Tripartite Study Meeting in Jerusalem (September 1997); | трехстороннее исследовательское совещание в Иерусалиме (сентябрь 1997 года); |
As the Council is aware, there is great tension between the peoples who live in Jerusalem because of what the city represents to various religions. | Как известно членам Совета, в результате этих работ в отношениях между людьми, живущими в Иерусалиме, обострилась напряженность, ибо этот город имеет особое значение для представителей различных религий. |
All the measures that Israel had taken to introduce its laws and jurisdiction in the holy city of Jerusalem were illegal and had no legal force, and they violated Security Council resolutions. | Все принимаемые Израилем меры, направленные на введение его законов и юрисдикции в священном городе Иерусалиме, являются незаконными и не имеющими юридической силы и нарушают соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
He stated that Israel had no intentions of abiding by agreements signed with the Palestinian side and had firmly decided on wide-scale military operations in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, as well as in areas under full control of the Palestinian Authority. | По его словам, Израиль не намерен выполнять соглашения, подписанные вместе с палестинской стороной, и твердо решил проводить широкомасштабные военные операции на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, а также в районах, находящихся под полным контролем Палестинского органа. |
Lebanon went to the Annapolis Conference on the basis of an Arab consensus on the Arab Peace Initiative and in support of the national rights of the Palestinian people, including the right to establish a viable and sovereign independent Palestinian State with Jerusalem as its capital. | Ливан участвовал в конференции в Аннаполисе на основе арабского консенсуса и Арабской мирной инициативы и исходя из поддержки национальных прав палестинского народа, включая право на создание жизнеспособного и суверенного независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
Safeguarding Jerusalem would remain a priority for Jordan, which would spare no effort to protect it and its Muslim and Christian sites. | Защита Иерусалима остается приоритетной задачей для Иордании, которая не пожалеет сил, чтобы защитить город и его мусульманские и христианские святыни. |
The PNC's political communiqué accompanying the declaration called only for withdrawal from "Arab Jerusalem" and the other "Arab territories occupied." | Политическая резолюция ПНС сопровождалась заявлением призывать к выходу израильских войск только из «арабской части Иерусалима» и других «оккупированных арабских территорий». |
Worse than that, Israel adopted a new law on 22 November that requires the agreement of two thirds of the members of the Knesset or a national referendum to approve any withdrawal from the Golan or East Jerusalem. | Усугубляя сложившуюся ситуацию, в Израиле 22 ноября был принят новый закон, согласно которому для утверждения какого-либо решения об уходе с Голанских высот или Восточного Иерусалима потребуется согласие двух третей членов Кнессета или проведение национального референдума. |
Consequently, a just and comprehensive solution to the conflict should resolve all outstanding core issues - such as those pertaining to borders, refugees, Israeli settlements, the status of Jerusalem, water resources and security. | Следовательно, справедливое и всеобъемлющее урегулирование конфликта должно привести к решению всех оставшихся важных вопросов, таких, как проблемы, касающиеся границ, беженцев, израильских поселений, статуса Иерусалима, водных ресурсов и безопасности. |
The illegal settlement "Givat Hamatos" is of particularly grave concern, as its expansion will complete the cordon of illegal settlements built by the occupying Power around East Jerusalem in an attempt to sever its connection with the rest of the West Bank. | Это незаконное поселение, «Гиват Хаматос», вызывает особую обеспокоенность, поскольку его расширение замкнет кольцо незаконных поселений, возводимых оккупирующей державой вокруг Восточного Иерусалима в стремлении отрезать его от остальной части Западного берега. |
It is to ensure that these settlements will complete the encircling of Arab East Jerusalem. | Она сводится к тому, чтобы с помощью таких поселений полностью окружить арабский Восточный Иерусалим. |
