The Committee also claimed that since 1967, 6,000 West Bank and Jerusalem Arab homes were demolished. |
Комитет также заявил о том, что с 1967 года на Западном берегу и в Иерусалиме было разрушено 6000 домов, принадлежащих арабам. |
The Special Rapporteur was informed that the infant mortality rate in East Jerusalem was double that of the Jewish sector. |
Специальный докладчик был информирован о том, что коэффициент смертности в Восточном Иерусалиме в два раза выше, чем в секторе проживания еврейской общины. |
Last week the Security Council failed to adopt a mild draft resolution calling on Israel to refrain from settlement activities in East Jerusalem. |
На прошлой неделе Совет Безопасности оказался неспособным принять умеренную резолюцию, содержащую призыв к Израилю воздерживаться от деятельности по созданию поселений в Восточном Иерусалиме. |
A statement by the Palestinian Authority Cabinet warned that Israel would bear full responsibility for the consequences of construction in East Jerusalem. |
В заявлении кабинета Палестинского органа содержалось предупреждение о том, что на Израиле будет лежать вся ответственность за последствия строительства в Восточном Иерусалиме. |
Other disagreements during the meeting concerned the planned Har Homa settlement and the closure of four Palestinian offices in East Jerusalem. |
Другие разногласия, возникшие в ходе этой встречи, касались планов создания поселения Хар-Хома и закрытия четырех отделений палестинских организаций в Восточном Иерусалиме. |
The cases concerned married persons with Jordanian nationality who also had permanent residency rights in Jerusalem. |
Это касалось состоящих в браке с гражданами Иордании лиц, которые также имели право на постоянное жительство в Иерусалиме. |
The same witness stated the following regarding Jerusalem: |
Говоря о положении в Иерусалиме, тот же свидетель заявил следующее: |
The practice, which reduces the Arab presence in Jerusalem, now threatens some 60,000 to 80,000 Palestinian Jerusalemites. |
Эта практика, которая приводит к сокращению арабского присутствия в Иерусалиме, в настоящее время ставит под угрозу 60-80 тыс. жителей Иерусалима. |
We would like to state, however, that Germany supports the position of the European Union member States concerning Israeli settlements in East Jerusalem. |
Мы, однако, хотели бы заявить о том, что Германия поддерживает позицию государств - членов Европейского союза в отношении израильских поселений в Восточном Иерусалиме. |
We urge Israel to stop settlement activity in East Jerusalem and elsewhere in the occupied territories. |
Мы обращаемся к Израилю с настоятельным призывом положить конец деятельности по созданию поселений в Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированных территорий. |
Some months earlier, the Palestinian Authority had completed a collection of documents regarding over 6,000 assets allegedly belonging to Palestinians in West Jerusalem. |
За несколько месяцев до этого Палестинский орган завершил работу по сбору документов, касающихся более 6000 единиц собственности, якобы принадлежащих палестинцам в Западном Иерусалиме. |
In a similar move, the Interior Ministry also changed the regulations regarding Jerusalem's Palestinians wishing to obtain Israeli citizenship. |
Помимо этого, министерство внутренних дел также внесло изменения в нормативные положения, касающиеся проживающих в Иерусалиме палестинцев, желающих получить израильское гражданство. |
Moreover, Jerusalem is an issue expressly reserved for permanent status negotiations between the parties, which we are currently endeavouring to reconvene. |
Кроме того, вопрос об Иерусалиме намеренно оставлен для обсуждения в ходе переговоров о постоянном статусе между двумя сторонами, которые мы в настоящее время пытаемся возобновить. |
And it reflects Israel's persistent violations of Christian and Islamic holy places, especially in Jerusalem, Bethlehem and Hebron. |
Тем самым демонстрируется и непрекращающееся насилие Израиля в отношении христианских и исламских святых мест, прежде всего в Иерусалиме, Бейт-Лахме и Хевроне. |
We urge the Israelis to freeze their settlement activities, including so-called natural growth in the West Bank and East Jerusalem. |
Мы настоятельно призываем израильтян заморозить свою деятельность по строительству поселений, в том числе так называемый «естественный рост» на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
In 1999, in East Jerusalem, there were some 43,000 homes in Jewish neighbourhoods, all built on expropriated land. |
В 1999 году в Восточном Иерусалиме имелось примерно 43000 домов, расположенных в еврейских кварталах, все из которых были построены на экспроприированной земле. |
In addition, please indicate how many residents live in new Israeli neighbourhoods located across the Palestinian boundaries in East Jerusalem. |
Просьба дополнительно указать, какое количество поселенцев проживает в новых районах Израиля, находящихся в пределах границ палестинской территории в Восточном Иерусалиме. |
His Center today is truly international, with offices throughout the United States and regional bureaux in Toronto, Paris, Jerusalem and Buenos Aires. |
Сегодня центр, носящий его имя, является международной организацией, располагающей отделениями в различных районах Соединенных Штатов и региональными бюро в Торонто, Париже, Иерусалиме и Буэнос-Айресе. |
"The meeting of the three great Abrahamic religions in Jerusalem. |
"Встреча представителей трех крупных абрахамских религий в Иерусалиме - Каким было прошлое? |
Human rights in the West Bank and East Jerusalem |
Положение в области прав человека на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме |
We also urge the international community to compel Israel immediately and speedily to halt all illegal actions in East Jerusalem affecting Muslim and Christian shrines. |
Мы также настоятельно призываем международное сообщество убедить Израиль незамедлительно и в срочном порядке прекратить все незаконные действия в Восточном Иерусалиме, которые наносят ущерб мусульманским и христианским святыням. |
Can he make sufficient concessions on borders and Jerusalem? |
Может ли он пойти на необходимые уступки в вопросах о границах и Иерусалиме? |
On 14 October, Palestinians demonstrated in the Ras al-Amud quarter of Jerusalem after Israeli police removed a tent set up by Orient House. |
14 октября палестинцы устроили демонстрацию в квартале Рас Аль-Амуд в Иерусалиме после того, как израильская полиция убрала там палатку, установленную организацией "Ориент Хаус". |
Of particular concern are settlement activities in and around Jerusalem, where Palestinian residency rights are also under increasing threat. |
Особую озабоченность вызывает деятельность по созданию поселений в Иерусалиме и прилегающих к нему районах, где наряду с этим растет угроза потери палестинцами их прав на жительство. |
We would mention also the clear-cut acts of violence perpetrated against defenceless civilians, such as the recent attacks in Jerusalem. |
Мы хотели бы также упомянуть совершенно конкретные факты насилия, совершенные против беззащитных гражданских лиц, как, например, недавние нападения в Иерусалиме. |