| Other stone-throwing incidents occurred at the A-Ram junction in northern Jerusalem, as well as in East Jerusalem. | Другие связанные с бросанием камней инциденты произошли на перекрестке А-Рам на севере Иерусалима, а также в Восточном Иерусалиме. |
| Twelve out of 15 victims in a terrorist attack on a Jerusalem pizzeria five years earlier had been women. | Так, женщинами были 12 из 15 жертв террористического нападения на пиццерию в Иерусалиме, происшедшего пять лет назад. |
| Many thousands of Palestinian civilians were currently imprisoned in walled enclaves, and the impact of the wall's construction, particularly in Jerusalem and Bethlehem, was particularly grave. | Многие тысячи палестинских гражданских лиц в настоящее время заключены в огражденные стеной анклавы, и последствия строительства стены, в частности в Иерусалиме и Вифлееме, были особенно серьезными. |
| Mr. Konishi (Japan): As a direct result of the initiation of the construction of new settlements by the Government of Israel in East Jerusalem, the peace process between Israel and Palestine is losing its momentum and direction. | Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): В результате начала правительством Израиля строительства новых поселений в Восточном Иерусалиме мирный процесс между Израилем и Палестиной стал терять как инерцию, так и направление. |
| At a time when all the parties concerned seek to see an end to the conflict, Israel continues its illegitimate practices, confiscating land and changing the de facto situation through settlements, building the separation wall and changing the situation in Jerusalem. | Сейчас, когда все заинтересованные стороны стремятся к прекращению конфликта, Израиль продолжает свою незаконную практику конфискации земель и изменения фактической ситуации за счет строительства поселений, сооружения разделительной стены и изменения ситуации в Иерусалиме. |
| The Ministry of Defence approved the plan for the construction of 1,550 housing units in the settlement of Givat Zeev, north of Jerusalem. | Министерство обороны утвердило план строительства 1550 жилых единиц в поселении Гивъат-Зеев, к северу от Иерусалима. |
| On the occasion of the passage of 40 years since the Israeli occupation of Jerusalem, Israel and extremist Jewish groups held celebrations under what they called, "the 40th anniversary of the reunification of Jerusalem". | По случаю 40-летия израильской оккупации Иерусалима Израиль и экстремистские еврейские группировки провели празднества под лозунгом "40-я годовщина воссоединения Иерусалима". |
| Confirming that all legislative and administrative measures and actions taken by Israel which purport to alter the status of Jerusalem, including expropriation of land and properties thereon, are invalid and cannot change that status, | подтверждая, что все законодательные и административные меры и действия Израиля, которые направлены на изменение статуса Иерусалима, включая экспроприацию земли и находящегося на ней имущества, являются недействительными и не могут изменить его статуса, |
| The municipal authorities of Jerusalem now require that both parents be official residents of Jerusalem before a child can be registered as a Jerusalemite. | Теперь для регистрации ребенка в качестве иерусалимца муниципальные власти Иерусалима требуют, чтобы оба родителя были официальными жителями этого города. |
| After the signing of the 1949 Armistice Agreements and division of Jerusalem, the western three-quarters of Mamilla were held by Israel and the eastern quarter became a no man's land of barbed-wire and concrete barricades between Israeli and Jordanian lines. | После подписания Соглашений о перемирии 1949 года и раздела Иерусалима, три четверти западных районов Мамиллы, а восточный квартал стал «ничейной землей», окруженной колючей проволокой и бетонными баррикадами между израильскими и иорданскими линиями. |
| Gaza, Beyrouth, Mt. Tabor, Jerusalem even. | Александрию, Газу, Бейрут, гору Табор и даже Иерусалим. |
| Israel is seeking to evade all responsibility with respect to the serious deterioration in the situation in the occupied Palestinian territories, including Jerusalem. | Израиль пытается снять с себя всю ответственность за серьезное ухудшение положения на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим. |
