Some 24,000 pupils are said to attend public schools in East Jerusalem. |
Сообщается, что государственные школы в Восточном Иерусалиме посещают около 24000 учеников. |
There are private schools in Jerusalem that absorb a considerable number of students from the West Bank. |
В Иерусалиме есть частные школы, в которых обучается значительное количество учащихся с Западного берега. |
The Christian Palestinians have now been deprived for the fourth year running of participating in the religious festivities in the City of Jerusalem. |
Палестинцы христианского вероисповедания уже четвертый год подряд не имеют возможности участвовать в религиозных празднествах, проходящих в Иерусалиме. |
On 19 September, the Ateret Kohanim settlement group tried to take over an Arab building in East Jerusalem. |
19 сентября представляющая поселенцев группа "Атерет коханим" попыталась захватить арабское здание в Восточном Иерусалиме. |
On 19 September, a group of Jewish settlers broke into a large property on the Nablus road facing the United States Consulate in East Jerusalem. |
19 сентября группа еврейских поселенцев вторглась в крупное частное владение на дороге в Наблус, напротив консульства США в Восточном Иерусалиме. |
On 17 April, the Israeli Minister for Internal Security, Moshe Shahal, prevented the holding in Jerusalem of a rally marking Prisoner's Day. |
17 апреля министр внутренней безопасности Израиля Моше Шахал помешал проведению в Иерусалиме манифестации, посвященной Дню заключенного. |
We do so again today with renewed urgency in view of the recent tragic events in Jerusalem. |
И сегодня мы с особой настойчивостью подтверждаем эту позицию в свете недавних трагических событий в Иерусалиме. |
Events last week in Jerusalem further compound the situation. |
События в Иерусалиме на прошлой неделе еще более осложнили положение. |
These settler activities in the Syrian Golan, the occupied Palestinian territories and Arab Jerusalem should cease without delay. |
Такие действия по созданию поселений на сирийских Голанах, на оккупированных палестинских территориях и в арабском Иерусалиме должны быть незамедлительно прекращены. |
Of grave concern in this context are the confiscation of land and the question of settlements, including the activity in East Jerusalem. |
Серьезную обеспокоенность в этой связи вызывают конфискация земель и вопрос о поселениях, включая деятельность в Восточном Иерусалиме. |
For this reason, the Movement has endorsed all Security Council and General Assembly resolutions on the question of Jerusalem. |
В этой связи Движение заявило о своей поддержке всех резолюций по вопросу об Иерусалиме, принятых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
The situation in Jerusalem today is very tragic. |
Сегодня в Иерусалиме отмечается крайне трагическая ситуация. |
This has aggravated tensions in the area, which have reached levels unprecedented in the city of Jerusalem. |
Это привело к резкому усилению напряженности в районе, которая в городе Иерусалиме достигла беспрецедентного уровня. |
In February and March we witnessed the appalling terrorist attacks that took place in Ashkelon, Jerusalem and Tel Aviv. |
В феврале и марте мы были свидетелями трагических террористических нападений, которые имели место в Ашкелоне, Иерусалиме и Тель-Авиве. |
The Special Committee had also noted with concern the archaeological excavations in Jerusalem, which had endangered the Al-Aqsa Mosque. |
Специальный комитет также с озабоченностью отмечает проведение археологических раскопок в Иерусалиме, которые ставят под угрозу состояние мечети Аль-Акса. |
The Israeli authorities had intensified their efforts to restrict Palestinian activities in East Jerusalem. |
Израильские власти активизировали свои усилия по ограничению деятельности палестинцев в Восточном Иерусалиме. |
In addition, repeated sealing and closing of the West Bank, Gaza and Jerusalem restricted freedom of movement. |
Такая практика конфискации и закрытия районов на Западном берегу, в секторе Газа и Иерусалиме ограничивает свободу передвижения. |
Israel remained hostile to the activities of Palestinian institutions, particularly in Jerusalem, and had even closed some of them down. |
Израиль продолжает демонстрировать враждебное отношение к деятельности палестинских учреждений, особенно в Иерусалиме, и даже закрыл ряд из них. |
In speaking of Jerusalem as the capital of Israel he repeated the myths of thousands of years. |
Говоря о Иерусалиме как о столице Израиля, он повторил мифы тысячелетней давности. |
The Special Representative of PAPP in Jerusalem stated that UNDP would use the programme as a model for future decentralized activities. |
Специальный представитель ПППН в Иерусалиме сообщил, что ПРООН будет использовать эту программу в качестве модели для будущих децентрализованных мероприятий. |
In 2004, Israel established two new settlements in the occupied East Jerusalem area: Kidmat Zion and Nof Zahav. |
В 2004 году Израиль построил два новых поселения в оккупированном Восточном Иерусалиме: Кидмат-Цион и Ноф-Захав. |
By the end of 2004,152 buildings had been demolished in East Jerusalem and 39 houses in Khan Yunis. |
К концу 2004 года 152 здания были разрушены в Восточном Иерусалиме и 39 домов - в Хан-Юнисе. |
However, we regret the decision to proceed with the construction of the separation wall in and around East Jerusalem. |
Вместе с тем мы выражаем сожаление решением продолжить строительство разделительной станы в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
Guyana does not propose to establish a diplomatic mission in Jerusalem in violation of Security Council resolution 478 (1980). |
Гайана не намерена открывать дипломатическую миссию в Иерусалиме в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности. |
Very few building permits were issued to Palestinians, especially in East Jerusalem. |
Палестинцам крайне редко выдаются разрешения на строительство нового жилья, особенно в Восточном Иерусалиме. |