Abu Dis was one of the most populous villages in the Sanjak of Jerusalem during the 16th century, with a population of several hundred. | Абу-Дис был одним из самых густонаселенных деревень в санджаке Иерусалим в XVI веке, с населением в несколько сот человек. |
I regret to inform you of the scores of Palestinian civilian casualties caused by the deliberate and excessive force used by Israel, the occupying Power, against protesters today in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | С сожалением информирую вас о десятках жертв среди палестинского гражданского населения, к которым привело сегодня сознательное и чрезмерное применение силы Израилем, оккупирующей державой, против участников акций протеста на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
Today, Israel, the occupying Power, escalated its bloody military campaign against the Palestinian people to a new level by using F-16 warplanes to fire missiles and rockets against Palestinian targets in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem. | Сегодня Израиль, оккупирующая держава, произвел эскалацию кровавой военной кампании против палестинского народа, ведя ее на новый уровень путем использования военных самолетов F-16 для обстрела палестинских целей на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, управляемыми и неуправляемыми ракетами. |
The Israeli Government continues its occupation of Palestinian territory, including East Jerusalem, by making use of brutal military force, confiscation of land, moving Israeli nationals into settlements in Palestinian territory and by building a separation wall on Palestinian land in the West Bank. | Правительство Израиля по-прежнему оккупирует палестинскую территорию, включая Восточный Иерусалим, используя жестокую военную силу, конфискацию земель, расселение израильтян в поселениях на палестинской территории и возводя разделительную стену на палестинской земле на Западном берегу. |
On 4 June 2015, a Jerusalem district court banned Glick from entering Temple Mount, overturning a lower court decision. | 4 июня 2015 года иерусалимский окружной суд запретил Глику вход на Храмовую гору, отменив решение суда низшей инстанции. |
As of 2002, the Jerusalem Foundation reported that over 3.5 million visitors had toured the museum. | В 2002 году Иерусалимский фонд сообщил, что за время существования музея в нём побывало более 3,5 миллиона посетителей. |
On 1 October, Housing Minister Binyamin Ben-Eliezer informed the Jerusalem Economic Forum that his Ministry intended to sell some 2,300 housing units in the East Jerusalem settlement of Har Homa by the beginning of 1996. | 1 октября министр строительства Биньямин Бен-Элиезер информировал Иерусалимский экономический форум о том, что его министерство планирует к началу 1996 года продать в расположенном на территории Восточного Иерусалима поселении Хар-Хома примерно 2300 единиц жилья. |
On 15 August 1994, the first plan concerning land recently annexed to Jerusalem, including the construction of over 1,000 new apartment units and several new hotels, was approved by the Jerusalem municipality. | 15 августа 1994 года иерусалимский муниципалитет утвердил первый план, касающийся использования земель, недавно присоединенных к Иерусалиму, и предусматривающий, в частности, строительство более 1000 новых квартир и нескольких новых гостиниц. |
In 1999 the Jerusalem City Council honored Castellanos' granddaughter on the occasion of the inauguration of El Salvador St. in the neighborhood of Givat Masua. | В апреле 1999 года Иерусалимский муниципалитет пригласил внучку Хосе Кастельяноса на праздник в честь открытия улицы Сальвадора. |
In 1123, he negotiated an alliance between Jerusalem and the Republic of Venice. | В 1123 году Вармунд заключил союз между Иерусалимом и Венецианской республикой. |
Israelis call the Arab-populated part of the city East Jerusalem because of its geographic location in the eastern part of the single larger Jerusalem city unit. | Израильтяне называют часть города, населённую арабами, Восточным Иерусалимом в связи с её местоположением в восточной части единого, более крупного, городского образования «Иерусалим». |
We are confident that Israel and the Palestinian National Authority will find satisfactory solutions to the remaining issues, particularly those related to Jerusalem. | Мы убеждены в том, что Израиль и Организация освобождения Палестины смогут найти удовлетворительные решения остающимся проблемам, особенно тем, которые связаны с Иерусалимом. |
