| Syria stresses that the question of Jerusalem is fundamental and decisive for the realization of peace in the Middle East. | Сирия подчеркивает, что вопрос об Иерусалиме является основополагающим и важнейшим для достижения мира на Ближнем Востоке. |
| Several times, I expressed my deep concern at continued efforts to advance planning for new Israeli settlements in occupied East Jerusalem. | Я неоднократно выражал мою глубокую обеспокоенность в связи с продолжающейся разработкой планов строительства новых израильских поселений в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| Plans for construction in settlements in East Jerusalem were submitted and approved throughout the reporting period. | На протяжении всего отчетного периода на утверждение представлялись планы строительства в поселениях, находящихся в Восточном Иерусалиме. |
| Other such settlements in Palestinian neighbourhoods of East Jerusalem have been a source of settler violence and other forms of tension. | Другие такие поселения в районах проживания палестинцев в Восточном Иерусалиме являются источниками насилия со стороны поселенцев и других форм напряженности. |
| The negotiators were to meet weekly thereafter, alternating between Jerusalem and Jericho. | После этого участники переговоров должны были еженедельно встречаться поочередно в Иерусалиме и Иерихоне. |
| Settler-related violence in the West Bank and East Jerusalem continued to be a source of serious concern. | Серьезную обеспокоенность продолжало вызывать насилие со стороны поселенцев на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
| The situation in occupied East Jerusalem remained tense. | Положение в оккупированном Восточном Иерусалиме оставалось напряженным. |
| In the first five months of 2013, 42 Palestinian structures were demolished and 149 displaced in East Jerusalem alone. | За первые пять месяцев 2013 года в одном лишь Восточном Иерусалиме было снесено 42 палестинских строения и перемещено 149 человек. |
| The Special Committee calls on the Government of Israel to cease issuing demolition orders and to provide building permits to Palestinian communities in East Jerusalem. | Специальный комитет призывает правительство Израиля прекратить выдачу постановлений о сносе и предоставить разрешения на строительство палестинским общинам в Восточном Иерусалиме. |
| The Meeting had then reviewed the current situation in Jerusalem and the socio-economic situation of its Palestinian residents. | Затем на совещании были рассмотрены текущая ситуация в Иерусалиме и социально-экономическое положение проживающих там палестинцев. |
| The health and education sectors in East Jerusalem were in a disastrous state. | Сектор здравоохранения и сектор образования в Восточном Иерусалиме находятся в катастрофическом состоянии. |
| One speaker had called for measures to support Palestinian entrepreneurship in Jerusalem. | Один из ораторов призвал к принятию мер для поддержки палестинского предпринимательства в Иерусалиме. |
| In addition, Israel was expelling Palestinians from the so-called "E1" area in East Jerusalem to further its settlement agenda. | Кроме того, Израиль выселяет палестинцев из так называемого района "Е1" в Восточном Иерусалиме в целях продолжения своей поселенческой деятельности. |
| Two short videos illustrating the impact of the barrier on people in East Jerusalem were shown. | Проводится показ двух коротких видеосюжетов, демонстрирующих воздействие разделительной стены на жизнь людей в Восточном Иерусалиме. |
| The situation in Jerusalem was explosive, but recent events should not be viewed in isolation. | Обстановка в Иерусалиме накалена, но последние события не следует рассматривать в отрыве от общей картины. |
| Attacks against Palestinians and their property were most frequent in the Governorates of Nablus, Ramallah, Hebron and in East Jerusalem. | Нападения на палестинцев и их имущество наиболее часто имели место в провинциях Наблус, Рамалла, Хеврон, а также в Восточном Иерусалиме. |
| This was followed by an international meeting on the question of Jerusalem, held in Ankara in May. | За ним последовало состоявшееся в мае в Анкаре международное совещание по вопросу о Иерусалиме. |
| The Special Committee examines the situation of Palestinian residents in East Jerusalem and issues relating to business and human rights in the Occupied Palestinian Territory. | Специальный комитет занимается рассмотрением положения палестинских жителей в Восточном Иерусалиме и вопросов, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека на оккупированной палестинской территории. |
| OIC condemns such ongoing assaults on or tampering with the Muslim Holy Sites in Occupied East Jerusalem. | ОИС осуждает происходящие нападения или посягательства такого рода на мусульманские святыни в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| Israeli security forces regularly prohibit and shut down meetings or conferences held in Jerusalem that are affiliated with official Palestinian institutions or with Palestinian officials in attendance. | Израильские силы безопасности регулярно запрещают и прекращают проводимые в Иерусалиме совещания или конференции, связанные с официальными палестинскими учреждениями или предполагающие присутствие палестинских должностных лиц. |
| In addition, bus services in Jerusalem have been largely segregated between Israelis and Palestinians. | Кроме того, автобусное сообщение в Иерусалиме в основном подвержено сегрегации израильтян и палестинцев. |
| As many as 90,000 school-age children in East Jerusalem do not have access to free public education. | Вплоть до 90000 детей школьного возраста в Восточном Иерусалиме не имеют доступа к бесплатному государственному образованию. |
| Council members expressed serious concern about actions that could potentially undermine the status quo of the holy sites in Jerusalem. | Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность по поводу действий, которые потенциально могут подорвать статус-кво святых мест в Иерусалиме. |
| He also remained deeply concerned by unilateral actions, restrictions and provocations at the Holy Sites in Jerusalem. | Он заявил также, что у него по-прежнему вызывают глубокую обеспокоенность односторонние действия, ограничения и провокации в святых местах в Иерусалиме. |
| UNDP provided support for adequate housing to nearly 80 low-income families through rehabilitation and renovation interventions in Jerusalem. | ПРООН предоставляла поддержку в обеспечении необходимым жильем почти 80 семьям с низким уровнем дохода за счет мероприятий по восстановлению и ремонту в Иерусалиме. |