| However, I was deeply troubled by the announcement by Israel of approvals of some 3,000 housing units in the West Bank, including in East Jerusalem. | Тем не менее, у меня вызывает глубокое беспокойство заявление Израиля о его намерении выдать разрешения на строительство около З 000 единиц жилья на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
| At the same time, Israel, the occupying Power, has been relentless in its oppression and torment of the Palestinian civilian population in the rest of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. | В то же время на остальной части оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, Израиль, оккупирующая держава, продолжает все так же угнетать и тиранить палестинское гражданское население. |
| (sing) If you knew (sing) (sing) All that I knew (sing) (sing) My poor Jerusalem (sing) | Если бы ты знал все, что знаю я, мой бедный Иерусалим, |
| Which means that this never was Jerusalem syndrome. | А это значит что это не был Иерусалимский синдром. |
| He arrived to that conclusion because he found slight differences in the texts between our version and the quotes from the Jerusalem version done by the scholars of that time. | Он пришел к этому, так как заметил, что есть небольшие различия формулировки между версией в наши дни и между языком которым цитируют Иерусалимский мудрецы того периода. |
| In 2007 the Jerusalem Municipality Planning Committee approved plans to build three new settlements in East Jerusalem, one south of Ramallah and two north-west of Bethlehem. | В 2007 году Иерусалимский муниципальный комитет по вопросам планирования одобрил планы по созданию трех новых поселений в Восточном Иерусалиме, одно из которых будет построено к югу от Рамаллахи, а два - к северо-западу от Вифлеема. |
| They condemn the erection of the wall known as the "Jerusalem envelope", the aim of which is to cut off Jerusalem and isolate its inhabitants, and they also strongly condemn Israel's continuing construction of the expansionist wall. | Они осуждают возведение стены, известной как "иерусалимский конверт", цель которого состоит в том, чтобы отсечь Иерусалим и изолировать его жителей, и они также решительно осуждают продолжение Израилем работ по строительству этой экспансионистской стены. |
| Kessar Mendes was found guilty by the Jerusalem District Court of illegal possession of fire-arms, wilfully endangering the life of and attacking a policeman. | Иерусалимский районный суд признал Кесара Мендеса виновным в незаконном ношении огнестрельного оружия, сознательном создании угрозы жизни полицейского и нападении на него. |
| For this reason, Sarajevo is called the Jerusalem of Europe. | Именно поэтому Сараево называют европейским Иерусалимом. |
| The British commander of Jerusalem assured the Jews that the road was safe. | Британский командующий Иерусалимом заверил, что дорога всё ещё оставалась безопасной. |
| Those issues pertain to the borders of a Palestinian State, refugees and jurisdiction over Jerusalem. | Эти вопросы касаются границ палестинского государства, проблемы беженцев и юрисдикции над Иерусалимом. |
| Such actions can only be interpreted as continued incitement and aggression against holy sites in Palestine, aimed at illegally and forcibly entrenching Israeli control over Al-Haram Al-Sharif and East Jerusalem as a whole. | Такие действия могут толковаться не иначе как продолжение подстрекательства и агрессии против святых мест в Палестине с целью незаконного и насильственного установления контроля Израиля над площадью Харам-аш-Шариф и Восточным Иерусалимом в целом. |
| Recognise the birth right of the Palestinian people to self-determination and take concrete measures for the establishment of their independent State with Jerusalem as its capital (Pakistan); | 136.167 признать исконное право палестинского народа на самоопределение и принять конкретные меры для создания его независимого государства с Иерусалимом в качестве его столицы (Пакистан); |
| Finally, the combination of European colonialism and religious zeal was expressed in a new scientific interest in the biblical lands in general and Jerusalem in particular. | Наконец, сочетание европейского колониализма и религиозного усердия нашло выражение в новом научном интересе к библейским землям вообще и Иерусалиму в частности. |
