| On 12 August, scores of Jewish extremists tried to force their way into the holy compound in Jerusalem, but were driven back by the Israeli police and the guards of the Al-Aqsa Mosque. | 12 августа многочисленные еврейские экстремисты пытались ворваться на священную землю в Иерусалиме, однако были оттеснены израильской полицией и охраной мечети Аль-Акса. |
| The report went on to say that 6,000 housing units were being constructed in order to increase the number of Israelis in the new Jewish settlements constructed at Jerusalem by 24,000. | В докладе далее сообщалось о строительстве 6000 жилых единиц в целях увеличения на 24000 человек численности израильтян в новых еврейских поселениях в Иерусалиме. |
| Lastly, France welcomes the continuation of contacts between Palestinian President Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Ehud Olmert, who met in Jerusalem on 15 April and who are due to meet again soon in Jericho. | Наконец, Франция приветствует продолжение контактов между президентом Палестины Махмудом Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом, которые провели встречу в Иерусалиме 15 апреля и должны вскоре вновь встретиться в Иерихоне. |
| Israel continues its illegal actions in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory, in particular the construction of new settlements at Jebel Abu Ghneim, the expansion of existing settlements and even the confiscation of more Arab lands. | Израиль продолжает свои противозаконные действия в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории, в частности строительство новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме, расширение существующих поселений и даже конфискацию новых арабских земель. |
| With its transfer from UNFICYP to UNIFIL, UNIFIL Resident Auditors will travel to audit UNTSO in Jerusalem, UNDOF in the Syrian Arab Republic, UNSCO in Gaza, and UNFICYP in Cyprus. | После перевода этого отделения из ВСООНК в ВСООНЛ ревизоры-резиденты ВСООНЛ будут выезжать для проведения ревизий ОНВУП в Иерусалиме, СООННР в Сирии, ЮНСКО в Газе и ВСООНК на Кипре. |
| After forty days, Herod's forces breached what Josephus calls "the north wall", apparently Jerusalem's second wall. | После 40 дней войска Ирода проломили то, что Иосиф назвал «северной стеной» - вероятно, вторую стену Иерусалима. |
| On 17 May 1993, the Jerusalem municipality demolished two houses in the Arab neighbourhoods of Issawiya and Beit Hanina. | 17 мая 1993 года муниципалитет Иерусалима дал указание снести два дома в арабских районах Иссавия и Бейт-Ханина. |
| The Jerusalem Municipality has intensified settlement measures to include the settlements of Ramat Shlomo and Givat Hamatos lying to the north and south, respectively, of Jerusalem. | Муниципалитет Иерусалима активизировал меры по заселению, с тем чтобы включить в него поселения Рамат-Шломо и Гиват-Хаматос, расположенные, соответственно, к северу и югу от Иерусалима. |
| Access to and departure from Gaza, which is geographically distinct from the West Bank, and access to and departure from East Jerusalem, with its special residence requirements, have certain special features. | Порядок въезда и выезда из Газы, представляющей собой обособленный от Западного берега географический район, и въезда и выезда из Восточного Иерусалима, в силу специфических требований к проживанию там, имеет некоторые особенности. |
| On 18 April 1994, an axe-wielding Palestinian teenager went on a rampage in a crowded bus in Neve Yaacov, northern Jerusalem, wounding two passengers, before being shot and restrained by an army officer. | 18 апреля 1994 года вооруженный топором палестинский подросток, пришедший в ярость в переполненном автобусе в Неве-Якове к северу от Иерусалима, ранил двух пассажиров, после чего он был нейтрализован офицером вооруженных сил, который произвел по нему выстрел. |
| The report stated the following about the attempts of the Israeli authorities to isolate Jerusalem: | О попытках израильских властей изолировать Иерусалим в докладе говорилось следующее: |
