During other incidents, 10 Palestinians were slightly injured, while 7 were detained when other protest marches were forcibly dispersed in East Jerusalem, where a general commercial strike was proclaimed at 12 noon. |
В ходе других инцидентов ранения получили 10 палестинцев, и 7 человек было задержано при разгоне с использованием силы марша протеста в Восточном Иерусалиме, где в полдень была объявлена всеобщая забастовка коммерческих предприятий. |
Border guards and soldiers also attacked a crowd of peaceful protesters in Jerusalem, among whom were three Palestinian Authority ministers and three members of the Palestinian Council. |
Пограничники и солдаты также разогнали толпу мирных демонстрантов в Иерусалиме, среди которых было три министра Палестинского органа и три члена Палестинского совета. |
The four were accused of stopping the Palestinian while on patrol in the Ramot settlement in Jerusalem in June and beating him when he failed to produce an entry permit to Israel. |
Их обвинили в том, что они остановили палестинца во время патрулирования в июне поселения Рамот в Иерусалиме и избили его, когда он не предъявил им разрешения на въезд в Израиль. |
On 22 November, it was reported that Israeli television had broadcast a few days earlier an amateur video film of Israeli soldiers beating Palestinians at a Jerusalem checkpoint. |
22 ноября поступило сообщение о том, что израильское телевидение показало за несколько дней до этого любительский видеофильм о том, как израильские солдаты избивали палестинцев на контрольно-пропускном пункте в Иерусалиме. |
For example, he indicated that patients requiring eye treatment at the Saint John Ophthalmological Hospital in East Jerusalem had not been given permits to enter Israel for the past six months. |
Например, он указал, что пациентам, нуждающимся в лечении глаз в офтальмологической больнице св. Иоанна в Восточном Иерусалиме, не выдавались разрешения на въезд в Израиль на протяжении последних шести месяцев. |
On 24 October, representatives of a group affiliated with the Ateret Cohanim reoccupied an East Jerusalem building from which they were evicted by the police a month earlier. |
24 октября представители группы, входящей в состав "Атерет Коханим", вновь заняли здание в Восточном Иерусалиме, из которого они были выселены полицией за месяц до этого. |
On 23 February, it was reported that Palestinian officials continued to warn of a deterioration in relations with Israel should the Government of Israel continue to adhere to its settlement policy in Jerusalem and the West Bank. |
23 февраля было сообщено, что палестинские должностные лица вновь предупредили о том, что отношения с Израилем ухудшатся, если израильское правительство продолжит свою политику в области создания поселений в Иерусалиме и на Западном берегу. |
The newspaper added that when Mr. Netanyahu spoke about the 3,000 housing units for Arabs in Jerusalem, he was speaking in fact of the potential capacity of areas to absorb the given number of houses. |
Газета добавляет, что, когда Нетаньяху говорил о приблизительно 3000 единицах жилья для арабов в Иерусалиме, на деле он ссылался лишь на потенциальную возможность размещения данного числа домов в этих районах. |
We will not stop building in Jerusalem nor anywhere else and will certainly not surrender to terrorists and their threats. |
Он заявил: Мы не остановим строительство в Иерусалиме и других местах и, конечно же, не отступим перед террористами и их угрозами. |
It was estimated that 150,000 Palestinians were living in East Jerusalem. (Ha'aretz, 15 January) |
По оценкам, в Восточном Иерусалиме проживают около 150000 палестинцев. ("Гаарец", 15 января) |
On 14 January, the Director of the Centre for Social and Civil Rights at Orient House, Azmi Abu Salud, reported that the Israeli Ministry of the Interior had seized 233 identity cards from Jerusalem Palestinians during the first two weeks of 1997. |
14 января директор Центра "Ориент хаус" по социальным и гражданским правам Азми Абу Сауд сообщил, что на протяжении первых двух недель 1997 года министерство внутренних дел Израиля всего конфисковало 233 удостоверения личности палестинцев, проживающих в Иерусалиме. |
On 17 March, at a press conference in Jerusalem, the Peace Now movement presented a periodic report covering changes in settlement trends since the Netanyahu Government came to office. |
17 марта на пресс-конференции в Иерусалиме движение "Мир - сейчас" представило периодический доклад, касающийся изменений в политике в области создания поселений после прихода к власти правительства Нетаньяху. |
The 43-page report, entitled "The quiet deportation", charged that the Interior Ministry was implementing its new policy of taking away the right of Palestinians to live in Jerusalem by enforcing the Law of Entry into Israel which considered Palestinian residents of the city as immigrants. |
В 43-страничном докладе под названием "Тихая депортация" утверждалось, что министерство внутренних дел проводит новую политику лишения палестинцев прав на проживание в Иерусалиме при помощи закона о въезде в Израиль, в соответствии с которым палестинские жители города рассматриваются в качестве иммигрантов. |
