A witness described the results for persons working in Jerusalem of restrictions imposed on the freedom of movement: |
Один из свидетелей описал то, как ограничения на свободу передвижения сказываются на людях, работающих в Иерусалиме: |
Regarding religious matters, it is known to everybody that in Jerusalem there are some of the most sacred places for both Muslims and Christians. |
Что касается религиозных вопросов, то не для кого ни секрет, что в Иерусалиме находится ряд самых священных святынь как для мусульман, так и для христиан. |
Besides social, educational and cultural institutions, there are 25 health institutions in Jerusalem, including the three best equipped hospitals providing services to Palestinian patients. |
В дополнение к социальным, учебным и культурным учреждениям в Иерусалиме насчитывается 25 медицинских учреждений, в том числе три госпиталя с самым современным оборудованием, где предоставляются услуги палестинским пациентам. |
The restrictions imposed on the freedom of movement resulting from the closure have restricted the access of worshippers to Muslim and Christian holy sites, especially in Jerusalem. |
В результате ограничений на свободу передвижения, установленных в связи с введением режима изоляции, был ограничен доступ верующих к мусульманским и христианским святым местам, особенно в Иерусалиме. |
There is hardly any justification for the Israeli claim that it considers the question of Jerusalem to be non-negotiable. |
Вряд ли есть какое-либо оправдание утверждению Израиля, который настаивает на том, что вопрос о Иерусалиме не подлежит переговорам. |
The situation has unfortunately been aggravated further by the tragic events of September 1996 in Jerusalem, the West Bank and the Gaza Strip. |
К сожалению, положение еще больше обострилось в результате трагических событий, происшедших в сентябре 1996 года в Иерусалиме, на Западном берегу и в секторе Газа. |
We believe that a just and balanced agreement between Israelis and Palestinians cannot avoid the issues of Jerusalem, refugees and the settlements in the Palestinian territories. |
Мы считаем, что справедливое и сбалансированное соглашение между израильтянами и палестинцами должно включать такие вопросы, как вопрос об Иерусалиме, беженцах и поселениях на палестинских территориях. |
Thereby it demonstrates its unswerving devotion to its ancestral capital to renew its psalm of peace: "Pray for the peace of Jerusalem". |
Тем самым он продемонстрировал непоколебимую преданность своей древней столице, с тем чтобы наполнить новой силой псалом о мире: "Молиться за мир в Иерусалиме". |
I mean I could say Jesus, but I'm not in Jerusalem. |
Я вот могу сказать про Иисуса, но я же не в Иерусалиме. |
According to The Christian Science Monitor of 4 January 1995, another 80,000 settlers would be settled on expropriated Arab land in Jerusalem and its environs. |
Согласно публикации в газете "Крисчен сайенс монитор" от 4 января 1995 года, еще 80000 поселенцев будут расселены на экспроприированных арабских землях в Иерусалиме и его окрестностях. |
The delegation of Togo is particularly concerned at the tragic events that took place last week in Jerusalem, which claimed many Palestinian and Israeli victims. |
Делегация Того особенно обеспокоена теми трагическими событиями, которые произошли на прошлой неделе в Иерусалиме и привели к многочисленным жертвам как среди палестинцев, так и среди израильтян. |
He concludes by arguing that "Israel has embarked upon major changes in Jerusalem in order to make the city more Jewish". |
В заключение Специальный докладчик отмечает, что «в Иерусалиме Израиль начал проведение крупных преобразований, призванных сделать город более еврейским». |
He was detained for one night in Aduraim military camp and then transferred to the GSS interrogation wing of the Russian Compound Prison in Jerusalem. |
Ночь его продержали под стражей в военном лагере Адураим, а затем перевели в тюрьму Русского подворья в Иерусалиме, где СОБ проводит допросы. |
He has since reportedly been detained at the General Security Service interrogation wing of the Russian Compound in Jerusalem, because of alleged contacts with the Hamas organization. |
С тех пор, согласно имеющейся информации, по обвинению в якобы поддерживаемых им контактах с организацией "Хамас" он содержится под стражей в тюрьме на территории Русского подворья в Иерусалиме, где служба общей безопасности проводит допросы. |
Teaching staff and faculty also encounter difficulties in reaching educational institutions, especially if they taught in Jerusalem and lived in the West Bank. |
Преподавательский состав также сталкивается с трудностями в доступе к учебным учреждениям, особенно если они преподают в Иерусалиме, а живут на Западном берегу. |
Without such an identity card, a Palestinian is unable to reside in East Jerusalem. |
Таким образом, палестинец, не имеющий такого удостоверения личности, не может жить в Восточном Иерусалиме. |
(c) The situation of Palestinians living in East Jerusalem grew more precarious during the current reporting period. |
с) в рассматриваемый в настоящем докладе период положение палестинцев, проживающих в Восточном Иерусалиме, еще более ухудшилось. |
Building in neighbourhoods such as Ras Al Amud and Silwan in East Jerusalem is exacerbating the trend. |
Строительство, ведущееся в таких жилых районах, как Рас-эль-Амуд и Сильван в Восточном Иерусалиме, лишь укрепляют такую тенденцию. |
The Committee was told that the Israeli authorities had issued 158 building licences to Palestinians in East Jerusalem, as opposed to 9,000 licences issued to Israelis. |
Комитету сообщили, что израильские власти выдали палестинцам в Восточном Иерусалиме 158 разрешений на строительство, по сравнению с 9000 разрешений, выданных израильтянам. |
c. "Subject: ID-card confiscation in Jerusalem"; |
с. "Тема: конфискация удостоверений личности в Иерусалиме"; |
The size and number of Israeli settlements in the occupied Arab territory, particularly in Jerusalem and the Golan, are being increased every day. |
С каждым днем возрастают размеры и число израильских поселений на оккупированной арабской территории, в особенности в Иерусалиме и на Голанах. |
While the construction of new settlements in East Jerusalem is progressing, the existing settlements in the West Bank and Gaza Strip continue to expand. |
Наряду с продолжающимся строительством новых поселений в Восточном Иерусалиме, расширяются и существующие поселения на Западном берегу и в секторе Газа. |
This also applies to Palestinian doctors from Gaza who want to work in Palestinian hospitals in East Jerusalem. |
Это правило распространяется также на палестинских врачей из сектора Газа, которые хотят работать в палестинских больницах в Восточном Иерусалиме. |
Persons wishing to pray at the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem or families of Palestinian prisoners visiting them in Israel have to do the same. |
То же вынуждены делать и лица, желающие совершить молебен в мечети Аль-Акса в Иерусалиме, или семьи палестинских заключенных, навещающие их в Израиле. |
The question of settlement in Jerusalem is one of the rare issues on which there is almost total agreement throughout the political spectrum of Israeli society. |
Вопрос о создании поселений в Иерусалиме является одним из редких вопросов, по отношению к которому во всем политическом спектре израильского общества существует почти полное согласие. |