| On 4 April, it was reported that the Jerusalem Municipality had refused to issue building licences to West Bank residents who owned land in Jerusalem. | 4 апреля было сообщено о том, что муниципалитет Иерусалима отказался выдать разрешение на строительство жителям Западного берега, которые владеют землей в Иерусалиме. |
| Areas in East Jerusalem face the prospect of mass demolitions. | Районы в Восточном Иерусалиме ждет перспектива массового сноса. |
| He would also like some information about the reported demolition of Arab-owned houses in East Jerusalem and Hebron. | Кроме того, он хотел бы получить дополнительную информацию в связи с сообщениями о сносе принадлежащих арабам домов в Восточном Иерусалиме и в Хевроне. |
| Accordingly, in March 2010, the Government of Argentina deplored the announcements made by Israeli authorities concerning the continued construction of housing in East Jerusalem. | Исходя из этого в марте 2010 года правительство Аргентины выразило сожаление в связи с заявлениями, сделанными израильскими властями относительно дальнейшего строительства жилья в Восточном Иерусалиме. |
| Because when these men and women hear reports of a child killed - whether that child is in Jenin, Tel Aviv, Hebron, Haifa, Bethlehem or Jerusalem - they are outraged. | Потому что когда эти мужчины и женщины слышат сообщение об убийстве ребенка - где бы ни был этот ребенок: в Дженине, Тель-Авиве, Хевроне, Хайфе, Вифлееме или Иерусалиме - они приходят в ярость. |
| There are intermarriages between Palestinians from Bethlehem, which is only five minutes from Jerusalem, Palestinians from Ramallah, which is also five minutes from Jerusalem, and Palestinians from Jerusalem. | Между палестинцами, проживающими в Вифлееме, расположенном лишь в пяти минутах езды от Иерусалима, палестинцами из Рамаллаха, который также находится в пяти минутах езды от Иерусалима, и палестинцами из Иерусалима заключаются браки. |
| On 26 February 1995, the Jerusalem police arrested two Arabs from East Jerusalem, allegedly for planning to throw incendiary bottles at the Western Wall. | 26 февраля 1995 года иерусалимская полиция арестовала двух арабов из Восточного Иерусалима, которые, якобы, собирались бросить бутылки с зажигательной смесью около Западной стены. |
| A border police patrol arrested three Palestinian youths who threw stones at cars near the A-Ram junction in northern Jerusalem for the second consecutive day. | Патруль пограничной полиции арестовал трех палестинских юношей, бросавших два дня подряд камни в автомобили неподалеку от развилки А-Рам в северной части Иерусалима. |
| Jerusalem Shots is a achive of exceptional Jerusalem photos. We hope Jersusalem Shots will bring tourists to our city and enable people that lived here wander familiar streets once again. | Jerusalem Shots задуман как архив фотографий Иерусалима, мы надеемся что сайт поможет привлечь как можно больше туристов в наш город, а те, кто жил в Иерусалиме и покинул его, смогут побродить по знакомым улицам... |
| What has been the consequence of this Israeli campaign that was unleashed on 28 September, and the attack on the first Kiblah - the third-holiest site - in occupied East Jerusalem? | Что же является следствием кампании Израиля, которая была развязана 28 сентября, и нападения на первую киблу, третью по значению святыню, расположенную в оккупированной восточной части Иерусалима? |
| Jerusalem, the eternal capital of Israel, now calls for a peace of honour, of courage and of brotherhood. | Иерусалим, вечная столица Израиля, призывает сейчас к миру достоинства, мужества и братства. |
| Unless stated otherwise, data on the Palestinian economy in this document apply to the Gaza Strip and the West Bank, excluding East Jerusalem. | Если не указано иное, данные по палестинской экономике в настоящем документе относятся к сектору Газа и Западному берегу, исключая Восточный Иерусалим. |
| The Government of Israel has resumed the drive of settler colonialism in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, which represents an extremely dangerous development. | Правительство Израиля вновь начало проводить колониальную политику создания поселений на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, что представляет собой исключительно опасное развитие событий. |
