| We call for lifting the closures that cripple the Palestinian economy and prevent Palestinians in the occupied West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem from going about their daily lives, from working and from receiving an education. | Мы призываем к отмене закрытия предприятий, которые наносят ущерб палестинской экономике и не позволяют палестинцам на оккупированном Западном берегу, в полосе Газа и Восточном Иерусалиме жить своей жизнью, работать и получать образование. |
| On 31 August 2012, at the end of its summit in Tehran, the Movement of Non-Aligned Countries had issued statements about the Palestinian cause affirming the Palestinian people's lawful right to an independent State with Jerusalem as its capital and the right of return of refugees. | 31 августа 2012 года Движение неприсоединившихся стран в конце своей встречи на высшем уровне в Тегеране выступило с заявлениями по поводу палестинской проблемы, подтвердив законное право палестинского народа на создание независимого государства со столицей в Иерусалиме, а также его право на возвращение беженцев. |
| He had also sent letters to the President of the Security Council, the President of the General Assembly and the Secretary-General condemning the intensification of Israeli settlement activity, including in East Jerusalem. | Он также направил письма Председателю Совета Безопасности, Председателю Генеральной Ассамблеи и Генеральному секретарю, в которых осудил активизацию Израилем поселенческой деятельности, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
| Israel continues its illegal actions in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory, in particular the construction of new settlements at Jebel Abu Ghneim, the expansion of existing settlements and even the confiscation of more Arab lands. | Израиль продолжает свои противозаконные действия в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории, в частности строительство новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме, расширение существующих поселений и даже конфискацию новых арабских земель. |
| Lebanon went to the Annapolis Conference on the basis of an Arab consensus on the Arab Peace Initiative and in support of the national rights of the Palestinian people, including the right to establish a viable and sovereign independent Palestinian State with Jerusalem as its capital. | Ливан участвовал в конференции в Аннаполисе на основе арабского консенсуса и Арабской мирной инициативы и исходя из поддержки национальных прав палестинского народа, включая право на создание жизнеспособного и суверенного независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
| On 27 December 1994, it was reported that Jerusalem Mayor Ehud Olmert had continued to push the Government to approve the construction of a beltway around the eastern part of the capital in order to ease Jerusalem's traffic problems and strengthen Israel's control of the City. | 27 декабря 1994 года поступило сообщение о том, что мэр Иерусалима Эхуд Олмерт продолжал добиваться принятия правительством решения о строительстве обводной дороги вокруг восточной части столицы, с тем чтобы несколько разгрузить Иерусалим в транспортном отношении и укрепить контроль Израиля над городом. |
| Relations between Arab Christians and Muslims and the growing Jewish population in Jerusalem deteriorated, resulting in recurring unrest. | Взаимоотношения между арабами-христианами, арабами-мусульманами и растущим еврейским населением Иерусалима ухудшились, что повлекло за собой регулярные беспорядки. |
| A special place was set for them outside of the walls of Jerusalem, named after Saint Lazarus. | Для них вне стен Иерусалима было устроено отдельное место, названное в честь Святого Лазаря. |
| I first met him atop a mountain near Jerusalem praying to God asking his forgiveness for the Saracen blood spilt by his sword. | Впервые я встретил его на вершине горы близ Иерусалима где он молился Богу прося у Него прощения за кровь сарацинов пролитую его мечом. |
| In particular, on 21 June 1998 the Israeli authorities had announced their decision to extend the municipal boundaries of Jerusalem to include in the city Israeli settlements located to the east of Jerusalem. | В частности, 21 июня 1998 года израильские власти объявили о своем решении расширить административные границы Иерусалима, включив в состав города расположенные к востоку от него израильские поселения. |
| They reiterated the need for ending the Israeli occupation of all occupied territories since 1967 and the establishment of the State of Palestine with Jerusalem as its capital. | Они подтвердили необходимость положить конец израильской оккупации на всех оккупированных им с 1967 года территориях и создать государство Палестину со столицей Иерусалим. |
