Despite the resumption of the peace process, international humanitarian law and human rights continued to be systematically violated in the West Bank, in particular in East Jerusalem, and the Gaza Strip. |
Несмотря на возобновление мирного процесса, на Западном берегу, в частности в Восточном Иерусалиме, и в секторе Газа по-прежнему систематически нарушаются нормы международного права и права человека. |
The Committee also recommends that the State party review and reform its housing policy and the issuance of construction permits in East Jerusalem, in order to prevent demolitions and forced evictions and ensure the legality of construction in those areas. |
Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть и изменить свою жилищную политику и практику выдачи разрешений на строительство в Восточном Иерусалиме для предотвращения сноса домов и принудительных выселений и обеспечения законности строительства в этих районах. |
However, the continuation of violence and attacks on civilians, the intensified expansion of settlements in the West Bank and East Jerusalem and the continued construction of the separation wall in the occupied Palestinian territory, in contravention of international law, remains a matter of deep concern. |
Однако продолжающиеся насилие и нападения на гражданских людей, активизировавшееся расширение поселений на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме и непрекращающееся возведение на оккупированной палестинской территории вопреки международному праву разделительной стены по-прежнему вызывают глубокое беспокойство. |
Reaching reasonable solution to the question of Jerusalem that is based on international legitimacy is therefore a prerequisite for resolving the question of Palestine in all its aspects and for establishing peace and stability in the region as a whole. |
Достижение разумного решения вопроса о Иерусалиме на основе международно-правовых документов является поэтому необходимым условием для урегулирования вопроса о Палестине во всех его аспектах и для установления мира и стабильности в регионе в целом. |
The illegal Separation Wall was being erected in the occupied Palestinian territory in order to alter the demographic situation in the West Bank and East Jerusalem with a view to consolidating the colonialist presence there and preventing the establishment of a viable Palestinian State. |
Незаконная Разделительная стена возводится на оккупированной палестинской территории, с тем чтобы изменить демографическую ситуацию на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, укрепить там колонизаторское присутствие и воспрепятствовать созданию жизнеспособного Палестинского государства. |
To that end, all questions concerning Palestinian refugees and Israeli settlements, and the problem of setting territorial boundaries and defining the status of the most sacred places in Jerusalem, needed to be the subject of open dialogue and sincere negotiations. |
Для достижения этой цели все вопросы, касающиеся палестинских беженцев и израильских поселений, а также установления территориальных границ и определения статуса святых мест в Иерусалиме, должны обсуждаться в рамках открытого диалога и откровенных переговоров. |
Israel must cease all activities in the Palestinian territories which were contrary to international law, including the building of settlements, the construction of the wall and the demolition of Palestinian homes, particularly in and around East Jerusalem. |
Израиль должен прекратить любую деятельность на палестинских территориях, которая противоречит международному праву, в том числе создание поселений, возведение стены и разрушение домов палестинцев, особенно в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
Israel should also cease all settlement activities, including in and around Jerusalem, as well as the construction of the separation wall, which has been pronounced illegal by the International Court of Justice. |
Израиль должен также прекратить любую поселенческую деятельность, в том числе в Иерусалиме и вокруг него, а также сооружение разделительной стены, которую Международный Суд объявил незаконной. |
Many thousands of Palestinian civilians were currently imprisoned in walled enclaves, and the impact of the wall's construction, particularly in Jerusalem and Bethlehem, was particularly grave. |
Многие тысячи палестинских гражданских лиц в настоящее время заключены в огражденные стеной анклавы, и последствия строительства стены, в частности в Иерусалиме и Вифлееме, были особенно серьезными. |
The four major issues that must be resolved in order to achieve a lasting solution were the issues of Jerusalem, Palestinian refugees, the Israeli settlements, and borders. |
Четыре главных вопроса, которые необходимо решить для долгосрочного решения проблемы, - это вопрос об Иерусалиме, о палестинских беженцах, об израильских поселениях и о границах. |
With reference to the resolutions concerning Jerusalem, I just want to place on record our appreciation and thanks to Costa Rica and El Salvador for doing what they did, as reflected in the text of the resolution and in their voting. |
Что касается резолюции об Иерусалиме, то я хотел бы лишь официально заявить о нашей признательности Коста-Рике и Сальвадору за все, что они сделали; это нашло отражение в тексте резолюции и в их голосовании. |
Ms. Abu-Dayyeh Shamas is the Founder and Director of the Women's Centre for Legal Aid and Counselling in East Jerusalem, a Palestinian non-governmental organization dedicated to the promotion of the social and legal status of Palestinian women. |
