The overall consequences - in Gaza, the West Bank and East Jerusalem as a whole - of such a manner of occupation have been catastrophic across the whole spectrum of Palestinian life in the occupied territories. |
Общие последствия такой оккупации в секторе Газа, на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме в целом являются катастрофическими для всех аспектов жизни палестинцев на оккупированных территориях. |
The plight of the Arab refugees had arisen because of the Arabs' rejection of the inalienable right of the Jewish people to self-determination and to have its own State with Jerusalem as its capital. |
Печальная участь арабских беженцев была обусловлена тем, что арабы отказали еврейскому народу в его неотъемлемом праве на самоопределение, на образование своего собственного государства со столицей в Иерусалиме. |
That would allow a return to the path of peace and lead to the establishment of an independent Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, and an end to the Israeli occupation of Syrian and Lebanese territories. |
Это позволило бы вернуться на путь мира, привело бы к созданию независимого Палестинского Государства со столицей в Восточном Иерусалиме, а также положило бы конец израильской оккупации сирийских и ливанских территорий. |
The relevance of the position taken by the United States on the issue of Jerusalem cannot be underestimated, particularly in light of its role as a major player in, and main sponsor of, the Middle East peace process. |
Значение позиции, занятой Соединенными Штатами по вопросу об Иерусалиме, нельзя недооценить, в частности с учетом роли этой страны в качестве одного из основных участников ближневосточного мирного процесса и основного спонсора этого процесса. |
The Al-Aqsa Mosque and the Christian churches in occupied East Jerusalem have been under foreign occupation for more than 33 years, as have certain other churches, even if only indirectly. |
Мечеть Аль-Акса, христианские и другие церкви, расположенные в оккупированном Восточном Иерусалиме, находятся под иностранной оккупацией, хотя и не под непосредственной, уже более ЗЗ лет. |
This, however, has not happened, owing to the position on the peace negotiations taken by the new Israeli Government and the continuing violence in the West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem. |
Это, однако, не произошло из-за позиции, занятой на мирных переговорах новым израильским правительством, и продолжения насилия на Западном берегу, в секторе Газа и в Восточном Иерусалиме. |
The achievement of the inalienable right of the Palestinian people to self-determination and to an independent State with East Jerusalem as its capital is pivotal to the achievement of a sustained and comprehensive peace in the Middle East. |
Осуществление неотъемлемого права палестинского народа на самоопределение и на создание независимого государства со столицей в Восточном Иерусалиме является ключом к достижению прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
In the Gaza Strip, for local staff members holding an entry permit, a separate authorization, as opposed to a second permit, was required from Israeli authorities in order to drive in Israel and Jerusalem. |
В секторе Газа для управления автомобилями в Израиле и в Иерусалиме местным сотрудникам, имеющим разрешение на въезд, требовалось получить у израильских властей не второе, а еще одно отдельное разрешение. |
In November 2006, the Anata village council reported the issuance of military orders confiscating 1,328 dunams of land in East Jerusalem, for the expansion of the "Almon" settlement near "Ma'ale Adumim". |
В ноябре 2006 года совет деревни Аната сообщил о военных приказах, предусматривающих конфискацию 1328 дунумов земли в Восточном Иерусалиме для целей расширения поселения «Алмон» вблизи поселения «Маале-Адумим». |
In the centuries of Jewish exile, the word "Zion", which is used 152 times in the Bible to refer to Jerusalem, became a powerful symbol for the entire land of Israel and of the Jewish longing to return. |
За столетия скитаний евреев слово «Сион», которое используется в Библии 152 раза при упоминании о Иерусалиме, стало мощным символом всей израильской земли и стремления евреев к возвращению. |
Patients from the Gaza Strip and West Bank have difficulties in obtaining permits to access the main hospitals and medical institutions serving Palestinians in East Jerusalem and other parts of the West Bank. |
Больные из сектора Газа и Западного берега испытывают трудности с получением разрешений на посещение основных больниц и медицинских учреждений, обслуживающих палестинцев в Восточном Иерусалиме и других частях Западного берега. |
His delegation called for attention to be paid to the suffering of the Palestinian people under Israeli occupation and for implementation of United Nations resolutions calling for an independent State in Palestine with Jerusalem as its capital. |
Делегация Судана призывает обратить внимание на страдания палестинского народа, находящегося под оккупацией Израиля, а также выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие к созданию независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
To this end, over a period of 10 days, I had a series of meetings with Prime Minister Barak in Tel Aviv and Jerusalem and with Chairman Arafat in Gaza. |
В этих целях в течение десяти дней я провел ряд встреч с премьер-министром Бараком в Тель-Авиве и Иерусалиме и с председателем Арафатом в Газе. |
