The Non-Aligned Movement also expresses deep concern with regard to the serious and tense situation in occupied East Jerusalem as a result of ongoing settlement activities and other illegal measures. |
Движение неприсоединения выражает также глубокую озабоченность в связи с серьезной и напряженной обстановкой в оккупированном Восточном Иерусалиме, которая сложилась в результате продолжения поселенческой деятельности и других незаконных мер. |
The Movement demands the immediate cessation of home demolition and revocation of the residency rights of yet more Palestinians, particularly those from Jerusalem, including elected Palestinian Legislative Council representatives. |
Движение требует незамедлительно прекратить снос домов и лишение еще большего числа палестинцев прав на жительство, в особенности проживающих в Иерусалиме, включая представителей, избранных в Палестинский законодательный совет. |
They continue in their condemned settlement policy, the most recent development being the declaration that they will build 1,300 settlement units in East Jerusalem. |
Он продолжает свою политику строительства поселений, которая подвергается осуждению, и в этой связи самым последним событием стало заявление о том, что он намеревается построить еще 1300 единиц жилья в Восточном Иерусалиме. |
It also affirms that any just and comprehensive solution to the question of Jerusalem should include internationally guaranteed provisions to ensure the freedom of religion and of conscience of its inhabitants. |
В проекте также подчеркивается, что любое справедливое и всеобъемлющее решение вопроса об Иерусалиме должно включать гарантируемые на международном уровне положения по обеспечению его жителям свободы религии и совести. |
There were incidents of settler violence in the West Bank and East Jerusalem almost every day, many leading to serious confrontations with the Palestinian inhabitants. |
Почти ежедневно имели место случаи насилия со стороны поселенцев на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, многие из которых привели к серьезной конфронтации с палестинскими жителями. |
Israel continued to expand its settlements in the West Bank and East Jerusalem, not only obstructing peace but also violating international law and complicating life for Palestine refugees. |
Израиль продолжает расширять свои поселения на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, не только препятствуя достижению мира, но также и нарушая нормы международного права и осложняя жизнь палестинским беженцам. |
Israeli violations of religious and cultural rights in Occupied East Jerusalem |
Нарушения Израилем религиозных и культурных прав в оккупированном Восточном Иерусалиме |
Land grabs and expansionism also continued, as well as attempts to de facto annex large areas of Palestinian land, particularly in and around occupied East Jerusalem. |
Кроме того, продолжаются захват земель и территориальная экспансия, а также попытки аннексировать де-факто большие участки палестинской территории, особенно в Восточном Иерусалиме и его окрестностях. |
As a result of expansion, the settler population in the West Bank numbers some 260,000 persons and that of East Jerusalem nearly 200,000. |
В результате расширения поселений численность поселенцев на Западном берегу составляет около 260000 человек, а в Восточном Иерусалиме почти 200000 человек. |
Once completed, this portion of the wall would cut off 220,000 Palestinians in East Jerusalem from the rest of the West Bank. |
После завершения строительства этой части стены 220000 палестинцев, проживающих в Восточном Иерусалиме, окажутся отрезанными от остальной части Западного берега. |
Continued treatment of UNRWA patients at the St John Eye Hospital, Jerusalem, funded annually by UNWRA at US$ 200,000. |
Продолжение лечение пациентов БАПОР в офтальмологической больнице Ордена Святого Иоанна в Иерусалиме, на деятельность которой БАПОР ежегодно выделяет 200000 долл. США. |
Approximately 420,000 settlers in 80 settlements and 285,000 Palestinians (including in East Jerusalem) will be located between the wall and the Green Line. |
Приблизительно 420000 поселенцев, проживающих в 80 поселениях, и 285000 палестинцев (в том числе в Восточном Иерусалиме) окажутся между стеной и «зеленой линией». |
The extent of the settlement encroachment on West Bank and East Jerusalem territory is difficult to calculate with precision owing to the continuous process of expansion. |
Разрастание поселений за пределы их территории на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме с трудом поддается точной оценке ввиду постоянного характера процесса расширения. |
More than 480,000 Israeli settlers reside in settlements in the West Bank, including more than 200,000 who live in occupied East Jerusalem. |
В поселениях на Западном берегу живут более 480000 израильских поселенцев, в том числе более 200000 - в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
In the first six months of 2008 alone, the number of house demolitions was 46 in East Jerusalem and 135 in the West Bank. |
В 2008 году только в течение первых шести месяцев число снесенных домов уже достигло 46 в Восточном Иерусалиме и 135 на Западном берегу. |
Restrictions on freedom of movement have furthermore impeded access by the population to religious sites, notably in Jerusalem. |
Кроме того, в результате ограничения свободы передвижения население лишилось беспрепятственного доступа к религиозным святыням, особенно в Иерусалиме. |
Moreover, it can be perceived only as another means for Israel to further its expansionist objectives and continue with its illegal settlement campaign in Occupied East Jerusalem. |
Кроме того, ее нельзя не рассматривать лишь как еще один способ, с помощью которого Израиль продолжает реализацию своей экспансионистской политики и осуществление своей кампании по созданию незаконных поселений в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The issue of Jerusalem remains a core final status issue that must be justly resolved in order to achieve a peaceful settlement. |
Вопрос о Иерусалиме по-прежнему является одним из важнейших вопросов, касающихся окончательного статуса, который необходимо справедливо решить в целях достижения мирного урегулирования. |
Just today, the occupying Power demolished four homes in East Jerusalem, three in the Al-Bustan neighbourhood in Silwan, and another home in Shu'fat. |
Только сегодня оккупирующая держава разрушила в Восточном Иерусалиме четыре дома - три в районе Аль-Бустан в Сильване и один в Шуфате. |
Simultaneously, Israel continues to pursue its escalating, illegal campaign of settlement construction and expansion in and around East Jerusalem. |
Наряду с этим Израиль все активнее продолжает свою незаконную кампанию по созданию и расширению поселений в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
Three week-long seminars were held in Washington, D.C., Jerusalem and Paris to better equip UNIC information officers to implement the Holocaust Remembrance mandate. |
Трехнедельные семинары были проведены в Вашингтоне, Иерусалиме и Париже в целях подготовки сотрудников ИЦООН, отвечающих за информацию, к проведению Дня памяти жертв холокоста. |
In addition, specific training in civil works procurement was delivered to country offices in Jerusalem (Programme of Assistance to the Palestinian People), Zimbabwe and Liberia. |
Кроме того, специфический курс обучения закупкам в сфере гражданского строительства был организован для страновых отделений в Иерусалиме (Программа помощи палестинскому народу), Зимбабве и Либерии. |
We trust that sooner rather than later the independent State of Palestine will be established, based on the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital. |
Мы надеемся, что рано или поздно будет создано независимое государство Палестина, основанное на границах 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме, хотя хотелось бы, чтобы это произошло раньше. |
More than 40 years after the Israeli occupation of Arab territories, the situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, remains very dangerous. |
По прошествии более 40 лет после оккупации Израилем арабских территорий обстановка на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, остается весьма угрожающей. |
The regime governing the Christian, Muslim and Jewish holy places in Jerusalem had been traditionally known as the status quo. |
По сложившейся традиции режим, действие которого распространяется на все христианские, мусульманские и еврейские священные места в Иерусалиме, называют статус-кво. |