| Some 24,000 pupils are said to attend public schools in East Jerusalem. | Сообщается, что государственные школы в Восточном Иерусалиме посещают около 24000 учеников. |
| There are private schools in Jerusalem that absorb a considerable number of students from the West Bank. | В Иерусалиме есть частные школы, в которых обучается значительное количество учащихся с Западного берега. |
| The Christian Palestinians have now been deprived for the fourth year running of participating in the religious festivities in the City of Jerusalem. | Палестинцы христианского вероисповедания уже четвертый год подряд не имеют возможности участвовать в религиозных празднествах, проходящих в Иерусалиме. |
| On 19 September, the Ateret Kohanim settlement group tried to take over an Arab building in East Jerusalem. | 19 сентября представляющая поселенцев группа "Атерет коханим" попыталась захватить арабское здание в Восточном Иерусалиме. |
| On 19 September, a group of Jewish settlers broke into a large property on the Nablus road facing the United States Consulate in East Jerusalem. | 19 сентября группа еврейских поселенцев вторглась в крупное частное владение на дороге в Наблус, напротив консульства США в Восточном Иерусалиме. |
| On 17 April, the Israeli Minister for Internal Security, Moshe Shahal, prevented the holding in Jerusalem of a rally marking Prisoner's Day. | 17 апреля министр внутренней безопасности Израиля Моше Шахал помешал проведению в Иерусалиме манифестации, посвященной Дню заключенного. |
| We do so again today with renewed urgency in view of the recent tragic events in Jerusalem. | И сегодня мы с особой настойчивостью подтверждаем эту позицию в свете недавних трагических событий в Иерусалиме. |
| Events last week in Jerusalem further compound the situation. | События в Иерусалиме на прошлой неделе еще более осложнили положение. |
| These settler activities in the Syrian Golan, the occupied Palestinian territories and Arab Jerusalem should cease without delay. | Такие действия по созданию поселений на сирийских Голанах, на оккупированных палестинских территориях и в арабском Иерусалиме должны быть незамедлительно прекращены. |
| Of grave concern in this context are the confiscation of land and the question of settlements, including the activity in East Jerusalem. | Серьезную обеспокоенность в этой связи вызывают конфискация земель и вопрос о поселениях, включая деятельность в Восточном Иерусалиме. |
| For this reason, the Movement has endorsed all Security Council and General Assembly resolutions on the question of Jerusalem. | В этой связи Движение заявило о своей поддержке всех резолюций по вопросу об Иерусалиме, принятых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| The situation in Jerusalem today is very tragic. | Сегодня в Иерусалиме отмечается крайне трагическая ситуация. |
| This has aggravated tensions in the area, which have reached levels unprecedented in the city of Jerusalem. | Это привело к резкому усилению напряженности в районе, которая в городе Иерусалиме достигла беспрецедентного уровня. |
| In February and March we witnessed the appalling terrorist attacks that took place in Ashkelon, Jerusalem and Tel Aviv. | В феврале и марте мы были свидетелями трагических террористических нападений, которые имели место в Ашкелоне, Иерусалиме и Тель-Авиве. |
| The Special Committee had also noted with concern the archaeological excavations in Jerusalem, which had endangered the Al-Aqsa Mosque. | Специальный комитет также с озабоченностью отмечает проведение археологических раскопок в Иерусалиме, которые ставят под угрозу состояние мечети Аль-Акса. |
| The Israeli authorities had intensified their efforts to restrict Palestinian activities in East Jerusalem. | Израильские власти активизировали свои усилия по ограничению деятельности палестинцев в Восточном Иерусалиме. |
| In addition, repeated sealing and closing of the West Bank, Gaza and Jerusalem restricted freedom of movement. | Такая практика конфискации и закрытия районов на Западном берегу, в секторе Газа и Иерусалиме ограничивает свободу передвижения. |
| Israel remained hostile to the activities of Palestinian institutions, particularly in Jerusalem, and had even closed some of them down. | Израиль продолжает демонстрировать враждебное отношение к деятельности палестинских учреждений, особенно в Иерусалиме, и даже закрыл ряд из них. |
| In speaking of Jerusalem as the capital of Israel he repeated the myths of thousands of years. | Говоря о Иерусалиме как о столице Израиля, он повторил мифы тысячелетней давности. |
| The Special Representative of PAPP in Jerusalem stated that UNDP would use the programme as a model for future decentralized activities. | Специальный представитель ПППН в Иерусалиме сообщил, что ПРООН будет использовать эту программу в качестве модели для будущих децентрализованных мероприятий. |
| In 2004, Israel established two new settlements in the occupied East Jerusalem area: Kidmat Zion and Nof Zahav. | В 2004 году Израиль построил два новых поселения в оккупированном Восточном Иерусалиме: Кидмат-Цион и Ноф-Захав. |
| By the end of 2004,152 buildings had been demolished in East Jerusalem and 39 houses in Khan Yunis. | К концу 2004 года 152 здания были разрушены в Восточном Иерусалиме и 39 домов - в Хан-Юнисе. |
| However, we regret the decision to proceed with the construction of the separation wall in and around East Jerusalem. | Вместе с тем мы выражаем сожаление решением продолжить строительство разделительной станы в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
| Guyana does not propose to establish a diplomatic mission in Jerusalem in violation of Security Council resolution 478 (1980). | Гайана не намерена открывать дипломатическую миссию в Иерусалиме в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности. |
| Very few building permits were issued to Palestinians, especially in East Jerusalem. | Палестинцам крайне редко выдаются разрешения на строительство нового жилья, особенно в Восточном Иерусалиме. |