| The first group favoured the holding of a conference, preferably at high level, aimed at identifying individual and collective steps to ensure respect for and implementation of the Fourth Geneva Convention on measures to enforce the Convention in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | Первая группа высказалась за проведение конференции, предпочтительно на высоком уровне, в целях определения индивидуальных и коллективных шагов с целью обеспечить соблюдение и осуществление положений четвертой Женевской конвенции в том, что касается мер по обеспечению применения Конвенции на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| The Ammunition Hill national memorial site tells the tale of the series of battles in Jerusalem during the Six Day War, and perpetuates the 182 soldiers who fell in the battles. | рассказывает историю сражения за Иерусалим во время Шестидневной войны и увековечивает память 182 солдат, которые погибли в боях за город. |
| The most promising feedstocks include cereals, sugarbeets, sweet sorghum, Jerusalem artichokes, and grapes. | К числу самых многообещающих видов сырья относятся злаковые культуры, сахарная свекла, сладкое сорго, иерусалимский артишок и виноград. |
| Students are denied access to Jerusalem University. | Студентам отказывают в праве посещать Иерусалимский университет. |
| On 19 November 1993, the Jerusalem Magistrates Court released Kach movement leaders Baruch Marzel and Noam Federman who had been arrested during President Ezer Weizman's visit to Kiryat Arba. | 19 ноября 1993 года иерусалимский суд магистратов освободил руководителей движения "Кахх" Баруха Марцеля и Ноама Федермана, арестованных во время визита президента Эзера Вейцмана в Кирьят-Арбу. |
| In 2007 the Jerusalem Municipality Planning Committee approved plans to build three new settlements in East Jerusalem, one south of Ramallah and two north-west of Bethlehem. | В 2007 году Иерусалимский муниципальный комитет по вопросам планирования одобрил планы по созданию трех новых поселений в Восточном Иерусалиме, одно из которых будет построено к югу от Рамаллахи, а два - к северо-западу от Вифлеема. |
| But when an Israeli extremist, from the periphery of Israeli society, put up sacrilegious posters that were deeply offensive to Islam, a Jerusalem district court just recently showed no reluctance to act firmly and convict that individual of violating Israeli law. | Но когда израильский экстремист с периферии израильского общества вывесил святотатственные плакаты, глубоко оскорбительные для ислама, иерусалимский окружной суд недавно проявил твердость и осудил этого человека за нарушение израильских законов. |
| They are completely dependent on Jerusalem for work, education and hospitals. | Они полностью связаны с Иерусалимом в том, что касается работы, образования и посещения больниц. |
| The capital of empire was not simply Constantinople or Rome, but also the religious center - Jerusalem. | Столица империи была не просто Константинополем или Римом, но и религиозным центром - Иерусалимом. |
| It was essential that the Palestinian people be able to exercise its inalienable rights, including the right to establish a sovereign, independent State on its national soil, with Jerusalem as its capital. | Важно, чтобы палестинский народ смог осуществить свои неотъемлемые права, включая право на создание на своей национальной территории суверенного независимого государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
| But it also depends on Israel and the international community, which must do all they can to ensure a future Palestinian state with Jerusalem as its capital. | Но это также зависит от Израиля и международного сообщества, которые должны сделать всё от них зависящее, чтобы обеспечить нормальное будущее палестинского государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
| Construction is still under way between Elkana and Jerusalem; around the settlements of Ariel and Immanuel; in and around East Jerusalem; and from Gush Etzion to Metzudat Yehuda on the southern border of the West Bank in the Hebron Governorate. | Строительные работы продолжаются на участке между Элканой и Иерусалимом; вблизи поселений Ариэль и Иммануэль; в Восточном Иерусалиме и вокруг него; и на участке от Гуш-Эциона до Мецудат-Ехуды на южной границе Западного берега в губернаторстве Хеврон. |
