For many years the Palestinian people had been subjected to the most inhumane forms of oppression and discrimination at the hands of the Israeli military authorities in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. |
В течение многих лет палестинский народ подвергается самым бесчеловечным формам угнетения и дискриминации со стороны израильских военных властей на оккупированной территории Палестины, в том числе в Иерусалиме. |
Adoption of the draft resolution would also contribute to the establishment by the Palestinian people of an independent, sovereign and viable State on their own land, alongside Israel, with East Jerusalem as its capital. |
Принятие этого проекта резолюции будет также способствовать созданию палестинским народом независимого, суверенного и жизнеспособного государства на его собственной земле бок о бок с Израилем со столицей в Восточном Иерусалиме. |
In another communication, the Special Rapporteur referred to allegations of serious cases of intolerance on the part of a Muslim family against the Armenian Patriarchate of Jerusalem in connection with its religious activities at its Mount of Olives property. |
В другом сообщении Специальный докладчик приводит утверждения о серьезных проявлениях нетерпимости со стороны одной мусульманской семьи в отношении армянской патриархии в Иерусалиме, осуществлявшей религиозную деятельность в пределах ее территории на Масличной горе. |
The number of patients in the six Palestinian hospitals in East Jerusalem, which often provide the only specialist medical care in the area, has declined by 50 per cent. |
Число пациентов в шести палестинских больницах в Восточном Иерусалиме, которые зачастую являются единственными учреждениями в районе, оказывающими специализированную медицинскую помощь, сократилось на 50 процентов. |
He reiterated that Israeli practices in the occupied territories were a matter of grave concern for his delegation, which was unwavering in its support for the right of the Palestinian people to a sovereign and independent State with Jerusalem as its capital. |
Он подтверждает, что действия Израиля на оккупированных территориях являются предметом серьезной обеспокоенности для его делегации, которая непоколебимо поддерживает право палестинского народа на создание суверенного и независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
We hope that when we consider this item at the next session, an agreement will have been achieved regarding the establishment of a viable and independent Palestinian State, with East Jerusalem as its capital. |
Мы надеемся, что к моменту рассмотрения этого пункта повестки дня на следующей сессии уже будет достигнута договоренность о создании жизнеспособного и независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
During the last month of Ramadan, a record number, unheard of in the annals of Islam in Jerusalem, of more than 400,000 Muslim worshippers attended Friday prayers at the Al-Aqsa Mosque. |
Во время последнего месяца Рамадана проходящее каждую пятницу моление в мечети Аль-Акса посетило рекордное в истории ислама в Иерусалиме число мусульманских верующих - 400000 человек. |
All should undertake whatever steps are necessary to preserve the sanctity of the Holy Places in the City of Jerusalem, and prevent any action that could be construed as an incitement to further destruction of the Holy Places. |
Всем сторонам следует принять меры, необходимые для обеспечения неприкосновенности святых мест в Иерусалиме и предотвращения любых действий, которые могут расцениваться как подстрекательство к продолжению разрушения святынь. |
The situation had been very tense and very frustrating, especially since Israel declared very clearly at Camp David its intention to use a policy of fait accompli in the occupied city of Jerusalem and not to attach any significance to the peace negotiations. |
Сложилась весьма напряженная и острая ситуация, особенно после того, как Израиль недвусмысленно заявил в Кэмп-Дэвиде о своем намерении следовать политике свершившихся фактов в оккупированном городе Иерусалиме и не придавать никакого значения мирным переговорам. |
We are deeply shocked by the unjustified killings of more than 100 innocent people and the excessive use of force by Israeli troops in Jerusalem, the West Bank and the Gaza Strip. |
Мы глубоко возмущены необоснованными убийствами более ста ни в чем не повинных жителей и чрезмерным использованием силы израильскими войсками в Иерусалиме, на Западном берегу и в секторе Газа. |
It should allow the Palestinian people to exercise their inalienable right to self-determination and establish a Palestinian State with its capital in East Jerusalem in order to establish peace and security in the Middle East. |
Для достижения мира и безопасности на Ближнем Востоке Израилю необходимо предоставить народу Палестины возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение и создать палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
This is especially true since its Government has confiscated more Palestinian land in East Jerusalem, and has decided to build 300 new units for settlers there. |
Сейчас она усугубляется тем, что израильское правительство конфисковало новые участки палестинских земель в Восточном Иерусалиме и приняло решение построить 300 новых жилищ для поселенцев. |
