Yesterday, the Jerusalem City Council approved plans to construct 1,500 settlement units for illegal Israeli settlers in occupied East Jerusalem, the capital of the State of Palestine. | Вчера Городской совет Иерусалима утвердил планы строительства 1500 единиц жилья для незаконных израильских поселенцев в оккупированном Восточном Иерусалиме, столице Государства Палестина. |
Moreover, the occupying Power continues to carry out innumerable illegal measures and practices in connection with its ongoing construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem. | Кроме того, оккупационная держава продолжает принимать многочисленные противозаконные меры и осуществлять незаконную практику в связи с продолжающимся строительством стены на оккупированной палестинской территории, включая в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
A recent report by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East has shown that in the month of May alone, home demolitions in the West Bank and particularly in East Jerusalem displaced 67 children, a record high this year. | Согласно последнему докладу Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), только в мае в результате сноса домов на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме без крова остались 67 детей - это самый высокий показатель в этом году. |
I write to you today in follow-up of previous letters regarding Israel's aggressive, illegal and destructive colonization activities and measures in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around Occupied East Jerusalem. | В настоящем письме сообщаю вам дополнительную информацию в связи с предыдущими письмами, в которых речь шла об осуществлении Израилем на оккупированной палестинской территории, в частности в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, агрессивной, незаконной и деструктивной политики колонизации и соответствующих мер. |
While there are no exact statistics, according to the Breslov Research Institute, the number of core adherents in Jerusalem and Bnei Brak amounts to several thousands families, and several tens in Safed. | Согласно Breslov Research Institute, число приверженцев движения в Иерусалиме и в Бней-Браке составляет несколько тысяч семей, и еще несколько десятков живут в Цфате. |
What is taking place now in the eastern sector of occupied Jerusalem is clear evidence of this policy. | То, что происходит сейчас в восточном секторе оккупированного Иерусалима, представляет собой очевидное свидетельство такой политики. |
We believe that determining the status of Jerusalem is among the issues that must be resolved through direct Israeli-Palestinian final-status negotiations. | Исходим из того, что определение статуса Иерусалима относится к числу тех вопросов, которые должны быть решены в ходе прямых израильско-палестинских переговоров по проблематике окончательного статуса. |
Witnesses who have testified before the Special Committee described the policies outlined above regarding the Arab inhabitants of Jerusalem as amounting to slow deportation and ethnic cleansing. | Свидетели, выступившие в Специальном комитете, охарактеризовали упомянутую выше политику в отношении арабских жителей Иерусалима как практику постепенной депортации и "этнической чистки". |
The world, which bears guilt because of its failure to halt Israeli actions, especially with regard to Jerusalem and the colonial settlements, before the peace process, should not allow this to continue, at least not in the era of the peace process. | Международное сообщество, которое повинно в своей неспособности положить конец израильской практике, особенно в отношении Иерусалима и колониальных поселений, до начала мирного процесса не должно допустить ее дальнейшего осуществления, по крайней мере не в эпоху мирного процесса. |
A second section runs through the northern Jerusalem suburb of Al-Ram, which will be cut off from Jerusalem, and links with the existing northern barrier section at the Qalandia checkpoint. | Второй участок проходит через северный пригород Иерусалима Эр-Рам, который будет отрезан от Иерусалима, и примыкает к существующему северному участку барьера в районе контрольно-пропускного пункта Каландия. |
It is difficult to describe the humiliation of the crossings in the Wall to access Jerusalem. | Трудно описать унижения, связанные с прохождением через контрольно-пропускные пункты в стене, чтобы попасть в Иерусалим. |
