In the Isawiya village in East Jerusalem, youths threw stones at border police troops who responded by firing rubber bullets and tear gas and injuring two Palestinians. |
В деревне Исавия в Восточном Иерусалиме молодые люди бросали камни в пограничников, которые в ответ на это открыли огонь с использованием резиновых пуль и слезоточивого газа, в результате чего было ранено два палестинца. |
On 24 September, members of the Elad organization occupied an additional house in the East Jerusalem village of Silwan. |
24 сентября члены организации "Элад" заняли еще один дом в деревне Сильван в Восточном Иерусалиме. |
On 27 December, it was reported that Jews had purchased another house in the Christian quarter of the Old City of Jerusalem. |
27 декабря сообщалось о том, что евреи купили еще один дом в христианском квартале Старого города в Иерусалиме. |
The weekly newspaper also stated that a municipal report dated 1994 noted that space had been allotted in East Jerusalem for 15,210 housing units. |
В еженедельнике также говорилось о том, что в докладе муниципальных органов за 1994 год отмечалось, что в Восточном Иерусалиме было выделено место для строительства 15210 единиц жилья. |
Shot by border policemen who opened fire at the car he was travelling in after its driver tried to run them down at a Jerusalem roadblock. |
Застрелен пограничными полицейскими, открывшими огонь по автомобилю, в котором он находился, после того как его водитель попытался сбить их на дорожном заграждении в Иерусалиме. |
A driver was slightly injured by broken glass when his car was stoned as he exited the tunnel road near the Gilo settlement in Jerusalem. |
Один водитель был легко ранен осколками стекла в результате того, что, когда он выезжал из тоннеля недалеко от поселения Гило в Иерусалиме, в его автомобиль были брошены камни. |
According to estimations made by human rights organizations and researchers, 60,000 to 80,000 Palestinians are under the threat of losing their right to Jerusalem residency. |
По оценкам организаций и исследователей, занимающихся вопросами прав человека, угроза потери права на жительство в Иерусалиме нависла над 60000-80000 палестинцев. |
In East Jerusalem, a protest march by Palestinians demanding the release of Palestinian detainees held in Israel ended in clashes with border police and police forces. |
В Восточном Иерусалиме марш протеста, организованный палестинцами, требовавшими освобождения содержащихся в Израиле палестинских заключенных, закончился столкновениями с полицейскими-пограничниками и силами полиции. |
On 4 August, under heavy border police and police guard, the Israeli authorities demolished five "illegally" built Palestinian homes in East Jerusalem. |
4 августа израильские власти, действуя под прикрытием большого числа сотрудников пограничной службы и полиции, разрушили пять палестинских домов, "незаконно" построенных в Восточном Иерусалиме. |
The appeal claimed that Mr. Hamadan had been arrested two weeks earlier and interrogated ever since at the Russian compound in Jerusalem. |
В апелляции говорилось, что г-н Хамадан был арестован двумя неделями ранее и с тех пор подвергался допросам в "Русском поселке" в Иерусалиме. |
On 21 August, Palestinian Authority Chairman Arafat charged that the sanctions imposed by Israel since the July suicide bombing in Jerusalem were meant to starve and humiliate the Palestinian people. |
21 августа Председатель Палестинского органа Арафат выступил с обвинениями, согласно которым санкции, введенные Израилем после взрыва бомбы самоубийцей в Иерусалиме в июле, фактически направлены на то, чтобы задушить голодом и унизить палестинский народ. |
The World Bank stated further that Palestinian workers employed in Israel had lost $31.1 million in wages since the beginning of the closure following the 30 July bombing in Jerusalem. |
Всемирный банк далее заявил, что палестинцы, работающие по найму в Израиле, потеряли 31,1 млн. долл. США в виде заработной платы со времени закрытия границы после взрывов, происшедших в Иерусалиме 30 июля. |
A lawyer from Jerusalem described to the Special Committee the current situation of unregistered children in the City: |
Один из проживающих в Иерусалиме юристов рассказал Специальному комитету о нынешнем положении незарегистрированных детей в городе следующее: |
In fact, such measures had been fully implemented by Israel in Jerusalem, in marked contrast to the situation that prevailed prior to 1967. |
Такие меры были в полном объеме приняты Израилем в Иерусалиме, что резко отличается от той ситуации, которая существовала до 1967 год. |
Palestinians point out that such a move prejudices final status negotiations, during which the issue of Jerusalem and borders is to be determined. |
Палестинцы указывают на то, что такой шаг подрывает переговоры об окончательном статусе, в ходе которых будет решаться вопрос об Иерусалиме и границах. |
Resolution 476 (1980) reconfirms that the imposition of Israeli rule over the Holy City of Jerusalem and actions intended to alter its character and status violate international law. |
В резолюциях 446 (1979) и 476 (1980) вновь подтверждается, что насильственное установление израильского правления в Священном городе Иерусалиме и действия, направленные на изменение его физического характера и статуса, противоречат международному праву. |
"The Israeli authorities' planning and building policy in East Jerusalem leaves the Palestinian residents no alternative other than to move outside the municipal borders". |
"Политика израильских властей в области проектирования и строительства в Восточном Иерусалиме не оставляет проживающим в нем палестинцам ничего другого, как выехать за пределы муниципальных границ". |
There is no doubt that the question of Jerusalem is the touchstone of the whole question of Palestine. |
Не может быть сомнения в том, что вопрос о Иерусалиме лежит в основе урегулирования палестинского вопроса в целом. |
My Government fully concurs with many other Members in deploring the recent construction activities in East Jerusalem by the Israeli Government and has repeatedly stressed this point. |
Мое правительство полностью разделяет мнение многих других государств-членов и осуждает последние акции израильского правительства по строительству поселений в Восточном Иерусалиме и неоднократно обращало внимание на этот момент. |
Today's debate reflects the view of the international community, which rejects all Israeli colonization policies and measures in occupied Palestinian territories, particularly in East Jerusalem. |
Сегодняшние прения отражают мнение международного сообщества, которое отвергает любые проявления израильской колонизаторской политики и мер, предпринимаемых на оккупированных палестинских территориях, в частности в Восточном Иерусалиме. |
Indeed, the General Assembly resolution adopted by an overwhelming majority last month provides a well-defined blueprint for how to resolve the crisis triggered by the Israeli measures in East Jerusalem. |
Собственно говоря, резолюция Генеральной Ассамблеи, принятая преобладающим большинством голосов в прошлом месяце, является четко определенным проектом плана урегулирования конфликта, вызванного израильскими действиями в Восточном Иерусалиме. |
Mr. Al-Sameen (Oman) (interpretation from Arabic): To speak of the Holy City of Jerusalem would take too long. |
Г-н Ас-Самеен (Оман) (говорит по-арабски): Обсуждение вопроса о Священном городе Иерусалиме займет слишком много времени. |
The question of Jerusalem is not simply a Palestinian or an Arab issue but essentially an Islamic one. |
Вопрос о Иерусалиме касается не только палестинцев или арабов - по сути дела, это проблема, касающаяся всех мусульман. |
The construction of new settlements in East Jerusalem would have exactly that undesired result - hence the deep concern of the international community. |
Строительство новых поселений в Восточном Иерусалиме как раз и привело бы к этому нежелательному результату, что и вызывает глубокую обеспокоенность международного сообщества. |
Of the two cases which remain pending, one reportedly occurred in 1992 in Jerusalem, and concerns a man who allegedly did not return home from work. |
Из двух случаев, которые по-прежнему остаются невыясненными, один, по сообщениям, имел место в 1992 году в Иерусалиме и касается лица, которое не вернулось домой с работы. |