Because of their different residency status, Palestinians in Jerusalem and in the West Bank required permits, obtained from Israel, to move from one area to the other. |
Учитывая то обстоятельство, что у палестинцев, проживающих в Иерусалиме и на Западном берегу, права на проживание разные, для того, чтобы проникнуть из одного района в другой, им требуется получать разрешения у израильтян. |
The PCBS figures are at odds with Israeli estimates which state that there are 2.9 million people in the West Bank and Gaza and 323,000 in East Jerusalem. |
Данные Палестинского центрального статистического бюро расходятся с данными израильтян, в соответствии с которыми на Западном берегу и в Газе проживает 2,9 млн. человек, а в Восточном Иерусалиме - 323000 человек. |
He visited both Gaza (including Rafah) and the West Bank (Jerusalem, Ramallah, Bethlehem, Qalqiliya and surrounding villages, and Hebron and its vicinity). |
Он побывал как в Газе (включая Рафах), так и на Западном берегу (в Иерусалиме, Рамаллахе, Вифлееме, Калькилье и соседних деревнях, а также в Иерихоне и его окрестностях). |
The speaker again reaffirmed the urgent need of the Palestinian people to lead a normal life, free from Israeli occupation, subjugation and destruction, with permanent sovereignty over their natural resources in their own independent state of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Оратор вновь говорит о настоятельной необходимости того, чтобы палестинский народ имел возможность жить нормальной жизнью, свободной от оккупации, господства и разрушений со стороны израильтян, осуществляя свое право на постоянный суверенитет над своими природными ресурсами в своем собственном независимом палестинском государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
He recalled that the Secretary-General had issued a statement deploring Israel's continued settlement activity and had expressed his dismay at the continuation of demolitions and evictions in Jerusalem. |
Он напомнил о том, что Генеральный секретарь сделал заявление, в котором выразил сожаление в связи с продолжающейся поселенческой деятельностью Израиля и тревогу в связи с продолжением разрушения домов и выселения жителей в Иерусалиме. |
Furthermore, it is concerned at discriminatory municipal planning systems, in particular in "area C" of the West Bank and in East Jerusalem, disproportionately favouring the Jewish population of these areas (arts. 7, 17, 23 and 26). |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с наличием дискриминационных систем муниципального планирования, в частности в "районе С" Западного берега и в Восточном Иерусалиме, которые создают чрезмерные преимущества для еврейского населения этих районов (статьи 7, 17, 23 и 26). |
Furthermore, Palestinians in East Jerusalem face a tax burden equal to that of Jewish Israeli citizens, which lowers their purchasing power relative to West Bank Palestinians. |
Кроме того, на палестинцах в Восточном Иерусалиме лежит то же налоговое бремя, что и на израильских гражданах-евреях, что снижает их покупательную способность по сравнению с покупательной способностью палестинцев на Западном берегу. |
In than regard, the Special Committee was particularly concerned that Israeli military orders issued in April 2010 might lead to the transfer or deportation of many Palestinians living in the West Bank and East Jerusalem to the Gaza Strip or elsewhere at any moment. |
В связи с этим Специальный комитет особенно обеспокоен тем, что израильские военные приказы, изданные в апреле 2010 года, могут в любой момент привести к широкомасштабному принудительному переселению или депортации многих проживающих на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме палестинцев в сектор Газа или любое другое место. |
To illustrate patterns of deprivation, this report discusses arrest and detention procedures relating to children in the West Bank and East Jerusalem and the damaging impact on children's health arising from unsafe water in Gaza. |
ЗЗ. С тем чтобы проиллюстрировать лишения, в настоящем докладе обсуждаются такие вопросы, как процедуры ареста и заключение под стражу детей на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, а также для здоровья детей пагубные последствия, связанные с отсутствием в Газе пригодной к употреблению питьевой воды. |
All are agreed that negotiations must go forward, and soon, resolving the final status of all four key issues - borders, Jerusalem, refugees and settlements. |
Все согласны с тем, что переговоры должны быть продолжены, и причем как можно скорее, что позволит обеспечить окончательное урегулирование всех четырех ключевых вопросов окончательного статуса - вопросов о границах, Иерусалиме, беженцах и поселениях. |
According to Israeli police figures, 1,267 criminal files were opened against children accused of throwing stones in East Jerusalem between October 2009 and October 2010. |
По данным израильской полиции, в период с октября 2009 года по октябрь 2010 года на детей было заведено 1267 уголовных дел по обвинению в том, что они бросались камнями в Восточном Иерусалиме. |
Dozens of Palestinians were injured by the occupying forces today in East Jerusalem, with reports that at least 60 people may have suffered injuries, including one Palestinian woman who was shot in the head with a rubber bullet and is currently hospitalized in serious condition. |
Сегодня в Восточном Иерусалиме в результате действий оккупационных сил пострадали десятки палестинцев, причем, согласно сообщениям, по крайней мере 60 человек получили ранения, в том числе одна палестинская женщина, которой в голову попала резиновая пуля и которая в настоящее время госпитализирована в тяжелом состоянии. |
In East Jerusalem, the Arab population is subject to increasing pressures on dwellings, habitat, residency rights and, consequently, jobs and livelihoods. |
В Восточном Иерусалиме арабское население все больше сталкивается с проблемами жилья, окружающей среды, прав на проживание и, как следствие, с проблемами занятости и обеспечения средств к существованию. |