| Israel has crowned its terroristic practices and measures by building the separation expansionist wall on Palestinian land in order to protect illegal settlements with about 40,000 settlers in the occupied Palestinian territories, including in East Jerusalem. | Венцом террористической практики и действий Израиля стало строительство разделительной стены на палестинской земле, чтобы защитить незаконные поселения с 40000 поселенцев на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
| Such a solution would be based on the total withdrawal by Israel from all the Palestinian and Arab territories it had occupied since 1967, including Jerusalem, and the implementation of the relevant resolutions of the United Nations. | Основой этого были бы полный уход Израиля со всех оккупируемых им с 1967 года палестинских и арабских территорий, включая Иерусалим, и осуществление соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| However, if a just and lasting peace is to be achieved in the Middle East, the Israelis must withdraw from all occupied Arab territories, including Jerusalem, and Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) must be implemented. | Однако для того, чтобы на Ближнем Востоке был установлен справедливый и прочный мир, израильтяне должны уйти со всех оккупированных арабских территорий, включая Иерусалим, и должны быть выполнены резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| Urgent action by the Security Council is required to stem the grave and continuing decline of the situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, in the face of the ongoing Israeli onslaught against the Palestinian people and their leadership. | Необходимо, чтобы Совет Безопасности принял срочные меры, с тем чтобы не допустить серьезное дальнейшее ухудшение положения на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, в условиях продолжающихся нападений Израиля на палестинский народ и его руководство. |
| The patriarch of Jerusalem assigns a bishop assigned for the Jordanian diocese. | Патриарх Иерусалимский назначает епископа, для иорданской епархии. |
| King Baldwin III of Jerusalem granted him the ruined city of Gaza, which Bernard rebuilt for the Templars. | Король Балдуин III Иерусалимский предоставил ему разрушенный город Газу, который Бернар перестроил для тамплиеров. |
| The Jerusalem Committee, founded in 1987 and formally registered in Israel, aims to help Jerusalemites restore their homes inside the Old City. | Иерусалимский комитет, основанный в 1987 году и формально зарегистрированный в Израиле, стремится помогать иерусалимцам восстанавливать свои дома на территории Старого города. |
| Some of the Caesarean manuscripts have the so-called Jerusalem Colophon. | Некоторые свидетели кесарийского текста содержат так называемый «иерусалимский колофон». |
| Outside of the "Jerusalem Envelope", approximately 120 such communities will be affected in the Salfit, Ramallah, Jerusalem, Bethlehem and Hebron areas. | За пределами зоны, известной как «Иерусалимский конверт», в районах Сальфита, Рамаллы, Иерусалима, Вифлеема и Хеврона это скажется на положении приблизительно 120 таких общин. |
| The extremely restrictive permit system impedes the freedom of movement of Palestinians between East Jerusalem, West Bank and Gaza. | В высшей степени рестриктивная система разрешений ущемляет свободу передвижения палестинцев между Восточным Иерусалимом, Западным берегом и сектором Газа. |
| We express our full solidarity with the Palestinian people and reiterate our steadfast support for their legitimate and inalienable rights to a sovereign and independent State with Jerusalem as its capital. | Мы выражаем полную солидарность с палестинским народом и вновь заявляем о нашей неизменной поддержке его законного и неотъемлемого права на создание суверенного и независимого государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
| Thirty-nine years after the adoption of this resolution, the Palestinian people continue to be deprived of their inherent right to self-determination and of their entitlement to live in an independent State with Arab Jerusalem as its capital. | Спустя тридцать девять лет после принятия этой резолюции палестинский народ по-прежнему лишен возможности осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, а также право жить в независимом государстве с арабским Иерусалимом в качестве столицы. |