Other incidents include the attempted burning of the church in Beit Hanina (Jerusalem) in a night raid by settlers last week and the vandalization of a synagogue at Jericho on 13 October. | К числу других инцидентов относится предпринятая поселенцами ночью на прошлой неделе попытка поджечь храм в Бейт-Ханине (Иерусалим) и совершение актов вандализма в отношении синагоги в Иерихоне 13 октября. |
The Ministers of the Non-Aligned Movement (NAM) considered the critical situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in particular the grave situation of Palestinian political prisoners being detained or imprisoned by Israel, the occupying Power. | Министры Движения неприсоединения (ДН) рассмотрели критическую ситуацию на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и, в частности, тяжелое положение палестинских политических заключенных, которых Израиль, оккупирующая держава, заключил под стражу или содержит в тюрьмах. |
Am l going for Jerusalem? | Я пойду на Иерусалим? |
It is widely known that such illegal colonization activities have caused grave damage to the contiguity and integrity of the Palestinian territory occupied by Israel since 1967, including East Jerusalem, and grave damage to the prospects for physically realizing the two-State solution. | Хорошо известно, что такая незаконная колонизационная деятельность нанесла серьезный ущерб непрерывности и целостности палестинской территории, оккупируемой Израилем с 1967 года, включая Восточный Иерусалим, а также перспективам реального урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств. |
We are not loved by the temple in Jerusalem, and neither are you. | Нас не любит иерусалимский храм, и тебя он тоже не любит. |
The Jerusalem Municipality has invested millions in modernizing the center of Jerusalem and creating many pedestrian malls in order to elevate commerce, tourism, and culture. | Иерусалимский муниципалитет инвестировал миллионы в модернизацию центра Иерусалима и создание множества пешеходных торговых центров, чтобы развить коммерцию, туризм и культуру. |
He was a member of the Jerusalem Council and belongs to the prominent al-Husayni clan of Jerusalem. | Селим был членом совета Иерусалима и входил в известный иерусалимский клан аль-Хусейни. |
We believe his psychotic state is a form of Jerusalem Syndrome. | Мы считаем, что у него Иерусалимский синдром. |
Relations between the two countries are reinforced by the over two millennia old Jewish presence in Greece (see Romaniotes), while Jerusalem is home to the Patriarchate of Jerusalem, one of the original five Pentarchies of early Christianity. | Отношения между двумя государствами подкрепляются более чем 2000-летним еврейским присутствием в Греции (см. Романиоты), в то время как Иерусалим является местом, где располагается Иерусалимский Патриарх, один из пяти изначальных Пентархии раннего христианства. |
Traffic has also been halted between Bethlehem and Jerusalem. | Было также остановлено дорожное движение между Вифлеемом и Иерусалимом. |
Israel has declared and acted upon its annexationist intentions in East Jerusalem ever since the conclusion of the war of June 1967 and has taken steps to consolidate its administrative control over a unified and enlarged Jerusalem. | Израиль объявил о своих аннексионистских намерениях в Восточном Иерусалиме и стал проводить их в жизнь с момента завершения июньской войны 1967 года, предприняв шаги по усилению своего административного контроля над единым и расширенным Иерусалимом. |
These plans are designed to create geographical contiguity between Jerusalem, the southern districts and the Israeli settlements in the area of Beit El and link these with Atarot by tunnels. | Цель этих планов - создать географическую непрерывность между Иерусалимом, южными районами и израильскими поселениями в районе Бейт-Эль и связать их тоннелями с поселением Атарот. |
The forthcoming vote by the General Assembly on the status of Palestine would be an historic day that would bring the Palestinian people one step closer to achieving fully the ultimate goal of establishing an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. | Предстоящее голосование в Генеральной Ассамблее по вопросу о статусе Палестины станет историческим днем, который приведет палестинский народ на один шаг ближе к полному достижению конечной цели создания независимого государства Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
