Participants had heard first-hand reports of the current economic and humanitarian situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and had been reminded about the serious effects of the occupation on the daily life of Palestinians. |
Участники заслушали доклады из первых рук о текущем экономическом и гуманитарном положении на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме; докладчики напомнили им о серьезном воздействии оккупации на повседневную жизнь палестинцев. |
This is evidenced by an incident involving the demolition of an Arab home in Jerusalem on 26 January 1999, which sparked clashes between Palestinians and Israeli troops and resulted in the unnecessary death of a Palestinian, who was struck by a rubber bullet fired by Israeli soldiers. |
Свидетельством тому является случай разрушения арабского дома в Иерусалиме 26 января 1999 года, в результате чего вспыхнули столкновения между палестинцами и израильскими войсками, приведшие к бессмысленной гибели одного палестинца, в которого попала резиновая пуля израильских солдат. |
We would like to reaffirm our belief that the Assembly and the Security Council are obligated to take the necessary steps to prevent Israeli transgressions in Holy Jerusalem and other occupied Palestinian territories. |
Мы хотели бы вновь подтвердить нашу веру в то, что долгом Ассамблеи и Совета Безопасности является принятие необходимых шагов в целях предотвращения нарушений со стороны Израиля в Священном Иерусалиме и на остальной части оккупированных палестинских территорий. |
Israel's settlement activity was incompatible with any genuine peace effort; its attempts to alter the demographic and geographical facts in the occupied Arab territories, particularly Jerusalem, would simply thwart the achievement of any such peace. |
Деятельность Израиля по созданию поселений несовместима с его подлинными мирными усилиями; его попытки изменить демографическую и географическую картину на оккупированных арабских территориях, особенно в Иерусалиме, будут просто идти вразрез с обеспечением этого мирного процесса. |
Year after year, from father to son, the anthem of the Jewish nation has constantly been "Next Year in Jerusalem". |
Из года в год от отца к сыну постоянно переходил гимн еврейской нации "В следующем году в Иерусалиме". |
We are directly interested in their success because the issues on the agenda relate to our national interest, particularly the issues of the refugees, the borders and Jerusalem. |
Мы непосредственно заинтересованы в их успехе, поскольку включенные в повестку дня вопросы затрагивают наши национальные интересы, особенно вопросы о беженцах, границах и Иерусалиме. |
Until October 1997, local staff with West Bank or Jerusalem residency were prohibited from driving Agency trucks into the Gaza Strip unless accompanied by an international staff member. |
До октября 1997 года местным сотрудникам, проживавшим на Западном берегу или в Иерусалиме, был запрещен въезд на грузовиках Агентства в сектор Газа без сопровождения международного сотрудника. |
On 23 September, three Palestinian youths were arrested in possession of an inflammable liquid, after youths had thrown stones at passing cars and blocked the A-Ram junction in Jerusalem. |
23 сентября были арестованы три палестинских юноши, имевших при себе легковоспламеняющуюся жидкость; это произошло после того, как они бросили несколько камней в проезжавшие мимо автомобили и заблокировали перекресток Арам в Иерусалиме. |
More than 75 Hamas activists were reported to have been arrested during the previous days in the village of Azira Shamalya (Nablus area), the home of the suicide bombers who blew themselves up in Jerusalem in July and September. |
По сообщениям, в предыдущие дни в деревне Азира-Шамалия (район Наблуса) были арестованы свыше 75 активистов движения ХАМАС, которые находились в доме террористов-смертников, подорвавших себя в Иерусалиме в июле и сентябре. |
He noted that the assailants had used Kalashnikov automatic rifles, stressing that this was a grave escalation in the type of weaponry used by hit teams operating in Jerusalem. |
Он отметил, что нападавшие использовали автоматы Калашникова, подчеркнув тем самым, что это свидетельствует о серьезном расширении видов оружия, используемых группами боевиков, действующими в Иерусалиме. |
The houses were inhabited by the relatives of men Israel claimed were responsible for suicide bombing attacks in West Jerusalem on 30 July and 4 September. |
В этих домах проживали родственники мужчин, которые, по утверждению Израиля, несут ответственность за взрывы, совершенные террористами-смертниками в Западном Иерусалиме 30 июля и 4 сентября. |
On 4 September 1997, PA Chairman Yasser Arafat charged Israel with grounding his helicopter; thereby effectively confining him to the Gaza Strip following the triple suicide bombing attack in Jerusalem. |
4 сентября 1997 года Председатель ПО Ясир Арафат обвинил Израиль в том, что он преднамеренно не разрешал вылет его вертолета, тем самым фактически блокировав его в секторе Газа после трех нападений террористов-смертников в Иерусалиме. |
On 3 December, the High Court of Justice issued an interim injunction granting the State 60 days to explain why it had allowed two Palestinian universities to operate in Jerusalem without a licence from the Higher Education Council. |
3 декабря Высокий суд вынес временное постановление, в соответствии с которым правительству было предложено в течение 60 дней представить разъяснения относительно того, почему оно разрешает двум палестинским университетам функционировать в Иерусалиме без санкции Совета по вопросам высшего образования. |