| Recognise the birth right of the Palestinian people to self-determination and take concrete measures for the establishment of their independent State with Jerusalem as its capital (Pakistan); | 136.167 признать исконное право палестинского народа на самоопределение и принять конкретные меры для создания его независимого государства с Иерусалимом в качестве его столицы (Пакистан); |
| Construction is still under way between Elkana and Jerusalem; around the settlements of Ariel and Immanuel; in and around East Jerusalem; and from Gush Etzion to Metzudat Yehuda on the southern border of the West Bank in the Hebron Governorate. | Строительные работы продолжаются на участке между Элканой и Иерусалимом; вблизи поселений Ариэль и Иммануэль; в Восточном Иерусалиме и вокруг него; и на участке от Гуш-Эциона до Мецудат-Ехуды на южной границе Западного берега в губернаторстве Хеврон. |
| The share in Jerusalem was the lowest in the West Bank, accounting for only 10.1 per cent. | Показатель по Иерусалиму был самым низким на Западном берегу - лишь 10,1 процента. |
| Can you convey to Jerusalem the importance of this troop reduction? | Вы можете объяснить Иерусалиму важность сокращения войск? |
| Yesterday, His Majesty King Mohammed VI, as Chairman of the Jerusalem Committee of the Organization of the Islamic Conference, appealed to the international community to intervene quickly to put an end to the deteriorating situation. | Вчера Его Величество король Мухаммед VI в своем качестве Председателя Комитета по Иерусалиму Организации Исламская конференция обратился с призывом к международному сообществу незамедлительно вмешаться, с тем чтобы положить конец обострению ситуации. |
| Over the reporting period, the United Nations intensified its efforts to respond to those and other challenges, focusing particularly on the areas where the Palestinian Authority was least able to extend its services: Gaza, and Area C and East Jerusalem of the West Bank. | В отчетном периоде Организация Объединенных Наций активизировала свои усилия по решению этих и других проблем, уделяя особое внимание тем районам, в которых Палестинская администрация в наименьшей степени была способна обеспечить обслуживание: Газе, а также зоне С и Восточному Иерусалиму на Западном берегу. |
| Attention was given to a statement made by European Union (EU) Foreign Ministers on the Middle East peace process in early December, especially the paragraph pertaining to East Jerusalem. | Обращалось внимание на заявление министров иностранных дел Европейского союза, сделанное в начале декабря (ЕС) по процессу установления мира на Ближнем Востоке, в особенности на пункт, относящейся к Восточному Иерусалиму. |
| By law, two copies of all printed matter published in Israel must be deposited in the National Library of Israel at the Hebrew University of Jerusalem. | По закону две копии всех печатных изданий в Израиле должны направляться в Еврейскую национальную и университетскую библиотеку Иерусалимского Еврейского Университета. |
| According to the Applied Research Institute of Jerusalem, around 14,000 Palestinians in this suburb stand to lose their Jerusalem residency status as well as municipal services. | По данным Иерусалимского института прикладных исследований, около 14 тыс. палестинцев в этом пригороде рискуют утратить статус постоянных жителей Иерусалима, а также лишиться соответствующего коммунального обслуживания. |
| She married Aimery of Cyprus (1145-1205), constable of the kingdom of Jerusalem, later king of Cyprus (1194-1205) and of Jerusalem (1197-1205). | Она вышла замуж за Амори II Иерусалимского (1145-1205), коннетабля Иерусалимского королевства (впоследствии - короля Кипра (1194-1205) и Иерусалима (1197-1205)). |
| On 8 January, it was reported that according to the ruling of a Jerusalem District Labour Court, settlements were to pay Palestinian employees according to Israeli law. | 8 января поступило сообщение о том, что согласно постановлению иерусалимского окружного трудового суда расчет с палестинскими рабочими должен производиться согласно израильскому закону. |
| An actual baron of the kingdom of Jerusalem. | Новоявленным бароном царства Иерусалимского. |
| The Fund is sponsored by Shulov's family, the Friends of the Zoo Association, and the Jerusalem Zoo. | Фонд спонсируется семьёй Шулова, Ассоциацией Друзей зоопарка и Иерусалимским зоопарком. |
