| It should also end its unilateral measures to create de facto realities on the ground, especially in the city of Jerusalem. | Кроме того, оно должно положить конец своим односторонним мерам по созданию на местах ситуации свершившегося факта, особенно в городе Иерусалиме. |
| On the contrary, Israeli officials, denying the Palestinians' assertion that a secret US-Israel agreement exists, clearly intend to continue building Jewish homes in occupied East Jerusalem. | С другой стороны, израильские официальные лица, отрицая утверждение палестинцев о существовании секретного американо-израильского соглашения, определенно намерены продолжать строительство еврейских домов в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| Israel continued to apply illegal measures and to build or expand settlements, in East Jerusalem in particular, despite the condemnation by the international community. | Израиль по-прежнему применяет незаконные меры, строит или расширяет поселения, в частности в Восточном Иерусалиме, несмотря на то, что эти действия встречают осуждение со стороны международного сообщества. |
| On this matter, Mr. Netanyahu specifically stated "We said we would work to strengthen, fortify and base our hold on Jerusalem". | По этому вопросу г-н Нетаньяху конкретно заявил: "Мы сказали, что будем работать в целях усиления, укрепления и упрочения нашей власти в Иерусалиме". |
| Sources in the Israeli police stated that they believed the attackers had come from abroad, but had received extensive logistical aid from supporters in East Jerusalem. | Из источников в израильской полиции сообщалось о том, что, как они считают, нападавшие приехали из другой страны, однако получили различную материально-техническую поддержку от сторонников в Восточном Иерусалиме. |
| On 30 November, Jewish extremists tossed incendiary material from inside the Green Line into an apartment in West Jerusalem inhabited by four female Palestinian students. | 30 ноября еврейские экстремисты подбросили из-за "Зеленой линии" зажигательное вещество в квартиру, которая находится в Западном Иерусалиме и в которой проживали четыре палестинские студентки. |
| On 14 December, it was reported that PA President Yasser Arafat had accused Israel of planning to remove the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem. | 14 декабря было сообщено, что Председатель ПО Ясир Арафат обвинил Израиль в разработке планов сноса мечети Аль-Акса в Иерусалиме. |
| According to Israeli estimates, the population figure was approximately 2.4 million in the West Bank and Gaza and about 170,000 in East Jerusalem. | По оценкам Израиля, число жителей составляет примерно 2,4 млн. человек на Западном берегу и в Газе и около 170000 в Восточном Иерусалиме. |
| In another incident, undercover border police opened fire at a Palestinian vehicle in Beit Hanina in Jerusalem, injuring two passengers, including the UNRWA director of the Shu'afat refugee camp. | В ходе другого инцидента переодетые пограничные полицейские открыли огонь по палестинскому автомобилю в районе Бейт-Ханина в Иерусалиме, в результате чего были ранены два пассажира, в том числе директор БАПОР, возглавляющий лагерь беженцев в Шуафате. |
| They condemned vigorously acts of terrorism and violence aimed at destroying the peace process and expressed their deep outrage at the terrorist attacks in Jerusalem. | Они решительно осудили акты терроризма и насилия, направленные на срыв мирного процесса, и выразили свое глубокое возмущение по поводу нападений террористов в Иерусалиме. |
| Despite all the pronouncements of the international community, in 1997 Israel had confiscated hundreds of hectares of Arab land in the West Bank and Jerusalem. | Несмотря на все заявления международного сообщества, Израиль в 1997 году конфисковал сотни гектаров арабских земель в районах, расположенных к западу от реки Иордан и в Иерусалиме. |
| Separate Jewish, Christian, Muslim and Armenian quarters had existed in Jerusalem for centuries, as was the custom in many Middle Eastern cities. | Отдельные еврейские, христианские, мусульманские и армянские кварталы существовали в Иерусалиме на протяжении столетий, что являлось традицией во многих городах Ближнего Востока. |
| He wondered whether there was any reason to believe that the issue of building permits in Jerusalem was handled without discrimination. | Он хотел бы знать, существуют ли какие-либо основания считать, что разрешения на строительство в Иерусалиме выдаются без какой-либо дискриминации. |
