On 17 January 1995, it was reported that, according to official Interior Ministry figures, Jerusalem Arabs requested and received Israeli citizenship in unprecedented numbers in 1994. |
Согласно поступившему 17 января 1995 года сообщению, по официальным данным министерства внутренних дел в 1994 году беспрецедентно большое число проживающих в Иерусалиме арабов обратилось с просьбой о получении израильского гражданства и получило такое гражданство. |
Patients whose cases Israel did not consider "urgent" were forced to defer their operations and medical examinations in hospitals in Israel and East Jerusalem. |
Пациенты, состояние которых, по мнению израильских органов, не считается требующим срочного лечения, были вынуждены перенести на более поздние сроки свои операции и медицинские обследования в больницах в Израиле и Восточном Иерусалиме. |
On 3 February 1995, some 60,000 Muslim worshippers from within Israel converged on the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem for the first Friday prayers of Ramadan. |
3 февраля 1995 года около 60000 мусульманских верующих из Израиля собрались в мечети Аль-Акса в Иерусалиме на первую пятничную молитву во время рамадана. |
On 10 February 1995, a Kach activist from Kiryat Arba was arrested in Jerusalem carrying two home-made bombs. |
10 февраля 1995 года в Иерусалиме был арестован один из активистов организации "Ках", который нес два самодельных взрывных устройства. |
The Committee was called upon to convene a non-governmental organization meeting in Jerusalem or another location in the region in order to demonstrate solidarity with Palestinians on the ground. |
В коммюнике содержался призыв к Комитету созвать совещание неправительственных организаций в Иерусалиме или другом месте в регионе, с тем чтобы продемонстрировать солидарность с палестинцами на местах. |
Nor had Israel, the occupying Power, renounced its positions on final-status issues, such as the issue of Jerusalem, pending the results of the negotiations. |
Кроме того, Израиль, оккупирующая держава, не отказался от своих позиций в отношении вопросов, связанных с окончательным статусом, таких, как вопрос об Иерусалиме, в ожидании результатов переговоров. |
Two young men arrested at Jerusalem. (Al-Quds, 5/12/1993) |
два молодых человека были арестованы в Иерусалиме (Аль-Кудс, 5/12/93); |
We would also like to draw attention to continuing settlement activities by the Israeli Government, especially in and around the city of Jerusalem. |
Мы хотели бы также обратить внимание на продолжающуюся деятельность израильского правительства в плане создания поселений, в особенности в городе Иерусалиме и вокруг него. |
This Assembly should not interject itself into this most complex and emotional issue when the parties themselves have decided to leave discussion concerning Jerusalem to a future time. |
Ассамблее не следует вмешиваться в этот сложнейший и волнующий вопрос, в то время как сами стороны решили оставить обсуждение вопроса об Иерусалиме на будущее. |
Since then WFP has been in contact with both UNDP, Jerusalem and the Israeli authorities for an extension of the project. |
После этого МПП поддерживала связь как с ПРООН в Иерусалиме, так и с израильскими властями на предмет продления срока осуществления проекта. |
On 27 April 1993, unknown assailants tried to blow up East Jerusalem's main library, causing thousands of shekels worth of damage. |
27 апреля 1993 года неизвестные лица пытались взорвать центральную библиотеку в Восточном Иерусалиме, в результате чего был нанесен ущерб, исчисляемый тысячами шекелей. |
Israeli explosives experts dismantled a bomb in Jerusalem. (Al-Fajr, 31 May 1993) |
В Иерусалиме израильские специалисты по взрывным устройствам обезвредили бомбу. ("Аль-Фаджр", 31 мая 1993 года) |
On 14 April 1993, hundreds of border policemen sealed off Jerusalem's Ras el-Amud neighbourhood and conducted house-to-house searches for youths wanted for their involvement in disturbances. |
14 апреля 1993 года сотни сотрудников пограничной полиции блокировали район Рас-эль-Амуд в Иерусалиме и в поисках подростков, разыскиваемых в связи с участием в беспорядках, провели обыск во всех домах. |
Only Palestinians living in Jerusalem and having the Israeli identity card can go to the territories, but not vice versa. |
Лишь палестинцы, живущие в Иерусалиме и имеющие израильское удостоверение личности, могут ездить на территории, но жители территорий приехать в Иерусалим не могут. |
On 28 May 1993, 37,000 Palestinians held holiday prayers at the Al Aqsa mosque in Jerusalem. |
28 мая 1993 года 37000 палестинцев собрались на праздничную молитву в мечети Аль-Акса в Иерусалиме. |
We denounce the settlements policy of the Government of Israel in the West Bank, Gaza and Golan Heights and the increased settlement activities in occupied East Jerusalem. |
Мы осуждаем проводимую правительством Израиля политику создания поселений на Западном берегу, в секторе Газа и на Голанских высотах, а также активизацию деятельности в связи с поселениями в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Nine Palestinians were reported injured, including Mahmoud Abu Salha, 24, who was transferred to Makassed Hospital in Jerusalem after being hit by a bullet in the head. |
По сообщениям, девять палестинцев получили телесные повреждения, включая Махмуда Абу Сальха, 24 лет, отправленного в больницу Макассед в Иерусалиме после того, как он был ранен пулей в голову. |
Another witness stated how he viewed the curbing of Palestinian activities in Jerusalem: |
Другой свидетель сообщил о своем мнении относительно ограничения деятельности палестинцев в Иерусалиме: |
Tarif made it clear that a person whose permanent place of residency was Jerusalem and who worked outside Israel would not lose the right of residence. |
Тариф четко заявил, что лица, постоянно проживающие в Иерусалиме, но работающие за пределами Израиля, не потеряют право на жительство. |
He stated further that he would not respect the Labour Government's decision to include the issue of Jerusalem in the final status negotiations. |
Он далее заявил, что откажется от принятого правительством Партии труда решения о включении вопроса о Иерусалиме в перечень пунктов для обсуждения на заключительном этапе переговоров. |
A witness described how his son was treated on one occasion in Jerusalem: |
Один из свидетелей рассказал о том обращении, которому однажды подвергся его сын в Иерусалиме: |
Another witness informed the Special Committee about the demolition of Arab-owned houses, particularly in Jerusalem: |
Еще один из свидетелей проинформировал Специальный комитет о разрушении принадлежащих арабам домов, прежде всего в Иерусалиме: |
As you are all aware, the policy of delivering building permits in Jerusalem is one of the most complicated in the world. |
Как вы все знаете, процедура получения разрешений на строительство в Иерусалиме является одной из самых сложных в мире. |
On 30 August, it was reported that Israel was intensifying its demolition drive against Palestinian houses built without permits in Jerusalem and the West Bank. |
30 августа поступило сообщение о том, что Израиль активизирует свою кампанию сноса домов палестинцев, которые были построены без разрешений в Иерусалиме и на Западном берегу. |
Families who had left the West Bank with a permit to live in Jerusalem have had to go back and renew their permit regularly every three years. |
Семьи, выехавшие с Западного берега с разрешением на проживание в Иерусалиме, были вынуждены вернуться обратно и регулярно - каждые три года - возобновлять свои разрешения на въезд. |