Finally, Israeli Defence Forces bulldozers dug ditches and trenches in the roads to prevent any movement between Jerusalem and towns controlled by the Palestinians. | Наконец, бульдозеры Израильских сил обороны вырыли рвы и траншеи на дорогах, в результате чего полностью прекратилось сообщение между Иерусалимом и городами, контролируемыми палестинцами. |
In December 2011, Israel finished the construction of a new terminal at Shu'fat camp, which serves as a crossing point between East Jerusalem and the rest of the West Bank, furthering access restrictions. | В декабре 2011 года Израиль завершил строительство нового поста в лагере «Шуфат», который служит контрольно-пропускным пунктом между Восточным Иерусалимом и остальной частью Западного берега, что еще более ограничило доступ. |
The site is particularly controversial because Ras al Amud controls the only access to eastern Jerusalem from Abu Dis, a large suburb under the Palestinian Authority that is located just outside Jerusalem. | Участок является в высшей степени спорным потому, что Рас-аль-Амуд контролирует единственный доступ к Восточному Иерусалиму из Абу-Диса, крупного пригородного района Иерусалима, находящегося под контролем Палестинской национальной администрации. |
Much of the settlement policy, especially in East Jerusalem, was described by witnesses as being aimed at undermining peace efforts, as a large number of settlements would prevent East Jerusalem from being the capital of a future Palestinian State. | По сообщениям свидетелей, политика создания поселений, особенно в Восточном Иерусалиме, направлена преимущественно на подрыв усилий по обеспечению мира, поскольку большое количество поселений не позволит Восточному Иерусалиму стать столицей будущего палестинского государства. |
The NGO Peace Now concluded that "the completion of the Israeli plan will change dramatically the map of East Jerusalem and might prevent a permanent status agreement and a compromise in Jerusalem." | Неправительственная организация "Мир - сейчас" пришла к выводу, что "реализация израильского плана приведет к кардинальному изменению карты Восточного Иерусалима и может воспрепятствовать достижению постоянного соглашения о статусе города и выработке компромиссного решения по Иерусалиму". |
It, possibly therefore, confined its reaffirmation of the occupied status of the Occupied Palestinian Territory to the West Bank and East Jerusalem. | В своем консультативном заключении о строительстве стены на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме Международный Суд не должен был высказываться относительно правового статуса Газы. Поэтому он, возможно, ограничился подтверждением оккупированного статуса оккупированной палестинской территории применительно к Западному берегу и Восточному Иерусалиму. |
After the Jordanians began to bomb Jerusalem and information that the Jordanian army were summoning backup to Jerusalem reached the Israeli Intelligence, planes were directed to attack targets in the city and on the Jericho-Jerusalem axle. | После начала бомбежки Иерусалима иорданскими силами, поступила информация, что иорданская армия ведет к Иерусалиму подкрепление, вследствие чего самолеты были перенаправлены на атаку объектов в черте города и на трассе Иерихон-Иерусалим. |
And about the monumental work to which he dedicated his life: a scientific version of the Jerusalem Talmud... | И за монументальную, которой он посвятил жизнь:научное издание одного из трактатов Иерусалимского Талмуда. |
During the 1950s, political unrest in Egypt left the diocese in the care of four Egyptian clergy under the oversight of the Archbishop of Jerusalem. | В 1950-х политическая нестабильность оставила диоцез на попечении четырёх клириков под руководством Архиепископа Иерусалимского. |
During the British Mandate, a law was passed requiring all buildings to be constructed of Jerusalem stone in order to preserve the unique historic and aesthetic character of the city. | В период Британского Мандата был принят закон, требующий, чтобы все здания строились из иерусалимского камня - с целью сохранения уникального исторического и эстетического характера города. |
In 2010 the Supreme Court determined that the Jerusalem Municipality must allocate financial support for activities of the Jerusalem Open House for Pride and Tolerance. | В 2010 году Верховный суд постановил, что Иерусалимский муниципалитет должен выделить финансовую помощь для деятельности Иерусалимского открытого дома гордости и терпимости. |