| When consoling a mourner, Jews recite "May God comfort you among all the mourners of Zion and Jerusalem". | Успокаивая горюющего, евреи произносят «Да утешит тебя Бог среди всех горюющих по Сиону и Иерусалиму». |
| On 25 August, the Ministerial Committee on Jerusalem held a special meeting to discuss measures to halt the Palestinian Authority's growing influence in schools in East Jerusalem. | 25 августа министерский комитет по Иерусалиму провел специальное заседание для обсуждения мер по борьбе с усилением влияния Палестинского органа в школах в Восточном Иерусалиме. |
| Politically, there should be an absolute affirmation of the need to abide by the agreed basis of the Middle East peace process and the existing agreements with a view to reaching a final settlement on all issues, including Jerusalem and the refugees. | В политическом плане требуется абсолютное подтверждение необходимости соблюдения согласованной основы ближневосточного мирного процесса и действующих договоренностей в целях достижения окончательного урегулирования по всем вопросам, в том числе Иерусалиму и беженцам. |
| The new construction will form a territorial link between the settlements of East Jerusalem and the West Bank settlement of Adam. | Газета сообщила, что этот район будет аннексирован к Иерусалиму по завершении строительства44. |
| They were preparing for last May's suicide attack in Jerusalem. | Этого смертника готовили для Иерусалимского теракта в прошлом мае. |
| 2000-present Academic Committee of the Jerusalem Institute for Israeli Studies | С 2000 года по Научный комитет Иерусалимского института израильских |
| Demetrius offered many bribes to the Maccabees to obtain Jewish support against his rival, including the revenues of Ptolemais for the benefit of the Temple in Jerusalem, but in vain. | Деметрий предлагал Маккавеям множество взяток с целью заручиться поддержкой евреев против своего соперника, - включая передачу доходов Птолемаиды в пользу Иерусалимского Храма, но всё напрасно. |
| With respect to demolitions of illegal buildings, the policy of the municipality of Jerusalem is to issue a demolition order where the construction of such illegal buildings interfere with plans for public facilities, such as schools or roads, or with the city's historical heritage. | Применительно к сносу незаконно возведенных строений политика иерусалимского муниципалитета заключается в санкционировании сноса в тех случаях, когда практика строительства противоречит планам создания коммунальной инфраструктуры, например школ или дорог, или соображениям, связанным с сохранением исторического наследия города. |
| In 2005 Metropolitan Kirill led a delegation of the Russian Orthodox Church to the enthronement of Patriarch Theophilos III of Jerusalem. | В 2005 году в качестве главы делегации Русской Православной Церкви принимал участие в интронизации Патриарха Иерусалимского Феофила III. |
| Last August, the Israeli authorities published expropriation warrants to erect the wall referred to as the "Jerusalem envelope". | В августе этого года израильские власти издали ордера на экспроприацию для возведения стены, называемой «иерусалимским конвертом». |
| Frederick's further attempts to rule over the Kingdom of Jerusalem were met by resistance on the part of the barons, led by John of Ibelin, Lord of Beirut. | Дальнейшие попытки Фридриха править Иерусалимским королевством были встречены сопротивлением со стороны баронов во главе с Жаном Ибелином, правителем Бейрута. |
| The zoo remained in Romema from 1950 to 1991, becoming a beloved Jerusalem institution. | В Ромеме зоопарк открылся 5 октября 1950 года и до 1991 года оставался там, став излюбленным иерусалимским учреждением. |
| A recent survey held by the Van Leer Jerusalem Institute examined the issue of Bedouin female-minors dropout rates and concluded that the educational system has to consider the special needs of the traditional Bedouin society. | В рамках исследования, недавно проведенного иерусалимским институтом Ван Леера, был изучен вопрос об уровне отсева девочек из группы бедуинов и был сделан вывод о том, что образовательная система должна учитывать конкретные потребности традиционного бедуинского общества. |
