The incident began when a border police vehicle suddenly emerged at a junction in Jerusalem where the three boys were selling their wares to drivers. | Инцидент начался, когда автомобиль пограничной полиции внезапно появился на одном из пересечений улиц в Иерусалиме, где три мальчика продавали свои товары водителям. |
Switzerland remained concerned about the systematic violations of international humanitarian law in the West Bank, especially in East Jerusalem, and in the Gaza Strip. | Швейцария обеспокоена систематическим нарушением норм международного гуманитарного права на Западном Берегу, особенно в Восточном Иерусалиме, и в секторе Газа. |
In May, the Israeli authorities announced plans to build three new settlements in East Jerusalem, with 20,000 housing units that would accommodate 90,000 new settlers. | В мае израильские власти объявили о планах строительства трех новых поселений в Восточном Иерусалиме на 20000 единиц жилья для проживания 90000 новых поселенцев. |
His delegation called for attention to be paid to the suffering of the Palestinian people under Israeli occupation and for implementation of United Nations resolutions calling for an independent State in Palestine with Jerusalem as its capital. | Делегация Судана призывает обратить внимание на страдания палестинского народа, находящегося под оккупацией Израиля, а также выполнить резолюции Организации Объединенных Наций, призывающие к созданию независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
Estimates place the proportion of Palestinian land confiscated by Israel at some 60 per cent of the West Bank, 33 per cent of the Gaza Strip, and at least 32.5 km2, or approximately 33 per cent of the Palestinian land area in Jerusalem. | Согласно оценкам, доля отторгнутых Израилем палестинских земель составляет порядка 60% на Западном берегу, 33% - в секторе Газа и не менее 32,5 км2 (или примерно 33%) палестинской территории в Иерусалиме. |
No to a divided Jerusalem; under Israeli authority, a unified Jerusalem, will be the eternal capital of the Jewish people. | «Нет» разделу Иерусалима при израильской власти, единый Иерусалим будет вечно столицей для еврейского народа. |
Peace Now reported on 19 July 1998 that 11 per cent of the apartments that had so far been built and marketed by the Ministry of Construction and Housing in 1998 were located in settlements (excluding East Jerusalem). | Движение "Мир - сейчас" 19 июля 1998 года сообщало о том, что 11 процентов квартир, которые к настоящему были построены и выставлены на продажу министерством жилищного строительства в 1998 году, находились в поселениях (за исключением Восточного Иерусалима). |
Israel's actions, as the occupying Power, including the continued building of illegal settlements on occupied Palestinian land, the separation wall, the illegal annexation of East Jerusalem and the changing of demographic realities, were in flagrant violation of international humanitarian law and international resolutions. | Предпринимаемые Израилем, оккупирующей державой, действия, в том числе продолжающееся строительство незаконных поселений на оккупированной палестинской территории, возведение разделительной стены, незаконная аннексия Восточного Иерусалима и изменение демографической ситуации, являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права и положений резолюций, принятых международным сообществом. |
Beside considering the Arab inhabitants of Jerusalem like residents, that is like any other foreigners, the Israelis applied another law to them... [See para. 43 above.] | Помимо рассмотрения арабских жителей Иерусалима в качестве резидентов, ничем не отличающихся от любых других иностранцев, израильтяне применяют к ним и другой закон... [См. пункт 43 выше.] |
Between the two parts of the city ran a border called the municipal borderline. It ran from ammunition hill in north Jerusalem until the "Mar Elias" monastery in south Jerusalem. | Части были разделены "городской линией", которая служила границей и проходила от Арсенального холма на севере Иерусалима и до монастыря Маар Элиас в южной части города. |
Jerusalem was an important city of the Byzantine province of Palestina Prima. | Иерусалим был важным городом Византийской провинции Палестина. |