These include the return of all occupied territories to the control of the Palestinian Authority, the establishment of an independent Palestinian State with Holy Jerusalem as its capital and the exercise of their full sovereignty over Al-Haram Al-Sharif. |
Они включают возвращение всех оккупированных территорий под контроль Палестинской администрации, создание независимого палестинского государства со столицей в священном Иерусалиме и осуществление своего полного суверенитета над Харам аш-Шарифом. |
Cyprus has also expressed the view that the visit to the Al-Haram Al-Sharif compound in Jerusalem constituted a provocation which should have been avoided, especially during such a critical period in the Middle East peace process. |
Кипр также высказывал мнение о том, что посещение комплекса Харам аш-Шариф в Иерусалиме представляло собой провокацию, которой следовало бы избежать, особенно в такой критический период ближневосточного мирного процесса. |
For several months now, the Israeli Government has been violating the sanctity of Al-Aqsa Mosque in East Jerusalem and allowing excavations and demolition along the western wall of the compound. |
Вот уже на протяжении нескольких месяцев израильское правительство нарушает неприкосновенность мечети Аль-Акса в Восточном Иерусалиме, разрешив проведение раскопок и взрывных работ вдоль западной стены комплекса. |
In the Middle East we must continue to focus our attention on the core of the conflict, namely, the legitimate struggle of the Palestinian people to secure their inalienable rights to self-determination and sovereign statehood in their own homeland, with Jerusalem as its capital. |
На Ближнем Востоке нам необходимо и далее уделять основное внимание ключевому аспекту конфликта, а именно законной борьбе палестинского народа за неотъемлемые права на самоопределение и создание суверенного государства на своей родине со столицей в Иерусалиме. |
A source of a certain degree of optimism is the fact that contacts between Mr. Abbas and Mr. Olmert, the latest of which was held on 28 August in Jerusalem, are becoming regular. |
Внушает определенный оптимизм то обстоятельство, что контакты между гном Аббасом и гном Ольмертом, последний из которых состоялся 28 августа в Иерусалиме, приобретают регулярный характер. |
We are very disturbed by the fact that the decisions taken at the four previous meetings of the tenth emergency special session on halting all settlement activities in East Jerusalem and the rest of the Palestinian territory have not yet been implemented. |
Нас серьезно беспокоит, что принятые в ходе предыдущих четырех этапов десятой чрезвычайной специальной сессии решения, касающиеся прекращения поселенческой деятельности в Восточном Иерусалиме и на других палестинских территориях, по-прежнему не выполняются. |
By overwhelming margins, it has adopted numerous resolutions in which it has expressed its strong condemnation of all the illegal measures and actions taken by Israel in Jerusalem and the other Palestinian territories. |
Преобладающим большинством голосов Ассамблея приняла многочисленные резолюции, в которых она выражает свое решительное осуждение всех незаконных мер и действий Израиля в Иерусалиме и на остальной части палестинской территории. |
Israel encompassed more than 77% of the territory, Jordan was left to rule East Jerusalem and the West Bank, and Egypt took control of Gaza. |
В Израиль вошло более 77% территории, Иордании оставили правление в Восточном Иерусалиме и на Западном берегу, а Египет взял под свой контроль Газу. |
Anyone following the press in Israel during the anniversary celebrations and listening closely to what was said in Jerusalem did not have to be a prophet to understand that matters are coming to a head. |
Если проследить за израильской прессой во время празднований и внимательно прислушаться к тому, что было сказано в Иерусалиме, не надо быть пророком, чтобы понять, что развязка приближается. |
In addition to the above, another extremist Jewish settler group, Elad, today took over four housing units in the Silwan neighbourhood of Arab East Jerusalem. |
Кроме того, другая экстремистская группа еврейских поселенцев, "Элад", захватила сегодня четыре дома в квартале Сильван в арабском Восточном Иерусалиме. |
On 23 September, Israel revealed the identities of four out of the five suicide bombers who had blown themselves up in West Jerusalem over the last two months. |
23 сентября Израиль распространил информацию о личностях четырех из пяти террористов-смертников, совершивших взрывы в Западном Иерусалиме на протяжении последних двух месяцев. |
On 24 November, the Palestinian Minister without Portfolio, Faisal Husseini, warned of a potential outbreak of violence should the Israeli Government go ahead with plans to expand the already existing settlements in the Old City of Jerusalem. |
24 ноября палестинский министр без портфеля Фейсал аль-Хусейни предупредил о возможности вспышки насилия, если правительство Израиля приступит к осуществлению планов расширения существующих поселений в Старом городе в Иерусалиме. |
On 10 December, the Knesset approved an amendment to the law on the implementation of the Oslo Accords in order to prevent the PA from conducting a census in East Jerusalem. |
10 декабря кнессет принял поправку к закону об осуществлении соглашений, заключенных в Осло, с целью воспрепятствовать проведению ПО переписи населения в Восточном Иерусалиме. |