At the same time, in the past few days, Israeli settlers have committed acts of violence and provocation, including razing fields, setting up caravans and undertaking illegal construction activities in settlements across the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem. |
В то же время в последние несколько дней израильские поселенцы совершили ряд актов насилия и провокаций, включая опустошение посевных площадей, создание караванов и осуществление незаконных действий по строительству в поселениях на всей территории оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
We also call on the United States Administration to continue its efforts to pave the way for putting the peace process back on track, beginning with prompt and unconditional cessation of all settlement activities, including in East Jerusalem, so that the peace process can resume. |
Мы также призываем администрацию США продолжить свои усилия, с тем чтобы подготовить почву для возобновления мирного процесса, начиная с незамедлительного и безоговорочного прекращения всей поселенческой деятельности, в том числе в Восточном Иерусалиме, с тем чтобы мог возобновиться мирный процесс. |
The Assembly has also emphasized that the measures taken by Israel in the West Bank, particularly in occupied Jerusalem, as well as in the occupied Syrian Golan, are illegal, and thus null and void. |
Ассамблея также подчеркивает, что меры, принимаемые Израилем на Западном берегу, в частности в оккупированном Иерусалиме, а также на оккупированных сирийских Голанах, являются незаконными и потому не имеют никакой юридической силы. |
Israeli public policy encourages settlements in the occupied Palestinian territory, particularly in East Jerusalem, through Government bonuses and incentives to encourage the transfer of Israeli civilians to Palestinian territory, in contradiction to international law. |
Государственная политика Израиля поощряет поселения на оккупированной палестинской территории, в частности в Восточном Иерусалиме, на основе правительственных бонусов и стимулов по переселению израильских гражданских лиц на палестинскую территорию, в нарушение международного права. |
We would like to emphasize our categorical rejection of the illegal measures taken by Israel in occupied East Jerusalem and its attempts to alter the Arab identity of the city, its demographics, its legal status and its religious character. |
Мы хотели бы категорически заявить, что мы отвергаем незаконные меры, принимаемые Израилем в оккупированном Восточном Иерусалиме, и его попытки изменить арабскую самобытность города, его демографический состав, его правовой статус и его религиозный характер. |
Since the establishment of the Committee in 1975, his delegation had followed its efforts to defend the legitimate rights of the Palestinians and especially their right to self-determination and the establishment of an independent State with East Jerusalem as its capital, in implementation of the relevant resolutions. |
Со времени создания Комитета в 1975 году его делегация внимательно следила за усилиями Комитета по защите законных прав палестинцев, и особенно их права на самоопределение и создание независимого государства со столицей в Восточном Иерусалиме во исполнение соответствующих резолюций. |
Moreover, instead of contributing to the other aspect necessary in a negotiation, confidence-building measures, Israel was destroying confidence through its land expropriations, arrests, incursions, colonization, the walling of Jerusalem and the siege of Gaza. |
Далее, вместо того, чтобы способствовать укреплению другого аспекта, необходимого в процессе переговоров, а именно укреплению мер доверия, Израиль разрушает доверие путем экспроприации земель, арестов, вторжений, колонизации, возведения стены в Иерусалиме и блокады Газы. |
On 31 August 2012, at the end of its summit in Tehran, the Movement of Non-Aligned Countries had issued statements about the Palestinian cause affirming the Palestinian people's lawful right to an independent State with Jerusalem as its capital and the right of return of refugees. |
31 августа 2012 года Движение неприсоединившихся стран в конце своей встречи на высшем уровне в Тегеране выступило с заявлениями по поводу палестинской проблемы, подтвердив законное право палестинского народа на создание независимого государства со столицей в Иерусалиме, а также его право на возвращение беженцев. |
She further stressed that Bedouin communities in "Area C" of the West Bank and Palestinian neighbourhoods in East Jerusalem are the "new frontiers of dispossession of the traditional inhabitants, and the implementation of a strategy of Judaization and control of the territory". |
Далее она подчеркнула, что районы проживания общин бедуинов в зоне С Западного берега и палестинские районы в Восточном Иерусалиме - это «новые территории, откуда выселяются их традиционные жители и где на практике осуществляется стратегия иудаизации и контроля над территорией». |
On 30 January, Israeli occupying forces demolished a residential caravan in the Beit Hanina neighbourhood of East Jerusalem, causing 13 Palestinians to become homeless. |
30 января израильские оккупационные силы уничтожили жилой караван в районе Бейт-Ханина в Восточном Иерусалиме, в результате чего крова над головой лишились 13 палестинцев; |
In this regard, I must inform you of the extremely worrying developments today, 24 February, at Al-Haram Al-Sharif (the Noble Sanctuary) in Occupied East Jerusalem, in which Israeli occupying forces stormed the holy compound and used excessive force against worshippers. |
Я должен сообщить вам в этой связи о крайне тревожных событиях, которые произошли сегодня, 24 февраля, в Харам-аш-Шарифе (священный двор) в оккупированном Восточном Иерусалиме, когда израильские оккупационные силы ворвались в этот священный комплекс и применили чрезмерную силу против молившихся. |
The Group also urged the international community to provide Palestinian women living under occupation with all the support necessary to enjoy their human rights, including their right to live in their own independent Palestinian State within the 1967 borders, with Jerusalem as its capital. |
Группа также настоятельно призывает международное сообщество предоставлять палестинским женщинам, живущим в условиях оккупации, любую поддержку, необходимую для осуществления их прав человека, включая право жить в своем собственном независимом государстве Палестина в границах 1967 года со столицей в Иерусалиме. |
A free, sovereign and independent Palestinian State must be created with pre-1967 borders and East Jerusalem as its capital, while those in the Palestinian diaspora must be allowed back to their homeland. |