Mr. Shafiq Masalha, clinical psychologist and Acting Director, Palestinian Counselling Center, East Jerusalem | Г-н Шафик Масала, врач-психолог и исполняющий обязанности Директора Палестинского консультативного центра, Восточный Иерусалим; |
For the first time since the destruction of the city in 70 A.D., Jerusalem was the capital of a separate political entity, a status only regained during the British Mandate in the 20th century. | Впервые после разрушения города в 70 году Иерусалим стал столицей отдельного политического образования - статус, вновь обретённый городом лишь в период Британского Мандата в 20 веке. |
Low flying planes circled Jerusalem. | Низко летающие самолеты окружили Иерусалим. |
Jerusalem is nothing special. | Иерусалим не представляет ничего особенного. |
Beitar Jerusalem Football Club is one of the most well known in Israel. | Иерусалимский футбольный клуб «Бейтар» - один из известнейших в Израиле. |
He arrived to that conclusion because he found slight differences in the texts between our version and the quotes from the Jerusalem version done by the scholars of that time. | Он пришел к этому, так как заметил, что есть небольшие различия формулировки между версией в наши дни и между языком которым цитируют Иерусалимский мудрецы того периода. |
Outside of the "Jerusalem Envelope", approximately 120 such communities will be affected in the Salfit, Ramallah, Jerusalem, Bethlehem and Hebron areas. | За пределами зоны, известной как «Иерусалимский конверт», в районах Сальфита, Рамаллы, Иерусалима, Вифлеема и Хеврона это скажется на положении приблизительно 120 таких общин. |
On 23 May 1994, Kach activist Baruch Marzel was convicted at the Jerusalem Magistrates Court of hitting and injuring an Arab in the Hebron market four years earlier. | 23 мая 1994 года иерусалимский магистратский суд признал активиста движения "Ках" Баруха Марцеля виновным в избиении и причинении телесных повреждений арабу на хевронском рынке за четыре месяца до этого. |
The Jerusalem Cinemateque, the Gerard Behar Center (formerly Beit Ha'Am) in downtown Jerusalem, the Jerusalem Music Center in Yemin Moshe, and the Targ Music Center in Ein Kerem also present the arts. | Иерусалимская Синематека, Центр Жерара Бехара (ранее Баит Ха'ам) в центральной части Иерусалима, Иерусалимский музыкальный центр в Йемин Моше и музыкальный центр Тарг в Эйн-Карем также представляют различные виды искусства. |
The Jahalin were already evicted in 1950 from the area of Arad to the Judean desert between Jerusalem and Jericho. | В 1950 году представители племени джахалин уже были выселены из района Арада в иудейскую пустыню, расположенную между Иерусалимом и Иерихоном. |
The guidelines prescribe that any Israeli legal entity receiving funding from the European Union would have to state that it has no links to the West Bank, including East Jerusalem. | Указанные руководящие указания предусматривают, что любая израильская структура, получающая средства от Европейского союза, должна заявить, что не имеет никаких связей с Западным берегом, в том числе с Восточном Иерусалимом. |
Increasingly tight restrictions have confronted movement of international staff to and from Gaza and movement of national staff has been more difficult between Jerusalem, where most United Nations offices are headquartered, and the West Bank, where aid is needed. | Все более жесткие ограничения препятствуют передвижению международных сотрудников в сектор Газа и из него, тогда как передвижение национального персонала больше всего затруднено между Иерусалимом, где находится большинство отделений Организации Объединенных Наций, и Западным берегом, куда необходимо доставлять помощь. |
It reaffirmed that people's right to return to its homeland and establish an independent State with Jerusalem as its capital and expressed its support for the struggle of all Arab peoples for a solution to the Middle East question. | Она подтверждает право народов на возвращение на свою родину и создание независимого государства с Иерусалимом в качестве столицы и заявляет о своей поддержке борьбы всех арабских народов за урегулирование ближневосточного вопроса. |