| According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, since January 2006, the Israeli army has barred Palestinian pedestrians and vehicles from using 8 of the 12 routes to occupied East Jerusalem. | По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, с января 2006 года израильская армия закрыла 8 из 12 маршрутов в оккупированный Восточный Иерусалим для пешеходного и автомобильного движения палестинцев. |
| Since January 2006, the situation has become even worse, according to one United Nations agency, as 8 out of the 12 roads allowing access to Jerusalem from the West Bank have been closed to Palestinians. | По сообщению одного из учреждений Организации Объединенных Наций, ситуация еще более ухудшилась с января 2006 года, когда для палестинцев были закрыты 8 из 12 дорог, связывающих Иерусалим и Западный берег. |
| In contrast, Israel continued to confiscate more and more land to build illegal settlements and its separation wall in occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, further threatening a two-State solution. | Израиль же напротив продолжает конфисковать все больше и больше земель для строительства незаконных поселений и разделительной стены на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, создавая дополнительную угрозу решению, предполагающему существование двух государств. |
| The Non-Aligned Movement will continue to express its resolute opposition to the illegal Israeli occupation, as well as its full support for the establishment of an independent Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, throughout the entirety of the Palestinian territory occupied by Israel. | Движение неприсоединения будет и впредь заявлять о своей решительной оппозиции незаконной израильской оккупации, а также о своей полной поддержке созданию независимого палестинского государства со столицей Восточный Иерусалим на всей оккупируемой Израилем палестинской территории. |
| See also Applied Research Institute of Jerusalem (ARIJ). | См. также Иерусалимский институт прикладных исследований. |
| The Abraham Fund and the Jerusalem Intercultural Center (JICC) promote joint Jewish-Palestinian cultural projects. | Фонд Авраама и Иерусалимский Межкультурный Центр (ИМКЦ) продвигают совместные еврейско-палестинские культурные проекты. |
| According to the Applied Research Institute of Jerusalem, a Palestinian environmental organization, The accurate composition of industrial waste cannot be easily determined unless laboratory analysis is conducted, as its quality depends on the type of manufacturing process involved. | Как заявила палестинская природоохранная организация Иерусалимский институт прикладных исследований , точный состав промышленных отходов трудно определить без лабораторных анализов, поскольку он зависит от видов промышленного производства. |
| A lawyer from Jerusalem provided the Special Committee with a historical perspective concerning the Israeli population policy and its current effects regarding the confiscation of the identity cards of Arab Jerusalemites: | Один иерусалимский юрист предоставил Специальному комитету историческую справку о демографической политике Израиля и предпринимаемых им в настоящее время мерах по изъятию удостоверений личности иерусалимцев арабского происхождения: |
| Strongly condemns Israel, "the occupying power", for continuing to build the expansionist wall on Palestinian territories, including the so-called "Jerusalem Envelope" which is aimed at tearing apart Al-Quds and isolating its population. | решительно осуждает Израиль как "оккупирующую державу" за продолжающееся строительство экспансионистской стены на палестинских территориях, включая так называемый "иерусалимский конверт", направленное на разделение Аль-Кудса и изоляцию его населения; подчеркивает крайнюю важность представленного в этой связи консультативного заключения Международного |
| A promising dialogue is taking place between Damascus and Jerusalem. | Перспективный диалог ведется между Дамаском и Иерусалимом. |
| Permanent-status issues concerning borders, the West Bank, Jerusalem, and refugees must be dealt with bilaterally. | Постоянные проблемы, связанные с границами, Западным Берегом, Иерусалимом и беженцами, необходимо решать в двустороннем порядке. |