Свободное, суверенное и независимое палестинское государство должно быть создано в границах, существовавших до 1967 года, со столицей в Восточном Иерусалиме, а членам палестинской диаспоры должно быть разрешено вернуться на родную землю. |
The Palestinian people had a right to establish an independent State within the borders of 4 June 1967 with East Jerusalem as its capital, and the international community had a responsibility to protect the Palestinian people and the population of the Syrian Arab Golan from aggression and occupation. |
Палестинский народ имеет право на создание независимого государства в границах по состоянию на 4 июня 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме, и международное сообщество несет ответственность за защиту палестинского народа и населения сирийских арабских Голан от агрессии и оккупации. |
At the same time, it must be stressed that Israel, the occupying Power, also continues its illegal practices against the Palestinian civilian population throughout the rest of the Occupied Palestinian Territory in the West Bank and East Jerusalem. |
В то же время необходимо подчеркнуть, что Израиль, оккупирующая держава, также продолжает свою незаконную практику в отношении палестинского гражданского населения на всей остальной оккупированной палестинской территории на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
Mr. Bowman (Canada): Canada has made clear its position that we have serious concerns regarding the construction by Israel of the barrier within the Palestinian territories and East Jerusalem. |
Г-н Боуман (Канада) (говорит по-английски): Канада дала ясно понять, что у нас есть серьезные опасения в связи со строительством Израилем разделительной стены на палестинских территориях и в Восточном Иерусалиме. |
This year of painfully significant dates is marked by great urgency in the face of the deepening suffering of the people in Gaza, the West Bank and East Jerusalem and the refugees in the region and throughout the world. |
Нынешний год печально важных дат - это год, когда необходимы срочные действия, для того чтобы облегчить возрастающие страдания людей в секторе Газа, на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, а также беженцев в регионе и во всем мире. |
The international community has failed and continues to fail to stand with the people in Palestine in Gaza, the West Bank, East Jerusalem and worldwide in ending the brutal military occupation, ongoing dispossession and securing the right to return. |
Международному сообществу не удалось - и по-прежнему не удается - защитить население в Палестине - в Газе, на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме - и во всем мире, положив конец жестокой военной оккупации, дальнейшему разграблению и обеспечив их право на возвращение. |
We need the help of everyone that is interested in peace and justice in the Middle East so that, hopefully next year, we can celebrate here, in Palestine and in East Jerusalem, the future capital of our State, a different kind of solidarity. |
Нам нужна помощь каждого, кто заинтересован в торжестве на Ближнем Востоке мира и справедливости, чтобы в будущем году, мы надеемся, нам удалось торжественно отметить как здесь, так и в Палестине и Восточном Иерусалиме - будущей столице нашего государства - солидарность уже иного рода. |
We can move towards that conference together, with clear, realistic, detailed plans with a view to settling all of the final status issues, including Jerusalem, borders, refugees, water security and other key issues. |
Мы можем вместе содействовать проведению этой конференции, опираясь на четкие, реалистичные и подробные планы, в целях нахождения решений всех вопросов, касающихся окончательного статуса, включая вопросы о Иерусалиме, границах, беженцах, водопользовании, безопасности и другие ключевые вопросы. |
On 30 June 2006, Israeli authorities revoked the Jerusalem residency rights of four Hamas members of the Palestinian Legislative Council as well as of a Cabinet minister, a measure that had been approved by the Israeli Prime Minister in April 2006. |
30 июня 2006 года израильские власти в соответствии с мерами, утвержденными премьер-министром Израиля в апреле 2006 года, лишили права на проживание в Иерусалиме четырех членов Палестинского законодательного совета, представляющих движение ХАМАС, а также одного из министров кабинета. |
In this connection, we refer particularly to Security Council resolution 1322 (2000) of 7 October 2000, which was adopted by the Council after the provocation that was carried out at Al-Haram Al-Sharif in Occupied East Jerusalem on 28 September 2000. |
В этой связи мы ссылаемся прежде всего на резолюцию 1322 (2000) Совета Безопасности от 7 октября 2000 года, которая была принята Советом после провокации на Харам Аш-Шарифе в оккупированном Восточном Иерусалиме 28 сентября 2000 года. |
The Ministers condemned the ongoing Israeli military campaign against the Palestinian people in Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, which has resulted in the loss of civilian lives and the vast destruction of Palestinian properties, infrastructure and agricultural lands. |
Министры осудили продолжающуюся израильскую военную кампанию против палестинского населения на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, которая ведет к гибели мирных жителей, массовому уничтожению имущества, инфраструктуры и сельскохозяйственных угодий палестинцев. |
The Head of the Office would be appointed at the Brigadier-General level and would represent the Force Commander in liaising, cooperating and maintaining relations with the Israeli authorities, troop-contributing countries and other United Nations entities located in Tel Aviv and Jerusalem. |
Это будет офицер в звании бригадного генерала, который будет представлять Командующего Силами в вопросах связи, сотрудничества и поддержания отношений с властями Израиля, странами, предоставляющими войска, и другими структурами Организации Объединенных Наций, расположенными в Тель-Авиве и Иерусалиме. |
Attacks by Palestinian militants also continued, and included a suicide attack in Dimona on 4 February, which killed one Israeli, and a shooting at a Jewish seminary in West Jerusalem, in which eight Israeli students were killed. |
Продолжались также нападения на палестинских боевиков, в том числе нападение, совершенное террористом-смертником в Димоне 4 февраля и приведшее к гибели одного израильтянина, и стрельба в еврейской семинарии в Западном Иерусалиме, в результате которой погибли восемь израильских студентов. |