The tension and uncertainty sown by the occupation had inhibited investment and growth, aggravated by Israeli-imposed restrictions on the movement of goods and persons between Israel and the West Bank and Gaza, and between the West Bank and Jerusalem. | Обусловленные оккупацией напряженность и неопределенность препятствуют инвестициям и экономическому росту, что еще более усугубляется введенными Израилем ограничениями на передвижение товаров и физических лиц между Израилем и Западным берегом и Газой и между Западным берегом и Иерусалимом. |
In the case of Jerusalem, the Israeli authorities are said to apply the "Law of Entry into Israel". | Как утверждается, применительно к Иерусалиму израильские власти применяют "Закон о въезде в Израиль". |
The share in Jerusalem was the lowest in the West Bank, accounting for only 10.1 per cent. | Показатель по Иерусалиму был самым низким на Западном берегу - лишь 10,1 процента. |
After the United Nations failed to implement its own resolution, we regard the resolution of the 29th November concerning Jerusalem to be null and void. | После того как Организация Объединенных Наций не осуществила свою собственную резолюцию, мы считаем резолюцию от 29 ноября по Иерусалиму недействительной . |
The prohibition on the movement of persons and goods within the areas, as well as between them and Israel and the neighbouring territories, has confined the population to small enclaves isolated from the outside world, including access to East Jerusalem. | Запрет на перемещение лиц и товаров в пределах этих районов, а также между ними и Израилем и соседними территориями ограничил передвижение населения пределами небольших анклавов, изолированных от внешнего мира, в том числе не имеющих доступа к Восточному Иерусалиму. |
Visiting Palestine in 1925, during the days of the British Mandate, James Henry Breasted, founder and director of the University of Chicago's Oriental Institute, recognized the need for an archaeological museum in Jerusalem to house important regional finds. | Основатель и директор Восточного Института Чикагского университета Джеймс Генри Брэстед, посетивший Палестину в 1925 году, - в период Британского мандата, - решил, что Иерусалиму необходим археологический музей для размещения важных региональных находок. |
They were preparing for last May's suicide attack in Jerusalem. | Этого смертника готовили для Иерусалимского теракта в прошлом мае. |
The Siege of Jerusalem was a success and led to the foundation of the Kingdom of Jerusalem. | Осада Иерусалима оказалась успешной и привела к созданию Иерусалимского королевства. |
The head of the Jerusalem Education Authority stated that budgetary constraints and difficulties in obtaining land for classrooms and new schools in East Jerusalem were delaying the construction. | Руководитель иерусалимского управления по вопросам образования указал, что задержки в реализации плана вызваны ограничениями бюджетного характера, а также трудностями, связанными с получением дополнительных участков земли для оборудования классных комнат и строительства новых школ в Восточном Иерусалиме. |
The bulb of a Jerusalem tulip. | Это луковица Иерусалимского тюльпана. |
In 1177, another fleet of 70 galleys and 80 auxiliary ships under Kontostephanos, destined for Egypt, returned home after appearing off Acre, as Count Philip of Flanders and many important nobles of the Kingdom of Jerusalem refused to participate in the campaign. | В 1177 году византийский флот из 70 галер и 80 вспомогательных судов, под командованием Контостефаноса направлявшийся в Египет, вернулся обратно, добравшись до Акко, после того, как граф Филипп Эльзаский и другие вельможи Иерусалимского королевства отказались от участия в кампании. |
The zoo remained in Romema from 1950 to 1991, becoming a beloved Jerusalem institution. | В Ромеме зоопарк открылся 5 октября 1950 года и до 1991 года оставался там, став излюбленным иерусалимским учреждением. |
These "permissive letters" are issued throughout the catholic (universal) Church by the four holiest patriarchs: Constantinople, Alexandria, Antioch, and Jerusalem». | Эти разрешительные грамоты выдаются во всей Соборной Церкви четырьмя святейшими патриархами: Константинопольским, Александрийским, Антиохийским и Иерусалимским.». |
Facing Muslim advances in the Holy Land, he made common cause with the Kingdom of Jerusalem and participated in a combined invasion of Fatimid Egypt. | Защищая Святую землю от мусульман, Мануил объединил усилия с Иерусалимским королевством и совершил поход в фатимидский Египет. |