Jerusalem mayor Teddy Kollek, who took office in 1965, became one of the zoo's main supporters and fund-raisers through his Jerusalem Foundation. | Мэр Иерусалима Тедди Коллек, вступивший в должность в 1965 году, стал одним из главных сторонников зоопарка, и сборщиков средств для него посредством своего Иерусалимского фонда. |
Last August, the Israeli authorities published expropriation warrants to erect the wall referred to as the "Jerusalem envelope". | В августе этого года израильские власти издали ордера на экспроприацию для возведения стены, называемой «иерусалимским конвертом». |
Frederick's further attempts to rule over the Kingdom of Jerusalem were met by resistance on the part of the barons, led by John of Ibelin, Lord of Beirut. | Дальнейшие попытки Фридриха править Иерусалимским королевством были встречены сопротивлением со стороны баронов во главе с Жаном Ибелином, правителем Бейрута. |
A poll conducted by the Jerusalem Media and Communications Centre found that, for the first time since September 2000, a majority of Palestinians oppose all acts of violence against Israel. | Опрос общественного мнения, проведенный Иерусалимским центром средств массовой информации и связи, показал, что впервые за период с сентября 2000 года большинство палестинцев выступает против всех актов насилия против Израиля. |
In the 1367 map by Domenico and Francesco Pizzigano, the flag of Tifilis (Tbilisi) is shown as a Jerusalem cross (a large cross with smaller crosses in each quarter). | На карте братьев Пиццигани 1367 года Тифлис обозначен Иерусалимским крестом (большой крест в окружении четырёх меньших крестов). |
The location of the burial site was selected by a special state commission in the top of a hill in Jerusalem next to the Military Cemetery of Jerusalem. | Местоположение захоронения было выбрано специальной государственной комиссией - на вершине холма в Западном Иерусалиме, рядом с иерусалимским Военным кладбищем. |
The recent Court of Versailles decision on the Jerusalem light rail indicates that, in France at least, civil liability may be difficult to establish in a judicial setting. | Недавнее решение Версальского суда по иерусалимскому монорельсовому трамваю указывает на то, что установление гражданско-правовой ответственности в судебном учреждении, по крайней мере, во Франции, может быть затруднительным. |
Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
The Interior Ministry's Jerusalem District Commissioner, Mati Houta, stated that there was no way to build legally in Walaje. | Комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу Мати Хута заявил, что возможностей для законного строительства в Валадже не имеется. |
Designed by Miller-Blum & Associates Landscape Architects, and constructed by the Moriah Jerusalem Development Corporation, the zoo sits on 62 acres (25 ha) in a valley surrounded by the hillside neighborhoods of Malha and Givat Masua. | Спроектированный Miller-Blum & Associates Landscape Architects и построенный Moriah Jerusalem Development Corporation, зоопарк занимает 25 гектаров в долине, окружённой расположенными на склонах холмов кварталами Малха и Гиват Масуа. |
In 1996, The band released their debut album As Jerusalem Burns... Al'Intisar on an American black metal record label; then newly recruited bassist Al'Hazred completed the line-up. | В 1996 году группа выпустила первый дебютный альбом As Jerusalem Burns... Al'Intisar на американском блэк-метал лейбле (American black metal record label); позже в группе появился басист Al'Hazred. |
He helped established two venture capital funds and from 1997-2001 Isenberg was a general partner at Jerusalem Venture Partners, and since has personally invested in over a dozen startup ventures, including Cyota and My Basis, both of which were acquired. | Он помог создать два фонда венчурного капитала, а с 1997 по 2001 год Айзенберг был основным партнером в Jerusalem Venture Partners и с тех пор лично инвестировал более чем в десяток начинающих предприятий, включая Cyota и My Basis, оба из которых были приобретены. |
Israeli Foreign Ministry website, 30 June 1998 The Status of Jerusalem - Israeli Foreign Ministry website, 14 March 1999 "Abu Mazen's speechat the meeting of the PLO's Palestinian Central Council". | Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 30 июня 1998 г. The Status of Jerusalem - Веб-сайт израильского Министерства иностранных дел, 14 марта 1999 г. The Status of Jerusalem (англ.). |
Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil. | Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме (Eichmann in Jerusalem: A report on the banality of evil). |