over the past year. |
На оккупированных сирийских Голанах не отмечалось столь же серьезного противостояния и насилия, как в Газе, на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме в течение последнего года. |
Prior to the Jerusalem attack, nine Israelis were killed and scores of others were injured last week in four separate Palestinian terror attacks, several of them carried out by members of Chairman Arafat's own Fatah faction. |
До нападения в Иерусалиме на прошлой неделе было убито девять израильтян, и десятки других лиц получили ранения в ходе четырех не связанных друг с другом террористических нападений палестинцев, при этом ряд из них были осуществлены членами собственной фракции Председателя Арафата «Фатх». |
It must return the Orient House and all the other Palestinian institutions in Jerusalem to their owners because this is not simply a question of buildings or headquarters. |
Он должен добиться возвращения «Восточного дома» и всех других палестинских учреждений в Иерусалиме их владельцам, поскольку это не просто вопрос, касающийся зданий или центральных учреждений. |
Implementation of the United Nations resolutions which accorded to the Palestinian people the right to self-determination was therefore imperative with a view to ending its suffering and attaining its legitimate aspiration for an independent State with Jerusalem as its capital. |
Поэтому осуществление резолюций Организации Объединенных Наций, которые обеспечивают для палестинского народа право на самоопределение, является обязательным условием, позволяющим положить конец его страданиям и достичь его законных устремлений в целях создания независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
There could be no lasting peace in the region until the Palestinian people realized its inalienable rights to establish an independent State with the Holy City of Jerusalem as the capital and to exercise full sovereignty over Haram al-Sharif. |
Прочный мир в этом регионе может быть установлен только тогда, когда палестинский народ осуществит свои неотъемлемые права по созданию независимого государства со столицей в Священном городе Иерусалиме и установлению полного суверенитета над Харам аш-Шарифом. |
Never before have Jews, Christian and Muslims been able to pray side by side at their respective holy shrines in Jerusalem in comparable safety, security and freedom. |
Никогда еще евреи, христиане и мусульмане не могли молиться бок о бок в своих расположенных в Иерусалиме храмах в свободной и безопасной обстановке. |
Judging from the recent devastating bombing that killed 15 people and wounded 130 others at a popular pizza restaurant in Jerusalem, yesterday's attack could have inflicted far greater carnage. |
Судя по недавнему разрушительному взрыву, в результате которого в популярной пиццерии в Иерусалиме погибло 15 человек и было ранено еще 130 человек, вчерашнее нападение могло привести к гораздо бóльшим жертвам. |
On 12 August, it was reported that the PLO headquarters in East Jerusalem, Orient House, had been the site of violent confrontations throughout the weekend after Israeli police had taken over and closed the building early that Friday morning. |
12 августа поступило сообщение о том, что в выходные дни в штаб-квартире ООП в Восточном Иерусалиме «Ориент хауз» произошли жестокие столкновения после того, как израильская полиция захватила и закрыла это здание рано утром в пятницу. |
In his statement, the Acting Chairman expressed the concern of the Committee at the dramatic escalation of tension and violence in and around East Jerusalem and in areas under full Palestinian control. |
В своем заявлении исполняющий обязанности Председателя выразил обеспокоенность Комитета в связи с резкой эскалацией напряженности и насилия в Восточном Иерусалиме и вокруг него, а также в районах, находящихся под полным палестинским контролем. |
It recalls Security Council resolution 478, which decides not to recognize the "Basic Law" declared by Israel, and it calls upon all countries with diplomatic missions in Jerusalem to withdraw them. |
В проекте содержится ссылка на резолюцию 478 Совета Безопасности, в которой Совет постановил не признавать провозглашенный Израилем «основной закон» и призвал все страны, которые учредили дипломатические миссии в Иерусалиме, вывести их из этого города. |
The forcible seizure of Orient House in East Jerusalem strikes at the very basis of the peace process and further diminishes any hope of reviving it. |
Насильственный захват «Восточного дома» в Восточном Иерусалиме наносит удар по самой основе мирного процесса и уменьшает и без того слабые надежды на его возрождение. |
And in mid-January, Israeli police intercepted a terrorist en route to carry out a major attack at Teddy Stadium, a large sports complex in Jerusalem capable of holding thousands of spectators. |
В середине января израильская полиция перехватила террориста, который направлялся на стадион «Тедди» - крупный спортивный комплекс в Иерусалиме, вмещающий тысячи зрителей, - с тем чтобы осуществить там крупное нападение. |
On 21 June, it was reported that the security forces were preventing medical staff living in the areas controlled by the Palestinian Authority from reaching their places of work at hospitals in East Jerusalem. |
21 июня было сообщено, что силы безопасности не дают возможности медицинским работникам, проживающим в районах, контролируемых Палестинским органом, добираться до мест их работы в больницах в Восточном Иерусалиме. |
On Wednesday 11 June, at approximately 5 p.m. (local time), a suicide bomber perpetrated a massive attack on a public bus in central Jerusalem. |
В среду, 11 июня, примерно в 17 ч. 00 м. (по местному времени) бомбист-самоубийца совершил приведшее к массовым жертвам нападение на рейсовый автобус в центральном Иерусалиме. |