Calls for the cessation of all provocations, including by Israeli settlers, in East Jerusalem, including in and around religious sites; |
призывает прекратить все провокации, в частности со стороны израильских поселенцев, в Восточном Иерусалиме, в том числе на территории религиозных объектов и вокруг них; |
Israel should put an end to the occupation and let the Palestinians exercise their inalienable rights, so that their children could grow up and live in peace and liberty in their independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Он добавляет, что Израиль должен положить конец оккупации и дать возможность палестинцам осуществить свои неотъемлемые права, с тем чтобы их дети могли расти и жить в условиях мира и свободы в независимом государстве Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
He called attention to the special situation of refugees residing in East Jerusalem, a population approximately 70,000 strong, whose lives and livelihoods were particularly exposed to severe risks from house demolitions and forced evictions. |
Он обращает внимание на особое положение беженцев, живущих в Восточном Иерусалиме, которые составляют население численностью 70 тыс. человек и чья жизнь и источники доходов подвергаются особенно серьезным рискам, связанным со сносом домов и насильственным выселением. |
Israel should immediately end all settlement activities, in East Jerusalem and the rest of the West Bank, including natural growth, and dismantle all outposts erected since 2001. |
Израиль должен немедленно прекратить строительство поселений в Восточном Иерусалиме и на остальной части Западного берега, в том числе их естественный рост, и демонтировать все аванпосты, созданные с 2001 года. |
The policy of forced displacement under the provisions of two Military Orders had placed large numbers of Palestinians residing in the West Bank and Jerusalem at risk of deportation to the Gaza Strip or abroad at any moment. |
Проводимая во исполнение двух военных распоряжений политика насильственного перемещения населения представляет для значительного числа палестинцев, проживающих на Западном берегу и в Иерусалиме, угрозу в любой момент оказаться депортированными в сектор Газа или за границу. |
Israel had continued to construct the separation wall and to extend its settlements in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, actions which United Nations resolutions had declared to be blatant violations of the Geneva Convention. |
Израиль продолжает строительство разделительной стены и расширение своих поселений на оккупированной палестинской территории, в том числе в Иерусалиме; в резолюциях Организации Объединенных Наций данные действия были названы грубым нарушением положений Женевской конвенции. |
State responsibility cannot be evaded by delegation or failure to deal with violations of Palestinian rights in the occupied territories arising from the behaviour of municipal or private sector actors, as in connection especially with claims of unlawful settlement building and ethnic cleansing allegations in East Jerusalem. |
Государство не может избежать ответственности путем делегирования полномочий или отказа решать вопросы нарушений прав палестинского народа на оккупированных территориях, которые стали результатом действий представителей муниципальных органов или частного сектора, особенно в связи с жалобами на строительство незаконных поселений и этнические чистки в Восточном Иерусалиме. |
It is also widely reported that, if Israel accepts the offer, it will never again be asked to impose a moratorium on settlement expansion in either the West Bank or East Jerusalem. |
Также широко распространено мнение, что, если Израиль примет это предложение, его больше никогда не попросят о введении моратория на расширение поселений ни на Западном берегу, ни в Восточном Иерусалиме. |
The Secretary-General also expressed his concern about the demolition of houses and the construction of settlements (see A/65/380), and according to his comments, the situation in East Jerusalem remains tense, adversely affecting the peace process. |
Генеральный секретарь также выражал озабоченность в связи со сносом домов и строительством поселений (см. А/65/380), и, согласно его замечаниям, положение в Восточном Иерусалиме остается напряженным, негативно сказываясь на мирном процессе. |
In East Jerusalem, UNRWA is rehabilitating and expanding its schools to improve educational performance and equip the next generation of Palestinian refugee students with the skills they need in their quest to seize opportunities and achieve a decent standard of living. |
В Восточном Иерусалиме БАПОР занимается восстановлением и расширением школ в целях улучшения учебных показателей и развития у следующего поколения учащихся из числа палестинских беженцев навыков и умений, которые необходимы им для того, чтобы они могли использовать открывающиеся перед ними возможности и достичь достойного уровня жизни. |
On several occasions, President Mahmoud Abbas has restated his position that negotiations would not be resumed without a complete stoppage of Israeli settlement expansion, including within East Jerusalem. |
Несколько раз президент Махмуд Аббас излагал свою позицию, согласно которой переговоры не возобновятся, если не будет полностью остановлена израильская поселенческая экспансия, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
A report of the Association for Civil Rights in Israel details how the Israeli Youth Law is often violated in the arrest and interrogation of Palestinian children in East Jerusalem. |
В докладе Ассоциации в защиту гражданских прав в Израиле содержится подобная информация о том, как израильское законодательство по вопросам молодежи часто нарушается в ходе арестов и допросов палестинских детей в Восточном Иерусалиме. |
The Human Rights Committee, in its consideration of Israel, concluded that the planning systems in the West Bank, particularly in Area C and in East Jerusalem, are discriminatory and that they disproportionately favour the Israeli population of those areas. |