Tunisia thus calls on the international community to support the legitimate Palestinian bid for full membership in the United Nations, as well as its territorial integrity as an independent State within legally recognized borders, with the Holy City of Jerusalem as its capital. | В этой связи Тунис призывает международное сообщество поддержать законную просьбу Палестины о принятии в число полноправных членов Организации Объединенных Наций, а также подтвердить ее территориальную целостность как независимого государства в рамках законно признанных границ со Священным городом Иерусалимом в качестве ее столицы. |
Under the agenda item entitled, "The situation in the Middle East", a yearly resolution on Jerusalem is offered. | В рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Положение на Ближнем Востоке", представлена, как и каждый год, резолюция по Иерусалиму. |
In March 2009, a confidential "EU Heads of Mission Report on East Jerusalem" was published, in which the Israeli government was accused of "actively pursuing the illegal annexation" of East Jerusalem. | В марте 2009 года был опубликован конфиденциальный «Отчёт глав миссии ЕС по Восточному Иерусалиму», в котором израильское правительство обвинялось в «активном осуществлении незаконной аннексии» Восточного Иерусалима. |
Particular focus is on three geographic areas where the needs are the greatest owing to the lack of Palestinian Authority access - the Gaza Strip, East Jerusalem and Area C. | Особое внимание уделяется трем географическим районам, в которых потребности являются самыми большими ввиду отсутствия доступа у Палестинской администрации - сектору Газа, Восточному Иерусалиму и району С. |
It also conveys the importance which the international community attaches to the Jerusalem, given the capital importance of the city to the Islamic Umma and to Christians and Jews in the modern world. | Резолюция также отмечает значение, которое международное сообщество придает Иерусалиму, учитывая основополагающее значение этого города для исламской Уммы, христиан и евреев во всем современном мире. |
In this regard, Nigeria reaffirms its support for resolutions 56/31, 56/32, 57/111 and 57/128 on Jerusalem and Syrian Golan, as well as Security Council resolutions 242, 338 and 478. | В этой связи Нигерия подтверждает свою поддержку резолюций 56/31, 56/32, 57/111 и 57/128 по Иерусалиму и сирийским Голанским высотам, а также резолюций 242, 338 и 478. |
The Sovereign Military Order of the Temple of Jerusalem, registered in Switzerland, is an umbrella organization with a centralized executive and legislative government. | Суверенный военный орден Иерусалимского храма, зарегистрированный в Швейцарии, представляет собой зонтичную организацию с централизованными исполнительными и законодательными органами управления. |
Armenians in Jordan are mainly followers of the Armenian Apostolic Church, under the jurisdiction of the Armenian Patriarchate of Jerusalem. | Армяне в Иордании, в основном последователи Армянской апостольской церкви, под юрисдикцией Иерусалимского патриархата. |
On 30 August 1994, the man whom the police had suspected of murdering Jerusalem lawyer Shmuel Levinson was released from detention because of insufficient evidence. | 30 августа 1994 года из-за недостаточности улик из-под стражи был освобожден человек, подозревавшийся полицией в убийстве иерусалимского адвоката Шмуэля Левинсона. |
At least 60,000 Palestinian residents of occupied East Jerusalem with Israeli identity cards, including 3,600 school-age children, will be closed outside the "Jerusalem envelope," as the barrier prevents them from reaching the municipal centre. | По меньшей мере 60000 палестинских жителей оккупированного Восточного Иерусалима, имеющих израильские удостоверения личности, в том числе 3600 детей школьного возраста, окажутся за пределами «Иерусалимского конверта», поскольку заградительное сооружение не дает им возможности попасть в муниципальный центр. |
You can lose your Jerusalem citizenship without being asked whether you want to renounce your citizenship as a foreign citizen. | Вас могут лишить иерусалимского гражданства, даже не поинтересовавшись, желаете ли вы отказаться от имеющегося у вас иностранного гражданства. |
24 Palestine Report, published by Jerusalem Media and Communications Centre (JMCC), 17 November 1999. | 24 Доклад о Палестине, опубликованный Иерусалимским центром средств массовой информации и связи (ИЦСС), 17 ноября 1999 года. |
