The Kingdom of Morocco reiterates its solidarity with the Palestinian people and its ongoing support at all levels for the creation of a Palestinian State, with Jerusalem as its capital. |
Королевство Марокко подтверждает свою солидарность с палестинским народом и свою неизменную поддержку на всех уровнях идеи создания палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
In its Advisory Opinion on the construction of a wall in the West Bank and East Jerusalem, the International Court of Justice was not asked to pronounce on the legal status of Gaza. |
В своем консультативном заключении о строительстве стены на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме Международный Суд не должен был высказываться относительно правового статуса Газы. |
The situation in Occupied East Jerusalem remained alarming, with continued land confiscations, house demolitions and evictions of Palestinian residents, and the transfer of more Israeli settlers into the City. |
Положение в оккупированном Восточном Иерусалиме оставалось тревожным: там по-прежнему конфискуют землю, сносят дома и изгоняют палестинских жителей, и все больше израильских поселенцев переселяют в город. |
On 25 October 2011, four registered Palestinian NGOs operating in Jerusalem were handed "closure orders" by the Israeli police for a period of one month, based on the Prevention of Terrorism Law of 1948. |
25 октября 2011 года четыре зарегистрированные палестинские НПО, действующие в Иерусалиме, получили от израильской полиции распоряжения прекратить работу на месячный срок на основании закона о борьбе с терроризмом 1948 года. |
The Government supports the settlers' actions by, inter alia, allocating private security guards; sending security forces to accompany the takeover of Palestinian homes; and funding Israeli development projects in the Jerusalem settlements. |
Правительство поддерживает действия поселенцев, в частности предоставляет им частных охранников, направляет силы безопасности для участия в захвате палестинских домов и финансирует израильские строительные проекты в поселениях в Иерусалиме. |
The Committee is greatly concerned at the State party's policy of "demographic balance", which has been a stated aim of official municipal planning documents, particularly in the city of Jerusalem (arts. 2, 3 and 5 of the Convention). |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу политики "демографического баланса" государства-участника, которая является заявленной целью официальных документов муниципального планирования, в особенности в городе Иерусалиме (статьи 2, 3 и 5 Конвенции). |
We express our appreciation in this regard for the efforts of the United Nations agencies on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Мы высоко оцениваем предпринимаемые в этом отношении усилия учреждений Организации Объединенных Наций на местах на оккупированных палестинских территориях, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
In this regard, they requested Israel to put an immediate stop to all settlement activities in East Jerusalem and in the rest of the West Bank, including natural growth, and to dismantle all existing settlements. |
В этой связи они обратились к Израилю с требованием немедленно прекратить любую поселенческую деятельность в Восточном Иерусалиме и остальной части Западного берега, включая естественный рост, а также демонтировать все существующие поселения. |
During President Obama's speech on 21 March in Jerusalem he called for an independent, viable Palestine, while emphasizing Israelis' right to insist upon their security. |
В своей речи 21 марта в Иерусалиме президент Обама призвал к созданию независимой, жизнеспособной Палестины, указав при этом на право израильтян требовать обеспечения их безопасности. |
Throughout the reporting period, demolitions have led to the displacement of some 907 individuals, including 458 children, in the West Bank and East Jerusalem. |
На протяжении всего отчетного периода снос домов привел к перемещению 907 человек, в том числе 458 детей, на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
This mandate was established in 1993 when it was still appropriate to refer to the West Bank, East Jerusalem, and Gaza as "occupied territories". |
Настоящий мандат был учрежден в 1993 году, когда было еще уместно говорить о Западном береге, Восточном Иерусалиме и Газе как об «оккупированных территориях». |
Many States registered their concern at the continuing settlement activity in the West Bank, including in East Jerusalem, as well as settler violence. |
Многие государства с обеспокоенностью отметили продолжающееся строительство поселений на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме, а также насильственные действия поселенцев. |
Mr. Percaya (Indonesia) said that the objective of the Meeting had been to raise awareness of the question of Jerusalem and to discuss ways to strengthen international support for a just and lasting solution. |
Г-н Перкая (Индонезия) говорит, что целью мероприятия было повысить осведомленность относительно вопроса об Иерусалиме и обсудить пути укрепления международной поддержки справедливого и прочного решения. |
On 7 November 2014, the Bureau of the Committee had issued a statement to express its alarm over recent developments and increased tensions in the occupied city of East Jerusalem. |