Г-жа Абу-Дайя Шамас является основателем и директором Женского центра юридической помощи и консультации в Восточном Иерусалиме - палестинской неправительственной организации, добивающейся улучшения социального и правового положения палестинских женщин. |
We would once again like to reaffirm our full support for the rights of the Palestinian people to self-determination and to the establishment of their own independent State - just like any other people - with Holy Jerusalem as its capital. |
Мы хотели бы вновь заявить о своей полной поддержке прав палестинского народа на самоопределение и создание своего собственного независимого государства со столицей в Священном Иерусалиме - прав, которыми обладает любой другой народ. |
In late June 2010, Shalit's parents organized a march from Shalit's hometown to the Prime Minister's residence in Jerusalem, and were joined by 10,000 people. |
В конце июня 2010 года, родители Шалита организовали марш из родного города Шалита в резиденцию премьер-министра в Иерусалиме, и к ним присоединились около 10000 человек. |
On the morning of the 5 th of June 1967 at about 10:00 o'clock, fire was opened toward the Israeli posts in Jerusalem, which quickly spread along the Jordanian border. |
Наутро 5 июня 1967 года, примерно в 10:00, в Иерусалиме был открыт огонь по израильским постам, который быстро распространился по всей длине иорданской границы. |
In 1992-1993 she served as a senior researcher of the Department of Inorganic and Analytical Chemistry at the Hebrew University of Jerusalem, and then she was engaged in the topics related to the analysis of biological objects at the Tel Aviv University. |
В 1992-1993 годах работала старшим научным сотрудником кафедры неорганической и аналитической химии Еврейского университета в Иерусалиме, затем в Тель-Авивском университете, где занималась тематикой, связанной с биохимическим анализом в биологических средах. |
From 1983 to 1986, he held the posts of head of the director's office for the Center for Political Research and deputy press spokesman of the Ministry of Foreign Affairs in Jerusalem. |
С 1983 по 1986 года работал в должности Главы кабинета Центра политических исследований и заместителем официального представителя по связям с прессой Министерства иностранных дел в Иерусалиме. |
He was intending to besiege the crusaders in Jerusalem, although he had brought no siege machinery with him; he did however have a fleet, also assembling in the port of Ascalon. |
Он хотел осадить крестоносцев в Иерусалиме, хоть у него и не было осадных орудий; у него был флот, который стоял в порту Аскалона. |
Because the nobles tended to live in Jerusalem rather than on estates in the countryside, they had a larger influence on the king than they would have had in Europe. |
Поскольку знатные сеньоры больше жили в Иерусалиме, чем в провинции, они имели гораздо большее влияние на короля, чем это было в Европе. |
He started programming at the age of 13, and two years later began studying computer sciences at Hebrew University in Jerusalem, while he was still in high-school. |
Он начал программировать в возрасте 13 лет, а два года спустя начал изучать компьютерные науки в Еврейском университете в Иерусалиме, когда ещё учился в средней школе. |
In January 2010, at a meeting of the Quartet on the Middle East, representatives from the European Union and Russia suggested reopening Orient House and other Palestinian institutions in East Jerusalem as a way of bringing the Palestinian Authority back to the negotiating table. |
В январе 2010 года на заседании квартета по Ближнему Востоку, представители Европейского Союза и России предложили открыть Ориент Хаус и другие палестинские учреждения в Восточном Иерусалиме, чтобы вернуть палестинскую администрацию за стол переговоров. |
In honor of the 25th anniversary of diplomatic and cultural relations between Spain and Israel, the Museo Nacional del Prado in Madrid loaned a painting by El Greco to the Israel Museum in Jerusalem. |
В честь 25-летия установления дипломатических и культурных связей между Испанией и Израилем, Национальный музей Прадо в Мадриде одолжил картину Эль Греко из Музея Израиля в Иерусалиме. |
Palestinian Arabs "who were found to have broken the boycott... were physically attacked by their brethren and their merchandise damaged" when Palestinian Arabs rioted in Jerusalem in 1929. |
Палестинские арабы, «которые нарушали бойкот... были физически атакованы своими братьями, а их товар был повреждён» во время беспорядков палестинских арабов в Иерусалиме в 1929 году. |
To emphasize its solidarity with the State of Israel, the WJC held its Sixth Plenary Assembly in 1975 for the first time in Jerusalem, and with one exception, all plenary assemblies have since been held there. |
Чтобы подчеркнуть свою солидарность с Государством Израиль, ВЕК впервые провел свою Шестую пленарную ассамблею в 1975 году в Иерусалиме, и, за одним исключением, все пленарные ассамблеи были проведены там. |
At the start of the 21st century, researchers from the University of Oxford, U.S. National Cancer Institute and Hebrew University of Jerusalem collected tissue samples from 20 of 23 Caspian tiger specimens kept in museums across Eurasia. |
В начале XXI века исследователи из Оксфордского университета, Национального института США рака и Еврейский университет в Иерусалиме собирали образцы тканей из останков 23 туранских тигров, которые хранятся в музеях по всей Евразии. |