A poll conducted by the Jerusalem Media and Communications Centre found that, for the first time since September 2000, a majority of Palestinians oppose all acts of violence against Israel. | Опрос общественного мнения, проведенный Иерусалимским центром средств массовой информации и связи, показал, что впервые за период с сентября 2000 года большинство палестинцев выступает против всех актов насилия против Израиля. |
And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills. | В конце музея, выходя к северу, структура как-бы раскрывается: выплёскивается из горы, снова к свету, к городу, к иерусалимским холмам. |
Jerusalem Palestinians are permitted to apply for Israeli citizenship, provided they meet the requirements for naturalization-such as swearing allegiance to Israel and renouncing all other citizenships-which most of them refuse to do. | Иерусалимским палестинцам разрешено обращаться за израильским гражданством, при условии их соответствия требованиям, предъявляемым при натурализации - таким, как принесение присяги на верность Израилю и отказ от всех остальных гражданств (что многие из них делать отказываются). |
Issues regarding displacement were also raised by The Civic Coalition for Jerusalem, Save the Children UK, Save the Children Sweden, World Vision, Al-Haq, The Jerusalem Legal Aid and Human Rights Center and other organizations. | Вопросы, относящиеся к перемещению, были подняты также Гражданской коалицией Иерусалима, английским отделением организации «Спасти детей», шведским отделением той же организации, организацией «Уорлд вижн», ассоциацией «Аль-Хаг», Иерусалимским центром правовой помощи в области прав человека и другими организациями88. |
Appeals to all States, specialized agencies and the United Nations University to contribute generously to the Palestinian universities in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967, including, in due course, the proposed University of Jerusalem "Al-Quds" for Palestine refugees; | призывает все государства, специализированные учреждения и Университет Организации Объединенных Наций оказывать щедрую помощь палестинским университетам на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, в том числе, в соответствующее время, предлагаемому Иерусалимскому университету "Аль-Кудс" для палестинских беженцев; |
At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
Once he was certain the Turks were on the march, Roger sent a messenger to King Baldwin I of Jerusalem requesting assistance. | Когда Рожер Салернский убедился в приближении сельджуков, он послал гонца к королю Балдуину I Иерусалимскому с просьбой о помощи. |
The Interior Ministry's Jerusalem District Commissioner, Mati Houta, stated that there was no way to build legally in Walaje. | Комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу Мати Хута заявил, что возможностей для законного строительства в Валадже не имеется. |
"Spring Jazz cocktail - Intars Busulis & Jerusalem Jazz Band". | "Весенний джаз- коктейль: Интарс Бусулис и Jerusalem Jazz Band". |
2010 Extensive Audio Interview with Chris Goss on the Jekyll and Hyde Show, 106FM Jerusalem. | 2010 Эксклюзивное Аудио интервью с Крисом Госсом (недоступная ссылка) на the Jekyll and Hyde Show, 106FM Jerusalem. |
Designed by Miller-Blum & Associates Landscape Architects, and constructed by the Moriah Jerusalem Development Corporation, the zoo sits on 62 acres (25 ha) in a valley surrounded by the hillside neighborhoods of Malha and Givat Masua. | Спроектированный Miller-Blum & Associates Landscape Architects и построенный Moriah Jerusalem Development Corporation, зоопарк занимает 25 гектаров в долине, окружённой расположенными на склонах холмов кварталами Малха и Гиват Масуа. |
When he returned to the Hebrew University in Jerusalem he was named chairman of the department of the history and philosophy of science, becoming in the meantime Director of the Van Leer Jerusalem Institute in 1968, a post he held until 1993. | По возвращении в Еврейский университет в Иерусалиме он стал деканом факультета истории и философии наук и одновременно директором Van Leer Jerusalem Institute (англ.)русск. в 1968 году. |
John A. Emerton (ed.), Congress Volume, Jerusalem: 1986 2 (1986) (describing fortification work undertaken by "Hezekiah... in Jerusalem at the close of the 8th century B.C.E.") | John A. Emerton (ed.), Congress Volume, Jerusalem: 1986 2 (1986) (при описании фортификационных работ, предпринятых Хизкиягу: «Хизкиягу... в Иерусалиме на исходе VIII века до н. э.») |