It has been reported that the number of administrative detainees had already risen to approximately 500 after the wave of arrests following the suicide bombings in Jerusalem on 30 July 1997. |
Поступили сообщения о том, что после волны арестов в результате взрывов 30 июля 1997 года мин террористов-самоубийц в Иерусалиме число лиц, подвергнутых административному задержанию, достигло почти 500 человек. |
As part of their policy aimed at interfering in Islamic affairs and provoking the Muslims in Jerusalem, on 10 September 1996 the Israeli authorities issued an order prohibiting any new construction work within the precincts of the Al-Aqsa Mosque. |
В рамках своей политики, направленной на вмешательство в дела ислама и провоцирование мусульман в Иерусалиме, 10 сентября 1996 года израильские власти издали приказ, запрещающий любые новые строительные работы в районе мечети Аль-Акса. |
During that period, the Israeli occupation forces had confiscated 300,000 dunums of Palestinian land, 25,000 of them in Jerusalem, including 420 in Jabal Abu Ghneim. |
За это же время израильские оккупационные силы конфисковали 300000 дунамов палестинской земли, в том числе 25000 дунамов в Иерусалиме и 420 дунамов в Джебель-Абу-Гнейме. |
On 13 June, it was reported that the heads of the churches in Jerusalem had been astonished to learn of an official Israeli report presenting them "as a spearhead of PNA activity against Israel". |
13 июня поступило сообщение о том, что руководители церквей в Иерусалиме с изумлением узнали, что в официальном израильском докладе их квалифицировали "как инициаторов деятельности ПНА, направленной против Израиля". |
On 31 July, the IDF reinforced its troops throughout the West Bank and police stepped up security in Jerusalem, as officials warned that more "terrorist" attacks were possible. |
31 июля войска ИДФ на территории всего Западного берега получили подкрепление, а полиция приняла дополнительные меры безопасности в Иерусалиме, поскольку официальные представители предупредили о возможности осуществления новых "террористических" актов. |
On 20 June, it was reported that four Palestinians had been indicted by an Israeli district court in Jerusalem on charges of kidnapping and transferring land dealer Farid Bashiti to the headquarters of the Palestinian Intelligence Services in Ramallah. |
20 июня поступило сообщение о том, что четыре палестинца были подвергнуты израильским районным судом в Иерусалиме уголовному преследованию по обвинению в похищении и доставке торговца землей Фарида Башити в штаб-квартиру Палестинской разведывательной службы в Рамаллахе. |
On 31 July, one day after the suicide bomb attack in Jerusalem, Israel froze the transfer of NIS 70 million that it owed to the Palestinian Authority for the month of July. |
31 июля - через день после того, как один самоубийца взорвал бомбу в Иерусалиме, - Израиль "заморозил" перевод 70 млн. новых израильских шекелей, которые он должен был выплатить Палестинскому органу за июль месяц. |
The loss of such permits results in a loss of rights to housing, health care, school access and freedom of movement into and around Jerusalem. |
Лишение таких разрешений приводит к утрате прав на жилье и на медицинскую помощь, доступа к школьному обучению и свободы передвижения в Иерусалиме и вокруг него. |
Throughout the years, the Israelis have built 166 colonial settlements aside from the ones built in Jerusalem, and have brought in 150,000 colonial settlers. |
На протяжении ряда лет в дополнение к тем колониальным поселениям, которые были построены в Иерусалиме, израильтяне создали 166 поселений и разместили там 150000 колониальных поселенцев. |
Most of the States that spoke during that meeting unreservedly condemned the settlement activities and demanded that the Israeli Government put an immediate end to its illegal policies and measures in the city of Jerusalem. |
Большинство государств, представители которых выступали в ходе того заседания, безоговорочно осудили деятельность по строительству поселений и потребовали, чтобы израильское правительство немедленно положило конец своей незаконной политике и деятельности в городе Иерусалиме. |
The State of Israel, even as we deliberate here, continues with its settlement plan in Jabal Abu Ghneim in East Jerusalem oblivious to the sensitivities of the Palestinian people and of the international community. |
Даже сейчас, когда мы собрались здесь, Государство Израиль продолжает реализацию своего плана по строительству поселения в Джебель-Абу-Гнейме, в Восточном Иерусалиме, забывая о чувствах палестинского народа и международного сообщества. |
This can only be interpreted as complete disregard for the agreement reached in Oslo between the Palestinian and Israeli sides, which stated that the subject of Jerusalem would form part of the final status negotiations. |
Эти действия можно расценивать только как полное пренебрежение положениями достигнутого в Осло соглашения между палестинской и израильской сторонами, в котором было заявлено, что вопрос о Иерусалиме будет частью переговоров об окончательном статусе. |