The spokesman added that the decision was taken to block attempts by the Palestinian National Authority to run schools in East Jerusalem. |
Вышеупомянутый представитель добавил, что это решение было принято в целях пресечения любых попыток Палестинского национального органа руководить деятельностью школ в Восточном Иерусалиме. |
Prior to the 30 July suicide bombing in Jerusalem, there were some 280 Palestinian administrative detainees in Israeli detention facilities. |
До террористического акта, совершенного террористами-самоубийцами в Иерусалиме 30 июля, под административным арестом в израильских пенитенциарных учреждениях находились примерно 280 палестинцев. |
He described the Israeli policy of land confiscation and settlement building in and around Jerusalem: |
Он охарактеризовал израильскую политику конфискации земли и создания поселений в Иерусалиме и в его окрестностях следующим образом: |
Fifteen new settlements have been added to East Jerusalem, in addition to 17 residential quarters for the Jews (also until 1996). |
В Восточном Иерусалиме было построено 15 новых поселений, а также 17 жилых кварталов для евреев (также до 1996 года). |
Regrettably, the Israeli Government's unilateral decision early this year to establish a new Jewish settlement in East Jerusalem injected a new and highly contentious element into the precarious peace process. |
К сожалению, одностороннее решение, принятое израильским правительством в начале этого года, относительно создания нового еврейского поселения в Восточном Иерусалиме привнесло новый и чрезвычайно неоднозначный элемент в хрупкий мирный процесс. |
The report shows the grave repercussions of the Jebel Abu Ghneim settlement in East Jerusalem for many reasons - political, geographic, demographic and economic. |
Доклад показывает, в силу каких многочисленных причин - политических, географических, демографических и экономических - строительство поселения в Джебель-Абу-Гнейме в Восточном Иерусалиме чревато столь серьезными последствиями. |
As I prepared this speech, I was informed of a terrorist attack - another one - in Jerusalem, in a bus station. |
Когда я готовил эту речь, я получил информацию о террористическом нападении - еще одном - на автобусной остановке в Иерусалиме. |
Since 28 September 2000, the inflexible occupying force has imposed its law; there have been bloody raids in Gaza, the West Bank and Jerusalem. |
Начиная с 28 сентября 2000 года оккупирующая держава, не отличающаяся гибким подходом, вводит свои законы; проводятся кровавые рейды в Газе, на Западном берегу и в Иерусалиме. |
In addition, on 5 August, eight Palestinians were injured in clashes with Israeli forces delivering demolition orders in the Al-Bustan neighbourhood of East Jerusalem. |
Кроме того, 5 августа восемь палестинцев было ранено в результате столкновений с израильскими силами, выполняющими приказы по сносу домов в микрорайоне Аль-Бустан в Восточном Иерусалиме. |
In and around East Jerusalem, recent settlement activity, both governmental and privately sponsored, has proceeded at a rate that observers have described as unmatched since 1992. |
В Восточном Иерусалиме и вокруг него поселенческая деятельность, спонсируемая как на государственном, так и на частном уровнях, продолжается в последнее время такими темпами, которые, по мнению наблюдателей, являются беспрецедентными с 1992 года. |
Conditions that are restrictive with respect to Palestinians in Gaza, the West Bank and East Jerusalem |
Условия, ограничительные по отношению к палестинцам в секторе Газа, на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме |
It continues to expand its illegal settlements and to construct the wall in the West Bank, including in and around occupied East Jerusalem. |
Он продолжает расширять свои незаконные поселения и не прекращает строительство стены на Западном берегу, в том числе в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
Recently, Israel has taken yet another illegal step by raiding and closing down Orient House, which is the Palestinian political centre in occupied East Jerusalem. |
Недавно Израиль предпринял еще один незаконный шаг, совершив нападение на Восточный дом, являющийся палестинским политическим центром в оккупированном Восточном Иерусалиме, и закрыв его. |
In both East Jerusalem and that part of the West Bank categorized as Area C, houses and structures may not be built without permits. |
Как в Восточном Иерусалиме, так и на части Западного берега, названной "зоной С", дома и сооружения не могут возводиться без разрешений. |
Jordan reiterated the necessity to resume the peace process in the Middle East and to provide for a Palestinian State with East Jerusalem as its capital. |
Иордания в очередной раз заявляет о том, что необходимо возобновить мирный процесс на Ближнем Востоке и создать палестинское государство со столице в Восточном Иерусалиме. |
More importantly, such a presence would be totally ineffective in preventing terrorist attacks like the recent suicide bombings in Jerusalem and Tel Aviv. |
Но главное, что такое присутствие было бы совершенно неэффективно в деле предотвращения террористических нападений, подобных недавним взрывам самоубийц в Иерусалиме и Тель-Авиве. |
After two months in Jerusalem, I am deeply conscious of what is at stake today in the Middle East peace process. |
Я провел два месяца в Иерусалиме и теперь прекрасно понимаю, что поставлено сегодня на карту в ближневосточном мирном процессе. |
Most of the Agency's international staff from its Gaza headquarters remained in Jerusalem and Amman because of security and access difficulties in Gaza. |
Большинство международных сотрудников БАПОР из его штаб-квартиры в Газе остались в Иерусалиме и Аммане из-за трудностей, возникших в Газе в плане обеспечения безопасности и получения доступа. |
Annually, $60,000 is provided to the senior Christian religious leaders in Jerusalem for the protection and maintenance of culturally and historically significant religious sites in that City. |
Ежегодно 60 тыс. долл. США предоставляется высшим христианским религиозным иерархам в Иерусалиме на охрану и содержание важнейших, имеющих культурно-историческое значение религиозных памятников этого города. |
This is under way primarily in Jerusalem, where Israel continues fiercely to wage its final conquest and colonization of the city and the neighbouring areas. |
Особенно активно она ведется в Иерусалиме, где Израиль продолжает принимать жесткие меры, чтобы окончательно завоевать и колонизировать город и его окрестности. |
This aspect is particularly relevant in East Jerusalem, where attempts to redraw the demographic map only further complicate an already very difficult situation. |
Этот аспект имеет особое значение в Восточном Иерусалиме, где попытки перекроить демографическую карту лишь еще больше обостряют ситуацию, которая и без того уже является очень сложной. |
The continued settlement activities, house demolitions and evictions in the occupied Palestinian territories, including in East Jerusalem, remain a serious concern for the European Union. |
Продолжающиеся на оккупированных палестинских территориях, в том числе в Восточном Иерусалиме, поселенческая деятельность, снос жилых домов и выселение людей по-прежнему вызывают у Европейского союза серьезное беспокойство. |
Three days later, a Palestinian terrorist blew himself up on a side street in Jerusalem, wounding two people at a nearby bus stop. |
Спустя три дня палестинский террорист взорвал себя на боковой улице в Иерусалиме, ранив двух людей на остановке автобуса, находящейся поблизости. |
The continuing difficulty of Palestinians in East Jerusalem |
Сохраняющееся сложное положение палестинцев в Восточном Иерусалиме |
Individuals who would like to benefit from family reunification cannot live in Jerusalem until the request is granted, unless they obtain a special permit. |
Лица, желающие воспользоваться правом на воссоединение семьи, не могут проживать в Иерусалиме до тех пор, пока их просьба не удовлетворена, за исключением случаев, когда выдаются специальные разрешения. |