Settlement activities in and around East Jerusalem and in the rest of the West Bank and the ongoing construction of the barrier on Palestinian land, which are against international law, are of particular concern. |
Строительство поселений в Восточном Иерусалиме, вокруг него и на остальной территории Западного берега, сооружение стены на палестинской земле являются нарушениями международного права и вызывают особое беспокойство. |
Secondly, the Assembly demanded of Israel, the occupying Power, the immediate and complete cessation of construction at Jebel Abu Ghneim and of all other Israeli settlement activities, as well as of all illegal measures and actions in Jerusalem. |
Во-вторых, Ассамблея потребовала от Израиля, оккупирующей державы, немедленного и полного прекращения строительства в Джебель-Абу-Гнейме и всей другой деятельности Израиля по созданию поселений, а также всех незаконных мер и действий в Иерусалиме. |
It should also support their struggle against the Zionist colonization of their territory and their fight to establish a sovereign independent State on their national territory, with Jerusalem as its capital. |
Она должна также поддерживать его борьбу против сионистской колонизации его территории и его борьбу за создание суверенного и независимого государства на своей национальной территории со столицей в Иерусалиме. |
We hope that the final status negotiations will lead to the resolution of the most important issues, particularly the recognition of the inalienable rights of the Palestinian people, in particular its right to establish an independent State on its land, with Jerusalem as its capital. |
Мы надеемся, что переговоры об окончательном статусе приведут к разрешению наиболее важных проблем, особенно признанию неотъемлемых прав палестинского народа, в частности его права на создание на своей земле независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
But Israel has not publicly agreed to the American and Palestinian request to rescind the settlement construction in Jerusalem approved during US Vice President Joe Biden's recent visit to Israel. |
Но Израиль публично не согласился с просьбой американцев и палестинцев отказаться от строительства поселений в Иерусалиме, одобренного вице-президентом США Джо Байденом во время его последнего визита в Израиль. |
It is the inherent right of the Palestinian people to exercise self-determination and to establish their own independent State, with Jerusalem as its capital, similar to other peoples who gained independence, so that they may contribute, within their own capacity, towards building world peace. |
Неотъемлемым правом палестинского народа является осуществление его самоопределения и создание собственного государства со столицей в Иерусалиме, как это происходит у других народов, добившихся независимости, чтобы он мог, в пределах своих возможностей, внести свою лепту в дело строительства мира во всем мире. |
A just, comprehensive and lasting peace in the region is not conceivable without the return of the occupied territories to their owners and the recognition of the Palestinian people's right to have their own independent state on their own national soil, with Jerusalem as its capital. |
Справедливый, всеобъемлющий и прочный мир в регионе немыслим без возвращения оккупированных территорий их владельцам и признания права палестинского народа на создание собственного независимого государства на его собственной национальной территории со столицей в Иерусалиме. |
Following the announcement of the establishment of the State of Israel on part of Palestinian territory on 15 May 1948, the Palestinians in the West Bank and Jerusalem opted for unification with Jordan. |
После образования государства Израиль 15 мая 1948 года на части палестинской территории палестинцы на Западном берегу и в Иерусалиме выступили за объединение с Иорданией. |
The Panel is mindful of the information provided to the Governing Council concerning the administration of the Commission's compensation programme in Gaza by UNDP Jerusalem and in particular the limited time period during which the programme was administered. |
Группа принимает во внимание информацию, полученную Советом управляющих по поводу осуществления компенсационной программы Комиссии в Газе Отделением ПРООН в Иерусалиме, и в частности ограниченные сроки, в течение которых эта программа проводилась. |
With respect to those claimants who relocated to the West Bank, the Panel was mindful of the information before the Governing Council to the effect that the UNDP office in Jerusalem did not administer the Commission's compensation programme in the West Bank. |
Что касается заявителей, которые переехали на Западный Берег, то Группа приняла во внимание полученную Советом управляющих информацию о том, что Отделение ПРООН в Иерусалиме не осуществляло компенсационную программу Комиссии на Западном Берегу. |
The team stayed in Jerusalem and in Gaza, and was also able to visit Bethlehem, the Emek Hefer area, Halhoul, Hebron and surroundings its environs, Jenin, Ramallah, and Tel Aviv. |
Группа побывала в Иерусалиме и в секторе Газа, а также имела возможность посетить Вифлеем, район Эмек Хефер, Халхул, Хеврон и его окрестности, Дженин, Рамаллу и Тель-Авив. |
There can be no further question or doubt as to the illegal status of the wall - or the settlements, for that matter - that Israel has been building - and continues to build - in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Больше не остается вопросов или сомнений относительно незаконности стены - или поселений, раз уж на то пошло - которую Израиль строил и продолжает строить на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме. |