| Japan believes that issues relating to Jerusalem should be resolved through the permanent status negotiations between the parties concerned, and until such solution is achieved both the parties should refrain from taking any unilateral action relating to the situation in Jerusalem. | Япония считает, что вопросы, связанные с Иерусалимом, должны решаться в рамках переговоров о постоянном статусе между соответствующими сторонами, а до достижения такого решения обе стороны должны воздерживаться от осуществления любых односторонних действий, имеющих отношение к ситуации в Иерусалиме. |
| At one stage, after the very horrible persecution of the community, when registers were drawn up in Spain, the Muslim caliphs who at that time ruled Jerusalem invited the first return of the diaspora back to Jerusalem. | На каком-то этапе, после ужасающего преследования еврейской общины, когда в Испании создавались регистрационные книги, мусульманские халифы, владевшие в ту пору Иерусалимом, впервые пригласили находящихся в диаспоре вернуться в Иерусалим. |
| Neighbouring West Bank villages that were once closely connected to occupied East Jerusalem, with populations of over 84,000, are also excluded by the barrier. | Заградительное сооружение также отрезало соседние деревни на Западном берегу, которые прежде имели хорошее сообщение с оккупированным Восточным Иерусалимом и в которых проживает свыше 84000 человек. |
| The land of Walaje was annexed to Jerusalem in 1967, but its residents were never granted identity cards, apparently out of fear that doing so would impact on the demographic balance between Jews and Arabs in Jerusalem. | Территория Валадже была присоединена к Иерусалиму в 1967 году, однако удостоверения личности его жителям так и не были выданы, предположительно из-за опасений в отношении того, что это может сказаться на демографическом балансе между евреями и арабами в Иерусалиме. |
| On 15 August 1994, the first plan concerning land recently annexed to Jerusalem, including the construction of over 1,000 new apartment units and several new hotels, was approved by the Jerusalem municipality. | 15 августа 1994 года иерусалимский муниципалитет утвердил первый план, касающийся использования земель, недавно присоединенных к Иерусалиму, и предусматривающий, в частности, строительство более 1000 новых квартир и нескольких новых гостиниц. |
| Yesterday, His Majesty King Mohammed VI, as Chairman of the Jerusalem Committee of the Organization of the Islamic Conference, appealed to the international community to intervene quickly to put an end to the deteriorating situation. | Вчера Его Величество король Мухаммед VI в своем качестве Председателя Комитета по Иерусалиму Организации Исламская конференция обратился с призывом к международному сообществу незамедлительно вмешаться, с тем чтобы положить конец обострению ситуации. |
| Resolution ES-10/13, adopted at the resumed tenth emergency special session on 27 October 2003, drew world attention to the danger posed by a separation barrier that Israel is constructing in the West Bank, including around East Jerusalem. | Резолюция ES-10/13, принятая на возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии 27 октября 2003 года, привлекла мировое внимание к опасности, возникающей в связи с сооружаемой Израилем на Западном берегу разделительной стеной, захватывающей и район, прилегающий к Восточному Иерусалиму. |
| In 1110 the governor of Ascalon, Shams al-Khilafa, rebelled against al-Afdal with the intent of handing over the city to Jerusalem (for a large price). | В 1110 губернатор Аскалона, Шамсуль-Халифа, восстал против аль-Афдаля и попытался сдать город Иерусалиму. |
| The Khan Theater, located in a caravanserai opposite the old Jerusalem train station, is the city's only repertoire theater. | Театр Хан, разместившийся в караван-сарае напротив старого иерусалимского железнодорожного вокзала, является единственным в Иерусалиме репертуарным театром. |
| This is a list of Queens of Jerusalem, from 1099 to 1291. | Список монархов Иерусалимского королевства, существовавшего в период с 1099 по 1291 год. |
| On 27 August, the Jerusalem Municipality demolished an "illegal" construction meant to be used as a gym for children living in the Muslim Quarter of the Old City of Jerusalem. | 27 августа по распоряжению иерусалимского муниципалитета было снесено "незаконно" строящееся здание, в котором должен был располагаться спортивный зал для детей, проживающих в мусульманском квартале Старого города Иерусалима. |
| Blessed Gerard created the Order of St John of Jerusalem as a distinctive Order from the previous Benedictine establishment of Hospitallers (ГocпиTaлbepы). | Блаженный Жерар создал Орден Святого Иоанна Иерусалимского в противопоставление ранее созданному Бенедиктинскому Ордену. |