There is also a resolution specifically addressing the question of Jerusalem, by which the Security Council considered the building of settlements in Jerusalem to be an illegal act that must be halted immediately. |
Есть также резолюция, в которой конкретно поднимается вопрос о Иерусалиме и в которой Совет Безопасности постановил, что строительство поселений в Иерусалиме является незаконным актом и должно быть немедленно прекращено. |
Italy has an embassy in Israel, located in Tel Aviv, two general consulates in West Jerusalem and East Jerusalem and 4 honorary consulates (in Beersheba, Eilat, Haifa and Nazareth). |
У Италии есть посольство в Тель-Авиве, а также два генеральных консульства в Западном Иерусалиме и Восточном Иерусалиме, а также 4 почётных консульства в Беер-Шеве, Эйлате, Хайфе и Назарете. |
The majority of "offences" in East Jerusalem concerned the construction of entire buildings or floors, unlike most offences in Western Jerusalem, which concerned the addition of a single room or a veranda. |
Большинство "нарушений" в Восточном Иерусалиме связано с сооружением целых зданий или этажей, в отличие от нарушений в Западном Иерусалиме, большинство из которых связано с пристройкой дополнительной комнаты или веранды. |
As regards the building of homes for Arabs in Jerusalem, the report makes cursory reference to the Government of Israel's promise to build an additional 3,500 housing units for Palestinians in Jerusalem and states that these are not to be built at Har Homa. |
Что касается строительства домов для арабов в Иерусалиме, то в докладе бегло упоминается обещание правительства Израиля построить дополнительно 3500 единиц жилья для палестинцев в Иерусалиме и утверждается, что это жилье планируется построить не в Хар-Хоме. |
In particular, the policies of the Government of Israel regarding urban planning in East Jerusalem, the dispensing of building permits and the demolition of homes built without permits have a discriminatory impact on Palestinian residents of East Jerusalem. |
В частности, политика правительства Израиля, касающаяся городского планирования в Восточном Иерусалиме, выдачи разрешений на строительство и сноса домов, построенных без разрешения, дискриминационным образом сказывается на жизни палестинцев в Восточном Иерусалиме. |
In cooperation with partners in inter-parliamentary organizations, and given the importance of the issue of Jerusalem to the overall efforts at resolving the question of Palestine, the Committee will convene an international meeting on the question of Jerusalem. |
Учитывая большое значение вопроса о Иерусалиме для общих усилий по урегулированию вопроса о Палестине, Комитет в сотрудничестве с партнерами из числа межпарламентских организаций созовет международное совещание по вопросу о Иерусалиме. |
Even if requirements to obtain a building permit in West Jerusalem are similar, underinvestment by the Municipality in public infrastructure and the inequitable allocation of budgetary resources in East Jerusalem make it very difficult for Palestinians to fulfil all requirements to obtain a permit. |
Даже если требования для получения разрешения на строительство в Западном Иерусалиме носят аналогичный характер, недофинансирование со стороны муниципалитета на публичную инфраструктуру и несправедливое распределение бюджетных ресурсов в Восточном Иерусалиме очень затрудняют палестинцам соблюдение всех требований для получения разрешения. |
In addition, 2011 data indicates that 40 per cent of the male Arab population and 85 per cent of Palestinian women in Jerusalem do not participate in the labour market, and more than 5,000 Palestinian businesses in Jerusalem have closed their doors since 1999. |
Кроме того, данные за 2011 год говорят о том, что в Иерусалиме 40 процентов арабского населения мужского пола и 85 процентов палестинского населения женского пола не участвуют на рынке труда и что в период с 1999 года более 5000 палестинских предпринимателей в Иерусалиме закрыли двери своих предприятий. |
Children born in OPT to a parent who is a resident of East Jerusalem and a parent who is a resident of OPT are forbidden under this law to live in Jerusalem with their family. |
Детям, рожденным на ОПТ, один из родителей которых проживает в Восточном Иерусалиме, а второй родитель - на ОПТ, в соответствии с этим Законом запрещено проживать в Иерусалиме в своих семьях. |
On the ground, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs coordinated emergency operational responses and humanitarian assistance from its Jerusalem headquarters and its field offices located in the Gaza Strip, Hebron, Ramallah, Jerusalem, Nablus and Tulkarm. |
На местах Управление по координации гуманитарной деятельности осуществляло координацию чрезвычайных оперативных мер и гуманитарной помощи из своей штаб-квартиры в Иерусалиме и шести полевых отделений, расположенных в секторе Газа, Хевроне, Рамаллахе, Иерусалиме, Наблусе и Тулькарме. |
With regard to settlement construction in and around Jerusalem, in 1993, the Israeli Government reformulated its settlement construction plan and packaged it as a development plan for Israelis, regardless of whether it was inside Jerusalem proper or in the West Bank. |
Что касается создания в 1993 году поселений в Иерусалиме и вокруг него, то израильское правительство пересмотрело свой план строительства поселений и сделало из него комплексный план застройки в интересах израильтян независимо от того, осуществляется она в самом Иерусалиме или на Западном берегу. |
On 24 May, the Land and Water Establishment for Studies and Legal Services noted that the Israeli Planning and Construction Committee in Jerusalem had approved a structural map providing for the building of 6,500 housing units on 1,850 dunums (462 acres) of land in Jerusalem. |
24 мая представитель Департамента по исследованиям и юридическим услугам в области земельных и водных ресурсов отметил, что Израильский комитет по вопросам планирования и строительства в Иерусалиме утвердил генеральный план строительства 6500 единиц жилья на 1850 дунамах земли (462 акра) в Иерусалиме. |