Plaisance died at Cyprus in 1261 and the regency of Hugh II passed to Hugh of Antioch-Lusignan, while the regency of Jerusalem passed to her sister-in-law Isabella of Lusignan, who was married to Plaisance's brother and who was the sister of Plaisance's late husband. | Плезанция скончалась в 1261 году, и регентство над Кипром перешло к Гуго де Пуатье, а регентство над Иерусалимским королевством - к её сводной сестре Изабелле де Лузиньян. |
In 1184, Torroja set out with Patriarch Heraclius and Grand Master Roger de Moulins of the Knights Hospitaller to gather European support for the Kingdom of Jerusalem. | В 1184 году Торож вместе с патриарх Ираклием Иерусалимским и магистром госпитальеров Роже де Муленом отправился в Европу, чтобы собрать пожертвования для пополнения казны Иерусалимского королевства. |
Mati Houta, Jerusalem District Commissioner for the Interior Ministry, stated that he "very much hoped" that the new building sites will be demolished. | Мутти Хута, комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу, заявил, что он "весьма надеется" на то, что новые строительные объекты будут разрушены. |
In 1299, as he prepared an offensive against Syria, Ghazan had sent embassies to Henry II of Jerusalem (now located on Cyprus) and to Pope Boniface VIII, inviting them to participate in combined operations against the Mamluks. | В 1299 году, когда он готовил наступление против Сирии, Газан послал посольство к Генриху II Иерусалимскому, находившемуся на Кипре, и папе Бонифацию VIII, приглашая их к участию в совместных действиях против мамлюков. |
Less than seven years as Slava Ganelin filed Jerusalem cultural center idea of the jazz festival and it was exactly 4 years since the festival first opened, or the "Jazz Globe - 2004". | Не прошло и семи лет, как Слава Ганелин подал Иерусалимскому культурному центру идею джазового фестиваля и прошло ровно 4 года с тех пор, как открылся фестиваль Первый, или «Джаз-глобус - 2004». |
By diplomacy alone and without major military confrontation, Jerusalem, Bethlehem, and a corridor running to the sea were ceded to the kingdom of Jerusalem. | Без крупной военной конфронтации, а лишь посредством дипломатии, Иерусалим, Вифлеем и коридор вдоль моря были переданы Иерусалимскому королевству. |
The Interior Ministry's Jerusalem District Commissioner, Mati Houta, stated that there was no way to build legally in Walaje. | Комиссар министерства внутренних дел по Иерусалимскому округу Мати Хута заявил, что возможностей для законного строительства в Валадже не имеется. |
The band's release in 1995 of the official demo As Jerusalem Burns... and 7 EP The Siege of Lachish attracted attention from both underground metal fans and local authorities. | В 1995 году вышел демо релиз As Jerusalem Burns... и 7 EP The Siege of Lachish, которые привлекли внимание фанов блэк-метал андеграунда и местных властей. |
One year later, Jerusalem was given an official legitimate release by The Music Cartel in the US and Rise Above Records in Europe. | В 1999 году Jerusalem вышел как официальный альбом в Америке на лейбле The Music Cartel и в Европе на лейбле Rise Above Records. |
Upon completion, the arena became the new home arena of the Israeli Basketball Premiere League club Hapoel Jerusalem B.C., as they moved into it from the smaller Malha Arena, which was their previous home arena. | После завершения арена стала новой домашней ареной клуба Израильской баскетбольной суперлиги Hapoel Jerusalem B.C., когда они переехали в неё с меньшей арены Malha, которая была их предыдущей домашней ареной. |
Meticulous work is divided between three studios - the classical music orientated, state owned "Jerusalem Music Center" and the small, progressive and hardcore Tel Aviv based "Heavy Studios" and "Bardo". | Скрупулёзная работа разделена между тремя студиями - записи проводятся в ориентированной на классическую музыку государственной студии "Jerusalem Music Center" и в небольших, прогрессивных и жестких Тель Авивских студиях "Heavy Studios" и "Bardo". |
Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil. | Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме (Eichmann in Jerusalem: A report on the banality of evil). |