| According to the petition, the expansion of Ma'aleh Adumim and the designation of land use encompassed in the outline plan dovetailed with the unofficial Metropolitan Jerusalem Master Plan and Development Plan prepared by the Jerusalem Institute for Israel Studies. | Согласно петиции, расширение Маалех-Адумима и описание целей землепользования в этом общем плане совпадают с положениями неофициального генерального плана и плана развития столичного района Иерусалима, подготовленными Иерусалимским институтом израильских исследований. |
| Fortuitously, a large group of French pilgrims led by Hugh VIII of Lusignan and Geoffrey Martel, the brother of William IV of Angoulême, joined the king of Jerusalem. | Как раз в это время большая группа французских паломников во главе с Гуго VIII Лузиньяном и Жофреем Мартеллом, братом Гильома VI Ангулемского присоединились к иерусалимскому королю. |
| The recent Court of Versailles decision on the Jerusalem light rail indicates that, in France at least, civil liability may be difficult to establish in a judicial setting. | Недавнее решение Версальского суда по иерусалимскому монорельсовому трамваю указывает на то, что установление гражданско-правовой ответственности в судебном учреждении, по крайней мере, во Франции, может быть затруднительным. |
| Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
| Appeals to all States, specialized agencies and the United Nations University to contribute generously to the Palestinian universities in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967, including, in due course, the proposed University of Jerusalem "Al-Quds" for Palestine refugees; | призывает все государства, специализированные учреждения и Университет Организации Объединенных Наций оказывать щедрую помощь палестинским университетам на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, в том числе, в соответствующее время, предлагаемому Иерусалимскому университету "Аль-Кудс" для палестинских беженцев; |
| At some point before 1288 the church was re-dedicated to the Order's patron saint, St. John of Jerusalem (John the Baptist), although the older name was still sometimes used as least until 1360. | В какой-то момент, предшествующий 1288 году, церковь была повторно посвящена покровителю ордена, Святому Иоанну Иерусалимскому (Иоанну Крестителю), хотя старое название иногда использовалось как минимум до 1360 года. |
| Designed by Miller-Blum & Associates Landscape Architects, and constructed by the Moriah Jerusalem Development Corporation, the zoo sits on 62 acres (25 ha) in a valley surrounded by the hillside neighborhoods of Malha and Givat Masua. | Спроектированный Miller-Blum & Associates Landscape Architects и построенный Moriah Jerusalem Development Corporation, зоопарк занимает 25 гектаров в долине, окружённой расположенными на склонах холмов кварталами Малха и Гиват Масуа. |
| He helped established two venture capital funds and from 1997-2001 Isenberg was a general partner at Jerusalem Venture Partners, and since has personally invested in over a dozen startup ventures, including Cyota and My Basis, both of which were acquired. | Он помог создать два фонда венчурного капитала, а с 1997 по 2001 год Айзенберг был основным партнером в Jerusalem Venture Partners и с тех пор лично инвестировал более чем в десяток начинающих предприятий, включая Cyota и My Basis, оба из которых были приобретены. |
| In 2009 she played the part of Pea in the stage production Jerusalem at the Royal Court Theatre in Sloane Square before being transferred to The Apollo in the West End. | В 2009 году Джессика сыграла в знаменитой постановке Jerusalem в театре Ройал-Корт на Слоун-сквер, до того, как её перенесли в театр Аполло в Вест-Энде. |
| A Bibliography of the writings of Prof. Shelomo Dov Goitein, Ben Zvi Institute Jerusalem 2000, an expanded edition containing 737 titles, as well as general Index and Index of Reviews. | А Bibliography of the writings of Prof. Shelomo Dov Goitein, Ben Zvi Institute Jerusalem 2000 (расширенное издание, включающее 737 публикации, общий индекс и индекс кратких содержаний). |
| Meticulous work is divided between three studios - the classical music orientated, state owned "Jerusalem Music Center" and the small, progressive and hardcore Tel Aviv based "Heavy Studios" and "Bardo". | Скрупулёзная работа разделена между тремя студиями - записи проводятся в ориентированной на классическую музыку государственной студии "Jerusalem Music Center" и в небольших, прогрессивных и жестких Тель Авивских студиях "Heavy Studios" и "Bardo". |