| Under the agenda item entitled, "The situation in the Middle East", a yearly resolution on Jerusalem is offered. | В рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Положение на Ближнем Востоке", представлена, как и каждый год, резолюция по Иерусалиму. |
| According to Jewish law, as an expression of mourning for Jerusalem, it is forbidden to listen to any form of music, other than on holidays and at celebrations such as weddings and inaugurations of new Torah scrolls. | Согласно еврейскому закону, в знак горя по Иерусалиму запрещено слушать музыку в какой бы то ни было форме, за исключением праздников и торжеств, таких как бракосочетание и инаугурация новых свитков Торы. |
| Even the most moderate leaders on both sides could not agree on the core issues of the conflict: borders, settlements, Jerusalem, and the fate of 1947-1948 Palestinian refugees and their descendants. | Даже самые умеренные лидеры с обеих сторон не смогли договориться по ключевым вопросам конфликта: границам, поселениям, Иерусалиму и судьбе палестинских беженцев 1947-1948 годов и их потомков. |
| Determines that the decision of Israel to impose its laws, jurisdiction and administration on the Holy City of Jerusalem is illegal and therefore null and void and has no validity whatsoever; | определяет, что решение Израиля навязать Священному городу Иерусалиму свои законы, юрисдикцию и администрацию является незаконным и, следовательно, недействительным и не имеет никакой юридической силы; |
| It also conveys the importance which the international community attaches to the Jerusalem, given the capital importance of the city to the Islamic Umma and to Christians and Jews in the modern world. | Резолюция также отмечает значение, которое международное сообщество придает Иерусалиму, учитывая основополагающее значение этого города для исламской Уммы, христиан и евреев во всем современном мире. |
| During the 1950s, political unrest in Egypt left the diocese in the care of four Egyptian clergy under the oversight of the Archbishop of Jerusalem. | В 1950-х политическая нестабильность оставила диоцез на попечении четырёх клириков под руководством Архиепископа Иерусалимского. |
| His own stature as a Knight of St. Lazarus of Jerusalem may have inspired him, or perhaps even his zeal to propagate an alleged tradition linked to the house of Bouillon. | Он был вдохновлен своим личным авторитетом, как Рыцарь Святого Лазаря Иерусалимского, или, возможно, так проявилось его рвение распространять предполагаемые традиции, связанные с домом Буйон. |
| The Siege of Jerusalem was a success and led to the foundation of the Kingdom of Jerusalem. | Осада Иерусалима оказалась успешной и привела к созданию Иерусалимского королевства. |
| You are the high priest of the temple of Jerusalem. | Ты - первосвященник иерусалимского храма. |
| IDF said that Abayat, 33, had been responsible for a series of bloody operations against Israelis over the past six weeks, including shooting attacks on Jerusalem's Gilo neighbourhood and Rachel's Tomb outside Bethlehem. | По заявлению ИДФ, на ЗЗ-летнем Абаяте лежит ответственность за серию проведенных за последние шесть недель операций против израильтян, сопровождавшихся кровопролитием, в том числе за обстрелы иерусалимского квартала Гило и гробницы Рахили в окрестностях Вифлеема. |
| A poll carried out in 2007 by the Jerusalem Institute for Israel Studies indicated that 96% of Israeli Jews were against Israel relinquishing the Western Wall. | Опрос, проведённый в 2007 г. Иерусалимским Институтом Изучения Израиля показал, что 96 % израильских евреев выступают против уступки Израилем прав на Западную Стену. |
| On 28 April 1994, Yoram Skolnik, from the settlement of Pnei Hever, was convicted of murdering a bound and disarmed "terrorist" and sentenced to life in prison by the Jerusalem District Court. | 28 апреля 1994 года житель поселения Пней-Хевер Йорам Школьник был признан виновным в убийстве связанного и безоружного "террориста" и приговорен иерусалимским районным судом к пожизненному лишению свободы. |