| The zoo remained in Romema from 1950 to 1991, becoming a beloved Jerusalem institution. | В Ромеме зоопарк открылся 5 октября 1950 года и до 1991 года оставался там, став излюбленным иерусалимским учреждением. |
| In 1184, Torroja set out with Patriarch Heraclius and Grand Master Roger de Moulins of the Knights Hospitaller to gather European support for the Kingdom of Jerusalem. | В 1184 году Торож вместе с патриарх Ираклием Иерусалимским и магистром госпитальеров Роже де Муленом отправился в Европу, чтобы собрать пожертвования для пополнения казны Иерусалимского королевства. |
| According to the petition, the expansion of Ma'aleh Adumim and the designation of land use encompassed in the outline plan dovetailed with the unofficial Metropolitan Jerusalem Master Plan and Development Plan prepared by the Jerusalem Institute for Israel Studies. | Согласно петиции, расширение Маалех-Адумима и описание целей землепользования в этом общем плане совпадают с положениями неофициального генерального плана и плана развития столичного района Иерусалима, подготовленными Иерусалимским институтом израильских исследований. |
| Another place name likely indicating Chorzów is Coccham or Coccha, which is mentioned in a document of 1198 by the Patriarch of Jerusalem, who awarded this place to the Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem. | Ещё одно место, обозначающее Хожув, - Кокшам или Коча, о чём упоминается в документе 1198 года Иерусалимским Патриархом. |
| The recent Court of Versailles decision on the Jerusalem light rail indicates that, in France at least, civil liability may be difficult to establish in a judicial setting. | Недавнее решение Версальского суда по иерусалимскому монорельсовому трамваю указывает на то, что установление гражданско-правовой ответственности в судебном учреждении, по крайней мере, во Франции, может быть затруднительным. |
| Appeals to all States, specialized agencies and the United Nations University to contribute generously to the Palestinian universities in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967, including, in due course, the proposed University of Jerusalem "Al-Quds" for Palestine refugees; | призывает все государства, специализированные учреждения и Университет Организации Объединенных Наций оказывать щедрую помощь палестинским университетам на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, в том числе, в соответствующее время, предлагаемому Иерусалимскому университету "Аль-Кудс" для палестинских беженцев; |
| At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
| The church is dedicated to St. John of Jerusalem (John the Baptist), the patron saint of the Knights Hospitallers, to whom the church belonged until 1832 (and to whom it has now been restored). | Церковь посвящена святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), покровителю рыцарей-Госпитальеров, которым церковь принадлежала до 1832 года (и кому на данный момент снова передана в собственность). |
| Once he was certain the Turks were on the march, Roger sent a messenger to King Baldwin I of Jerusalem requesting assistance. | Когда Рожер Салернский убедился в приближении сельджуков, он послал гонца к королю Балдуину I Иерусалимскому с просьбой о помощи. |
| "Spring Jazz cocktail - Intars Busulis & Jerusalem Jazz Band". | "Весенний джаз- коктейль: Интарс Бусулис и Jerusalem Jazz Band". |
| 2010 Extensive Audio Interview with Chris Goss on the Jekyll and Hyde Show, 106FM Jerusalem. | 2010 Эксклюзивное Аудио интервью с Крисом Госсом (недоступная ссылка) на the Jekyll and Hyde Show, 106FM Jerusalem. |
| Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil. | Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме (Eichmann in Jerusalem: A report on the banality of evil). |
| Jerusalem is a 2013 documentary film about the ancient city of Jerusalem. | Иерусалим (англ. Jerusalem) - документальный фильм 2013 года о древнем городе Иерусалиме. |
| John A. Emerton (ed.), Congress Volume, Jerusalem: 1986 2 (1986) (describing fortification work undertaken by "Hezekiah... in Jerusalem at the close of the 8th century B.C.E.") | John A. Emerton (ed.), Congress Volume, Jerusalem: 1986 2 (1986) (при описании фортификационных работ, предпринятых Хизкиягу: «Хизкиягу... в Иерусалиме на исходе VIII века до н. э.») |