| The Asian Elephant enclosure at the zoo was constructed in 1993 with the help of Jerusalem mayor Teddy Kollek's Jerusalem Foundation, which also raised funds to bring in female Asian elephants from Thailand at a cost of $50,000 apiece. | Слоновник Иерусалимского библейского зоопарка 1993 году при поддержке мэра Иерусалима Тедди Колека, который также занимается сбором средств, на покупку в Таиланде самок азиатского слона по цене 50000 $ за особь. |
| Domnus was ordained deacon by the Patriarch Juvenal of Jerusalem in 429 AD and remained at the Monastery of St. Euthymius in Palestine for two years. | Домн был рукоположен в сан диакона патриархом Ювеналием Иерусалимским в 429 году, после чего в течение двух лет оставался в монастыре святого Евфимия в Палестине. |
| On 28 April 1994, Yoram Skolnik, from the settlement of Pnei Hever, was convicted of murdering a bound and disarmed "terrorist" and sentenced to life in prison by the Jerusalem District Court. | 28 апреля 1994 года житель поселения Пней-Хевер Йорам Школьник был признан виновным в убийстве связанного и безоружного "террориста" и приговорен иерусалимским районным судом к пожизненному лишению свободы. |
| A poll conducted by the Jerusalem Media and Communications Centre found that, for the first time since September 2000, a majority of Palestinians oppose all acts of violence against Israel. | Опрос общественного мнения, проведенный Иерусалимским центром средств массовой информации и связи, показал, что впервые за период с сентября 2000 года большинство палестинцев выступает против всех актов насилия против Израиля. |
| The zoo remained in Romema from 1950 to 1991, becoming a beloved Jerusalem institution. | В Ромеме зоопарк открылся 5 октября 1950 года и до 1991 года оставался там, став излюбленным иерусалимским учреждением. |
| According to the petition, the expansion of Ma'aleh Adumim and the designation of land use encompassed in the outline plan dovetailed with the unofficial Metropolitan Jerusalem Master Plan and Development Plan prepared by the Jerusalem Institute for Israel Studies. | Согласно петиции, расширение Маалех-Адумима и описание целей землепользования в этом общем плане совпадают с положениями неофициального генерального плана и плана развития столичного района Иерусалима, подготовленными Иерусалимским институтом израильских исследований. |
| Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
| At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
| The church is dedicated to St. John of Jerusalem (John the Baptist), the patron saint of the Knights Hospitallers, to whom the church belonged until 1832 (and to whom it has now been restored). | Церковь посвящена святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), покровителю рыцарей-Госпитальеров, которым церковь принадлежала до 1832 года (и кому на данный момент снова передана в собственность). |
| By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
| The Interior Ministry's Jerusalem District Commissioner, Mati Houta, stated that there was no way to build legally in Walaje. | Комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу Мати Хута заявил, что возможностей для законного строительства в Валадже не имеется. |
| The consulate also created its own cancellation: Jerusalem Postes Françaises. | Консульство изготовило собственный штемпель гашения: Jerusalem Postes Françaises («Иерусалим. |
| The band's release in 1995 of the official demo As Jerusalem Burns... and 7 EP The Siege of Lachish attracted attention from both underground metal fans and local authorities. | В 1995 году вышел демо релиз As Jerusalem Burns... и 7 EP The Siege of Lachish, которые привлекли внимание фанов блэк-метал андеграунда и местных властей. |
| One year later, Jerusalem was given an official legitimate release by The Music Cartel in the US and Rise Above Records in Europe. | В 1999 году Jerusalem вышел как официальный альбом в Америке на лейбле The Music Cartel и в Европе на лейбле Rise Above Records. |
| Israeli Foreign Ministry website, 30 June 1998 The Status of Jerusalem - Israeli Foreign Ministry website, 14 March 1999 "Abu Mazen's speechat the meeting of the PLO's Palestinian Central Council". | Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 30 июня 1998 г. The Status of Jerusalem - Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 14 марта 1999 г. The Status of Jerusalem (англ.). |
| Jerusalem Shots is a achive of exceptional Jerusalem photos. We hope Jersusalem Shots will bring tourists to our city and enable people that lived here wander familiar streets once again. | Jerusalem Shots задуман как архив фотографий Иерусалима, мы надеемся что сайт поможет привлечь как можно больше туристов в наш город, а те, кто жил в Иерусалиме и покинул его, смогут побродить по знакомым улицам... |