| A poll conducted by the Jerusalem Media and Communications Centre found that, for the first time since September 2000, a majority of Palestinians oppose all acts of violence against Israel. | Опрос общественного мнения, проведенный Иерусалимским центром средств массовой информации и связи, показал, что впервые за период с сентября 2000 года большинство палестинцев выступает против всех актов насилия против Израиля. |
| And then, coming towards the north, it opens up: it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city and of the Jerusalem hills. | В конце музея, выходя к северу, структура как-бы раскрывается: выплёскивается из горы, снова к свету, к городу, к иерусалимским холмам. |
| In the 1367 map by Domenico and Francesco Pizzigano, the flag of Tifilis (Tbilisi) is shown as a Jerusalem cross (a large cross with smaller crosses in each quarter). | На карте братьев Пиццигани 1367 года Тифлис обозначен Иерусалимским крестом (большой крест в окружении четырёх меньших крестов). |
| Fortuitously, a large group of French pilgrims led by Hugh VIII of Lusignan and Geoffrey Martel, the brother of William IV of Angoulême, joined the king of Jerusalem. | Как раз в это время большая группа французских паломников во главе с Гуго VIII Лузиньяном и Жофреем Мартеллом, братом Гильома VI Ангулемского присоединились к иерусалимскому королю. |
| In 1299, as he prepared an offensive against Syria, Ghazan had sent embassies to Henry II of Jerusalem (now located on Cyprus) and to Pope Boniface VIII, inviting them to participate in combined operations against the Mamluks. | В 1299 году, когда он готовил наступление против Сирии, Газан послал посольство к Генриху II Иерусалимскому, находившемуся на Кипре, и папе Бонифацию VIII, приглашая их к участию в совместных действиях против мамлюков. |
| At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
| The church is dedicated to St. John of Jerusalem (John the Baptist), the patron saint of the Knights Hospitallers, to whom the church belonged until 1832 (and to whom it has now been restored). | Церковь посвящена святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), покровителю рыцарей-Госпитальеров, которым церковь принадлежала до 1832 года (и кому на данный момент снова передана в собственность). |
| By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
| 2010 Extensive Audio Interview with Chris Goss on the Jekyll and Hyde Show, 106FM Jerusalem. | 2010 Эксклюзивное Аудио интервью с Крисом Госсом (недоступная ссылка) на the Jekyll and Hyde Show, 106FM Jerusalem. |
| In 1996, The band released their debut album As Jerusalem Burns... Al'Intisar on an American black metal record label; then newly recruited bassist Al'Hazred completed the line-up. | В 1996 году группа выпустила первый дебютный альбом As Jerusalem Burns... Al'Intisar на американском блэк-метал лейбле (American black metal record label); позже в группе появился басист Al'Hazred. |
| In 2009 she played the part of Pea in the stage production Jerusalem at the Royal Court Theatre in Sloane Square before being transferred to The Apollo in the West End. | В 2009 году Джессика сыграла в знаменитой постановке Jerusalem в театре Ройал-Корт на Слоун-сквер, до того, как её перенесли в театр Аполло в Вест-Энде. |
| When he returned to the Hebrew University in Jerusalem he was named chairman of the department of the history and philosophy of science, becoming in the meantime Director of the Van Leer Jerusalem Institute in 1968, a post he held until 1993. | По возвращении в Еврейский университет в Иерусалиме он стал деканом факультета истории и философии наук и одновременно директором Van Leer Jerusalem Institute (англ.)русск. в 1968 году. |
| The National Botanic Garden of Israel Hecht Synagogue Jerusalem British War Cemetery Cave of Nicanor National Headquarters of the Israel Police Hadassah Hospital - Mount Scopus Bezalel Academy of Art and Design Jerusalem American Colony Cemetery Bentwich Cemetery Rome and Jerusalem; The Clash of Ancient Civilizations. | Еврейский университет в Иерусалиме Национальный ботанический сад Израиля Больница Хадасса (Гора́ Ско́пус) Иерусалимское британское военное кладбище на горе Скопус Пещера Никанора Бецалель (академия) Rome and Jerusalem; The Clash of Ancient Civilizations. |