| Children in Jerusalem are said to not be part of either the Palestinian or Israeli national structure which represents a considerable problem for their sense of identity. | Дети в Иерусалиме, как утверждается, не имеют отношения ни к палестинской, ни к израильской гражданской структуре, что порождает значительные проблемы с точки зрения осознания ими своей правоспособности. |
| Moreover, international book fairs held in Israel, such as the Jerusalem International Book Fair, are also open to the public. | Кроме того, проводимые в Израиле международные книжные ярмарки, такие, как Международная книжная ярмарка в Иерусалиме, также являются открытыми для публики. |
| She would also like clarification about the status of Palestinian children born in East Jerusalem who had one parent from the West Bank. | Кроме того, она хотела бы получить дополнительную информацию о том, какой статус имеет рожденный в Восточном Иерусалиме палестинский ребенок, один из родителей которого является жителем Западного берега. |
| We stress that the implantation of Israeli colonies in East Jerusalem, the West Bank and Gaza is in violation of international law, in particular the Fourth Geneva Convention. | Мы подчеркиваем, что насаждение израильских колоний в Восточном Иерусалиме, на Западном берегу и в Газе осуществляется в нарушение международного права, в частности четвертой Женевской конвенции. |
| In and around East Jerusalem, recent settlement activity, both governmental and privately sponsored, has proceeded at a rate that observers describe as unmatched since 1992. | В Восточном Иерусалиме и вокруг него в последнее время поселенческая деятельность, поддерживаемая как правительством, так и частным сектором, по сообщениям наблюдателей, осуществляется невиданными с 1992 года темпами. |
| The United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) maintains its headquarters in Jerusalem and its liaison offices in Beirut and Damascus. | Штаб-квартира Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП) находится в Иерусалиме, а отделения связи - в Бейруте и Дамаске. |
| Some of these persons will have West Bank identity documents and some will have Jerusalem residence permits. | У некоторых из этих лиц будут удостоверения личности жителей Западного берега, а у некоторых - разрешения на жительство в Иерусалиме. |
| Secondly, Secretary Powell obtained a clear statement from the Palestinian leadership condemning recent terrorist attacks, notably the horrific suicide bombings in Netanya and Jerusalem. | Во-вторых, секретарь Пауэлл добился от палестинского руководства четкого заявления с осуждением недавних террористических актов, особенно ужасающих взрывов, совершенных самоубийцами в Нетанье и Иерусалиме. |
| The restrictions imposed in the occupied territories should be lifted to allow all Palestinians, including those in East Jerusalem, to participate in the Palestinian national elections. | Должны быть сняты все ограничения, введенные на оккупированных территориях, для того чтобы все палестинцы, включая тех, которые находятся в Восточном Иерусалиме, могли принять участие в палестинских национальных выборах. |
| This past year, a youth sport gathering was named after Marwan Zalum, who was responsible for killing at least seven people, including an infant, and injuring dozens more in Jerusalem. | В прошлом году одно из молодежных спортивных мероприятий было названо в честь Марвана Залума, виновного в совершении теракта в Иерусалиме, в результате которого погибли по крайней мере семь человек, в том числе младенец, и были ранены десятки людей. |
| There have been sad moments, such as the 1948 assassination in Jerusalem of Count Folke Bernadotte, United Nations mediator in Palestine, and the criminal act in Baghdad last week. | Мы пережили такие печальные моменты, как, например, убийство в 1948 году в Иерусалиме графа Фолка Бернадотта, посредника Организации Объединенных Наций в Палестине, а также преступный акт, совершенный на прошлой неделе в Багдаде. |
| Also, the occupying Power continues its illegal settlement and Wall activities on confiscated Palestinian land, in particular in and around Occupied East Jerusalem. | Кроме этого, оккупирующая держава продолжает незаконное строительство поселений и стены на конфискованных палестинских землях, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него. |