В ходе рассмотрения действий Израиля Комитет по правам человека пришел к выводу, что система планирования на Западном берегу, прежде всего в Зоне С и Восточном Иерусалиме, носит дискриминационный характер и предоставляет непропорциональные преимущества израильскому населению этих районов. |
Related issues, such as Israeli settlement activity and the demolition of Palestinian homes, especially in East Jerusalem, were also covered extensively, based on the comments and remarks of the Secretary-General and other senior officials and diplomats. |
Смежные вопросы, такие как строительство израильских поселений и снос домов палестинцев, особенно в Восточном Иерусалиме, также широко освещались с учетом комментариев и заявлений Генерального секретаря и других высокопоставленных официальных лиц и дипломатов. |
Most of the injuries, which increased by 60 per cent in 2010 compared with the previous year, occurred in the West Bank and resulted from clashes between Israeli forces and Palestinian demonstrators, particularly in occupied East Jerusalem. |
Большинство ранений, число которых в 2010 году выросло на 60 процентов по сравнению с предыдущим годом, пришлось на Западный берег и было результатом столкновений между израильскими силами и палестинскими демонстрантами, по большей части в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Thus, 28 per cent of all Palestinian homes in occupied East Jerusalem have been built without permits, a situation that could be used, at any time, as a pretext by the Israeli authorities to demolish the homes, potentially rendering 60,000 Palestinians homeless. |
Поэтому 28 процентов всех палестинских домов в оккупированном Восточном Иерусалиме построены без разрешения, что в любой момент может быть использовано израильскими властями в качестве предлога для их сноса, в результате чего 60000 палестинцев могут остаться без крова. |
The Ministers expressed grave concern at the situation in Occupied East Jerusalem, where the Israeli colonization campaign is most intense, aimed at illegally altering the City's demographic composition, character and legal status. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу ситуации в оккупированном Восточном Иерусалиме, где израильская кампания по колонизации проводится наиболее интенсивно с целью незаконного изменения демографического состава города, его характера и правового статуса. |
The General Assembly has the inescapable moral, political and legal obligation to ensure the recognition of an independent Palestinian State, with the boundaries established before 1967 and with East Jerusalem as its capital, as a full Member of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея несет главную моральную, политическую и правовую ответственность за признание независимого палестинского государства в рамках границ, существовавших по состоянию до 1967 года, со столицей в Восточном Иерусалиме в качестве полноправного члена Организации Объединенных Наций. |
Measures taken under the latter are changing the shape of the territory in the West Bank and East Jerusalem in ways that undermine negotiations and may soon render the two-State vision physically unattainable. |
Принимаемые в условиях оккупации меры приводят к изменению конфигурацию территории на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, что приводит к подрыву переговоров и вскоре может сделать физически невозможным осуществление концепции существования двух государств. |
It is clear that the Middle East is today experiencing a very dangerous phase, while Israel daily defies international will by continuing its settlement policy and its expansion of the settlements in an illegal manner, particularly in and around East Jerusalem. |
Очевидно, что сегодня Ближний Восток переживает весьма опасный период в истории, когда Израиль ежедневно бросает вызов воле международного сообщества, продолжая свою политику строительства поселений и незаконного их расширения, в частности в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
The recent commissioning of 1,557 new housing units in East Jerusalem and 673 units elsewhere has provoked a stop of all activity of the peace process. |
Недавний ввод в эксплуатацию 1557 новых единиц жилья в Восточном Иерусалиме и 673 единиц в других местах спровоцировал остановку всей деятельности в рамках мирного процесса. |
That, in turn, requires bringing a decisive and final end to the vicious Israeli colonial settlement campaign in all the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem. |
А это, в свою очередь, требует решительного и окончательного прекращения порочной израильской кампании строительства на оккупированных палестинских территориях, в том числе в Восточном Иерусалиме, колониальных поселений. |
I should like, on this momentous day, to underline that it is high time that the courageous Palestinian people recovered all their national rights, including their right to a sovereign and independent State, with East Jerusalem as its capital. |
В этот торжественный день я хотел бы подчеркнуть, что пришло время для того, чтобы мужественный палестинский народ вновь обрел все свои национальные права, включая право на суверенное и независимое государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
In conjunction with the Special Political and Decolonization Committee's consideration of Israeli practices in the Occupied Territories, a press conference had been arranged for members of families recently expelled from their homes in East Jerusalem. |
В связи с обсуждением в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации практики Израиля на оккупированных территориях была организована пресс-конференция для членов семей, которые были недавно изгнаны из своих домов в Восточном Иерусалиме. |
He had warned that international assistance and state-building programmes must be all-inclusive and that no Palestinian group should be left out or marginalized, either in Gaza or in Area C and East Jerusalem. |
Он высказал мнение, что международная помощь и программы создания государства должны быть всеобъемлющими, чтобы ни одна группа палестинского населения как в Газе, так и в Зоне С и Восточном Иерусалиме не выпала из поля зрения и не оказалась маргинализированной. |