The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation expressed their concern at the recent Israeli action of opening a tunnel in the vicinity of Al-Haram Al-Sharif in occupied East Jerusalem. |
Министры иностранных дел и главы делегаций выразили обеспокоенность по поводу недавних действий Израиля по открытию туннеля вблизи площади Харам аш-Шарифа в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
This attempted closure was coupled with further steps by the Israeli Government, also yesterday, to funnel in additional financial resources for settlement activity in Jerusalem. |
Эта попытка закрытия сопровождалась дальнейшими шагами, предпринятыми также вчера правительством Израиля с целью направления дополнительных финансовых ресурсов на поселенческую деятельность в Иерусалиме. |
Jerusalem has no land left for cultivation; it has all been confiscated right up to the Palestinian quarter of the Old City. |
В Иерусалиме не осталось земли для обработки - вся она была конфискована вплоть до Палестинского квартала Старого города. |
With regard to settlement at Jerusalem, the Netanyahu Government embarked on a Jewish settlement expansion programme around the City and constructed thousands of new housing units therein. |
Что касается расселения в Иерусалиме, то правительство Нетаньяху развернуло программу расширения еврейских поселений вокруг города и построило там тысячи новых единиц жилья. |
However, instead of implementing this resolution, Israel has stepped up the pace of new housing construction in East Jerusalem and has increased its settlement activities in all Palestinian occupied territories. |
Однако вместо выполнения требований этой резолюции Израиль ускорил темпы строительства новых жилых домов в Восточном Иерусалиме и активизировал свою деятельность по созданию поселений на всех оккупированных палестинских территориях. |
Israeli actions in East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory which violate United Nations resolutions and international law must be condemned by the international community. |
Международное сообщество должно осудить действия Израиля в Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории, нарушающие резолюции Организации Объединенных Наций и международное право. |
The Special Committee was informed by witnesses about the situation regarding freedom of worship and religious sites in East Jerusalem, in particular the Al-Aqsa Mosque. |
Свидетели информировали Специальный комитет о ситуации, касающейся свободы вероисповедания и религиозных памятников в Восточном Иерусалиме, в частности мечети Аль-Акса. |
The Special Committee was informed about the situation concerning education in East Jerusalem where there was a shortage of 344 classrooms in municipal schools. |
Специальный комитет получил информацию о положении в сфере образования в Восточном Иерусалиме, где в муниципальных школах не хватает 344 классных комнат. |
Permanent Representatives of 185 Member States have been called to discuss one issue: Israeli condominium construction on a barren hill in Jerusalem. |
Постоянные представители 185 государств-членов собрались для обсуждения одного вопроса: о строительстве израильского кондоминиума на пустыре на одном из холмов в Иерусалиме. |
The question of the establishment of a sovereign, independent State of Palestine, with Jerusalem as its capital, remains at the core of the problems in the area. |
Вопрос о создании суверенного, независимого государства Палестины со столицей в Иерусалиме по-прежнему занимает центральное место среди проблем этого региона. |
Today, 5 December "Seeds of War in Jerusalem" Exhibition |
сегодня, 5 декабря "Семена войны в Иерусалиме" |
An official from the Palestinian Central Bureau of Statistics stated that the efforts to gather information for the first Palestinian census in Jerusalem were hindered by Israel. |
Один чиновник из Палестинского центрального статистического бюро заявил, что Израиль препятствовал усилиям по сбору информации для первой палестинской переписи населения в Иерусалиме. |
On 2 December, a Palestinian man was stabbed to death by a masked attacker near Abu Tor, a mixed Jewish-Arab neighbourhood in West Jerusalem. |
2 декабря один палестинец был зарезан незнакомцем в маске вблизи Абу-Тора, смешанного еврейско-арабского квартала в Западном Иерусалиме. |
On 2 January 1999, a yeshiva student was arrested at Jerusalem on suspicion of having taken part in the damaging of cars of Palestinians attending prayers. |
2 января 1999 года один студент иешивы был арестован в Иерусалиме по подозрению в участии в повреждении автомашин палестинцев, приехавших помолиться. |
Judaization of Jerusalem and acts of aggression therein |
Иудаизация Иерусалима и акты агрессии в Иерусалиме |
Israeli police believe that the stabbing was perpetrated by a Jewish serial stabber who has murdered two and attacked six Palestinians at Jerusalem over the past year. |
По мнению израильской полиции, преступление было совершено еврейским серийным убийцей, который за последний год убил двоих и напал на шестерых палестинцев в Иерусалиме. |
On 10 May, the Knesset Finance Committee approved the transfer of some NIS 13 million in funding for building infrastructure in the West Bank settlements and Jerusalem. |
10 мая финансовый комитет кнессета утвердил решение о выделении примерно 13 млн. шекелей на финансирования строительства инфраструктуры в поселениях на Западном берегу и в Иерусалиме. |
On 18 May, Ateret Cohanim Society leaders sent their bulldozers to Ras Al Amud and their contractors intensified work on Jebel Abu Ghneim in East Jerusalem. |
18 мая руководители общества "Атерет-Коханим" отправили бульдозеры в Рас-эль-Амуд и их подрядчики активизировали работы на холме Абу-Гнейм в Восточном Иерусалиме. |
The protesters were trying to stop bulldozers from working on the construction of 132 housing units in the heart of the Arab neighbourhood in East Jerusalem. |
Протестующие пытались остановить бульдозеры, работавшие на строительной площадке 132-квартирного жилого комплекса в центре арабского микрорайона в Восточном Иерусалиме. |
Public Security Minister Avigdor Kahalani told the Knesset that the peace process had often prevented the police from cracking down on illegal construction in East Jerusalem. |
Министр внутренней безопасности Авигдор Кахалани сообщил в кнессете о том, что мирный процесс зачастую не позволял полиции пресекать незаконное строительство в Восточном Иерусалиме. |
The Israeli authorities have set the ratio of the Israeli and Palestinian populations in East Jerusalem at 73.5 per cent Jews and 26.5 per cent Arabs. |
Израильские власти установили соотношение израильского и палестинского населения в Восточном Иерусалиме: 73,5% евреев и 26,5% арабов. |
It should be recalled that the principal health institutions servicing Palestinians are located in East Jerusalem, to which the inhabitants of other parts of the occupied territories have practically no access. |
Следует напомнить, что основные медицинские учреждения, обслуживающие палестинцев, находятся в Восточном Иерусалиме, куда жители других районов оккупированных территорий практически не имеют доступа. |
One of the most recent examples of this was the name of Jabal Abu Ghneim in Jerusalem, which they changed to Har Homa. |
В качестве самого последнего примера в этом плане можно сослаться на изменение названия Джебель-Абу-Гнейм в Иерусалиме на Хар-Хома. |
Transport of Palestinian staff to the field office in Jerusalem remained a problem, since the number of permits issued by the Israeli authorities was far below that required. |
Остается проблемой провоз палестинского персонала в местное отделение в Иерусалиме, поскольку количество разрешений, выдаваемых израильскими властями, гораздо ниже требуемого. |
The Libyan Arab Jamahiriya supported a democratic, independent Palestinian State with Jerusalem as its capital, in which Jews and Arabs would live on an equal footing. |
Ливийская Арабская Джамахирия выступает в поддержку демократического, независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме, где евреи и арабы пользовались бы равными правами. |