7 ноября 2014 года должностные лица Комитета опубликовали заявление, в котором выразили свою тревогу по поводу последних событий и возросшей напряженности в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Some Member States also voiced concern about the tensions at the Haram al-Sharif/Temple Mount compound in Jerusalem in previous weeks, and called on the parties to avoid unilateral steps that undermined prospects for peace. |
Некоторые государства-члены выразили также обеспокоенность по поводу наблюдавшейся в предыдущие недели напряженности в районе Харам-аш-Шариф/Храмовой горы в Иерусалиме и призвали стороны избегать односторонних шагов, подрывающих перспективы установления мира. |
It called on the United Nations to make every effort to establish a viable Palestinian State with Jerusalem as its capital by the end of 2013. |
Оно призвало Организацию Объединенных Наций приложить все возможные усилия к тому, чтобы создать к концу 2013 года жизнеспособное палестинское государство со столицей в Иерусалиме. |
On 30 October, the Israeli Interior Ministry had announced that it would proceed with a plan to build 1,500 additional housing units in the Ramat Shlomo settlement in East Jerusalem. |
30 октября министерство внутренних дел Израиля объявило, что оно приступает к реализации плана строительства 1500 дополнительных единиц жилья в поселении Рамат Шломо в Восточном Иерусалиме. |
Nicaragua, which had also suffered from foreign aggression and occupation at different times in its history, reaffirmed the legitimacy of the Palestinian people's struggle for an independent and sovereign State with East Jerusalem as its capital. |
Никарагуа, которая также подвергалась иностранной агрессии и оккупации в различные периоды своей истории, подтверждает законность борьбы палестинского народа за создание независимого и суверенного государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Iraq called upon Israel to end its occupation, comply with all relevant United Nations resolutions and agree to the establishment of an independent Palestinian State on the basis of the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital. |
Ирак призывает Израиль положить конец оккупации, выполнить положения всех соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и согласиться с идеей создания независимого палестинского государства в границах 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме. |
She called on Israel to lift the blockade of the Gaza Strip and asserted the right of the Palestinian people to self-determination and the creation of their own independent State within the borders of 4 June 1967, with East Jerusalem as its capital. |
Оратор призывает Израиль снять блокаду сектора Газа и подтвердить право палестинского народа на самоопределение и создание своего собственного независимого государства в границах 4 июня 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Morocco reiterated its support for peace in the region and for the right of the Palestinian people to an independent State, with East Jerusalem as its capital, with borders recognized by the international community. |
Марокко вновь заявляет о своей поддержке мира в регионе и права палестинского народа на независимое государство со столицей в Восточном Иерусалиме с границами, признаваемыми международным сообществом. |
Cuba supported the Palestinian people's inalienable right to an independent sovereign State with East Jerusalem as its capital, and demanded the unconditional return of all Palestinian land, which was the only way to achieve a just and lasting peace. |
Куба поддерживает неотъемлемое право палестинского народа на независимое и суверенное государство со столицей в Восточном Иерусалиме и требует безоговорочного возвращения всей палестинской земли, что представляет собой единственный способ достижения справедливого и прочного мира. |
It was equally imperative to stop the excavations below the temporary wooden bridge leading to the Mughrabi Gate Pathway, as well as efforts to remove the Arab presence in Jerusalem. |
Столь же необходимо прекратить раскопки под временным деревянным мостом, ведущим к воротам Муграби, равно как и действия по устранению арабского присутствия в Иерусалиме. |
This was followed by reports on 29 April that the Ministry for Housing had approved the construction of an additional 120 units in an illegal settlement ("Givat Zeev") in Occupied East Jerusalem. |
За этим последовали 29 апреля сообщения о том, что Министерство жилищной политики утвердило сооружение еще 120 построек в одном из незаконных поселений («Гиват-Зеэв») в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The international community must press for the establishment of an independent State of Palestine with East Jerusalem as its capital, and for an end to Israel's occupation of the Arab territories seized in 1967, including the occupied Syrian Golan and parts of Lebanese territory. |
Международное сообщество должно неустанно добиваться создания независимого Государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме и прекращения израильской оккупации арабских территорий, захваченных в 1967 году, включая оккупированные сирийские Голанские высоты и соответствующие районы ливанской территории. |