On 2 December, Palestinian Waqf officials in East Jerusalem rejected a proposal by the Israeli security authorities to install surveillance equipment outside the Al-Aqsa Mosque during the feast of Ramadan for fear of violence against Palestinians by Jewish extreme right- and left-wing groups. |
2 декабря представители палестинского вакуфа в Восточном Иерусалиме отвергли предложение израильской службы безопасности установить аппаратуру наблюдения около мечети Аль-Акса во время рамадана для предупреждения возможного насилия в отношении палестинцев со стороны праворадикальных и левацких еврейских групп. |
On 14 September, three settler families moved into several empty apartments (two houses), reportedly purchased by an American Jewish millionaire, Irving Moskowitz, in the East Jerusalem neighbourhood of Ras al-Amud. |
14 сентября три семьи поселенцев въехали в пустые квартиры (два дома), которые, по сообщениям, были приобретены американским миллионером еврейского происхождения Ирвингом Московицем в располагающемся в Восточном Иерусалиме районе Рас-аль-Амуд. |
On 20 September, sporadic demonstrations against the Jewish presence in Ras al-Amud took place in and around Jerusalem, with police firing bullets and tear-gas at stone-throwing Palestinian children, slightly injuring a 13-year-old boy. |
20 сентября в Иерусалиме и вокруг него проходили спорадические демонстрации протеста против присутствия евреев в Рас-аль-Амуде, при этом для разгона бросавших камни палестинских детей полиция применила пули и слезоточивый газ, легко ранив 13-летнего мальчика. |
Prime Minister Benjamin Netanyahu claimed in his speech that Orient House in East Jerusalem had ceased to operate as the Palestinian Foreign Ministry, as was the case in the days of the former Government. |
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху в своей речи заявил, что "Ориент хаус" в Восточном Иерусалиме больше не используется в качестве палестинского министерства иностранных дел, как это было при предыдущем правительстве. |
Addressing some 3,000 supporters in Gaza, Palestinian Authority President Chairman Yasser Arafat stated "I continue to protect our dream of Palestine, our State, and its capital Jerusalem". |
Выступая в Газе примерно перед 3000 сторонников, председатель Палестинского органа Яссир Арафат заявил: "Я продолжаю отстаивать нашу мечту о Палестине, нашем государстве и его столице в Иерусалиме". |
In another incident in East Jerusalem, a small group of Palestinian teenagers threw stones at border policemen on Salah el Din Street, slightly injuring three policemen and damaging a number of parked cars. |
В рамках другого инцидента в Восточном Иерусалиме небольшая группа палестинских юношей бросала камни в пограничников на улице Сала-эд-Дин, в результате чего были легко ранены три полицейских и причинен ущерб нескольким запаркованным автомобилям. |
To promote peace and security in the Middle East, the international community must pay sustained attention to the tension in the occupied Palestinian territories, which has been steadily rising since the Israeli Government decision to build a new settlement in occupied East Jerusalem. |
В целях содействия установлению мира и безопасности на Ближнем Востоке международное сообщество должно уделять неослабное внимание сохраняющейся на оккупированных палестинских территориях напряженности, неуклонно нарастающей после принятия израильским правительством решения о строительстве нового поселения в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Israel's encroachments on East Jerusalem, especially in Jabal Abu Ghneim, have plunged the peace process into deeper crisis and triggered unrest and tension on the West Bank and the Gaza Strip. |
Экспансия Израиля в Восточном Иерусалиме, особенно в Джебель-Абу-Гнейме, ввергла мирный процесс в пучину еще более глубокого кризиса и дала толчок волнениям и росту напряженности на Западном берегу и в секторе Газа. |
Detailed information, including the latest statistical data, is also requested on the progressive realization of economic, social and cultural rights in East Jerusalem, keeping in mind the concerns raised by the Committee in the relevant paragraphs of these concluding observations. |
Комитет также просит представить подробную информацию, включая последние статистические данные о постепенном осуществлении экономических, социальных и культурных прав в Восточном Иерусалиме с учетом вызывающих озабоченность аспектов, которые были затронуты Комитетом в соответствующих пунктах настоящих заключительных замечаний. |
As to the residence status of Arabs living in Jerusalem, the overwhelming majority of whom were permanent residents, they could opt to become citizens, but most had not done so. |
Что касается статуса арабов, живущих в Иерусалиме, то в своем подавляющем большинстве они являются постоянными жителями и могут стать гражданами страны, однако большинство из них не сделало этого. |
He would like to know whether the practice of razing Palestinian houses on the pretext that their owners had not obtained building permits was continuing in Jerusalem or elsewhere. |
Он хотел бы знать, по-прежнему ли существует в Иерусалиме или других местах практика сноса палестинских домов под тем предлогом, что их хозяева не получили разрешение на строительство. |
The Special Rapporteur's attention was drawn to the taxation system in East Jerusalem where the Palestinian population was described as paying a 25 per cent contribution to the municipal budget but receive only 5 per cent of the services in return. |
Внимание Специального докладчика было обращено на существующую в Восточном Иерусалиме систему налогообложения, в соответствии с которой палестинцы будто бы уплачивают 25% поступлений в муниципальный бюджет, но получают взамен лишь 5% от общего объема услуг. |