The provisions of the resolutions of this session, first of all, reaffirmed the international community's position on Jerusalem, once again demonstrating that the international community, through the United Nations, has a legitimate interest in the question of the city of Jerusalem. |
Положения резолюций, принятых на этой сессии, во-первых, подтвердили позицию международного сообщества по Иерусалиму, вновь продемонстрировав, что международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций проявляет законный интерес к вопросу о городе Иерусалиме. |
The Prime Minister also said that "the first thing we are doing is to link 'Greater Jerusalem' and the second thing is strengthening the Jewish majority in Jerusalem". |
Премьер-министр также заявил, что "во-первых, мы соединяем"большой Иерусалим", а во-вторых, укрепляем еврейское большинство в Иерусалиме". |
For example, the settlement at Jebel Abu Ghneim in East Jerusalem would seal off Jerusalem from the rest of the Palestinian land and would change the city's demographic structure in favour of the Israelis. |
Например, создание поселения Джебель-Абу-Гнейм в Восточном Иерусалиме приведет к изоляции Иерусалима от остальных палестинских земель и изменению демографической структуры города в пользу израильтян. |
Much of the settlement policy, especially in East Jerusalem, was described by witnesses as being aimed at undermining peace efforts, as a large number of settlements would prevent East Jerusalem from being the capital of a future Palestinian State. |
По сообщениям свидетелей, политика создания поселений, особенно в Восточном Иерусалиме, направлена преимущественно на подрыв усилий по обеспечению мира, поскольку большое количество поселений не позволит Восточному Иерусалиму стать столицей будущего палестинского государства. |
In addition to having approved the expansion of settlements in East Jerusalem, the Government of Israel has implemented a number of other policies the result of which is to change the demography of East Jerusalem. |
Помимо утверждения планов расширения поселений в Восточном Иерусалиме, правительство Израиля приняло ряд других политических решений, направленных на изменение демографического состава Восточного Иерусалима. |
In late June 2009, the municipality of Jerusalem reportedly announced that it was considering a freeze on the demolition of 70 per cent of homes that had been built without a permit in East Jerusalem. |
В конце июня 2009 года муниципалитет Иерусалима, по сведениям, объявил о планируемом моратории на снос 70 процентов домов, построенных без разрешения в Восточном Иерусалиме. |
It has been particularly alarmed by the situation in Occupied East Jerusalem, the demolition of houses, the eviction of Palestinian citizens, settler extremism and the threats to Jerusalem's holy sites and historical heritage. |
Особую тревогу вызывают ситуация в оккупированном Восточном Иерусалиме, снос домов, выселение палестинских граждан, экстремизм поселенцев и угрозы святым местам и историческому наследию Иерусалима. |
The difficulty of obtaining a permit to enter Jerusalem has resulted in a decrease of as much as 50 per cent in the number of patients visiting the six specialist hospitals in East Jerusalem over the past several years. |
Сложность получения разрешения для въезда в Иерусалим стало причиной сокращения на 50 процентов числа пациентов, обратившихся за помощью в шесть специализированных больниц в Восточном Иерусалиме за последние несколько лет. |
As an example of the use of national parks for settlement expansion, the Special Committee was briefed on the case of Israeli plans for the Mount Scopus Slopes National Park in East Jerusalem, approved by the Jerusalem District Planning and Building Committee in November 2013. |
Одним из примеров использования национальных парков для расширения поселений явился проведенный для Специального комитета брифинг о планах Израиля в отношении национального парка на склонах горы Скопус в Восточном Иерусалиме, одобренных Комитетом районного планирования и строительства Иерусалима в ноябре 2013 года. |
According to the Israeli NGO Peace Now, during the reporting period, plans for 8,943 new settlement units were promoted by the Government of Israel, including 6,521 in the West Bank, excluding East Jerusalem, and 2,422 in East Jerusalem. |
По данным израильской НПО "Мир сейчас", в отчетный период правительством Израиля поощрялись планы в отношении 8943 новых поселенческих объектов, и в том числе 6521 на Западном берегу, исключая Восточный Иерусалим, и 2422 - в Восточном Иерусалиме. |
Saudi Arabia was deeply concerned that, in flagrant violation of United Nations resolutions, Israel had authorized the construction of another 1,500 housing units for Israeli settlers in East Jerusalem and a further 800 units on land between Jerusalem and Bethlehem. |
Саудовская Аравия испытывает глубокую озабоченность тем, что в рамках вопиющего нарушения резолюций Организации Объединенных Наций Израиль санкционировал строительство 1500 единиц жилья для израильских поселенцев в Восточном Иерусалиме и еще 800 единиц жилья на земле между Иерусалимом и Вифлеемом. |
I wish to draw your attention to a statement released by the Patriarchs and Heads of Churches in Jerusalem concerning the brutal measures and abuse by the Israeli occupying forces against Christian clergy and pilgrims in the Old City of Jerusalem last week during Easter celebrations. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на заявление патриархов и глав церквей в Иерусалиме относительно грубых мер и злоупотреблений со стороны израильских оккупационных сил, объектами которых стали христианские священнослужители и паломники в старой части Иерусалима на прошлой неделе во время празднования Пасхи. |
The statement reads, inter alia: We, the Heads of Churches in Jerusalem, watched with sorrowful hearts the horrific scenes of the brutal treatment of our clergy, people and pilgrims in the Old City of Jerusalem during Holy Saturday last week. |
В заявлении, в частности, говорится: «Мы, главы Церквей в Иерусалиме, с болью в сердце наблюдали ужасающие сцены грубого обращения с нашими священнослужителями, народом и паломниками в старой части Иерусалима на прошлой неделе в Великую субботу. |
By voting in favour of resolution 59/32, Colombia reaffirmed its established position not to transfer its diplomatic mission to Jerusalem and to support a just and lasting solution to the question of Jerusalem that takes into account the legitimate concerns of both parties. |
Голосуя за резолюцию 59/32 Генеральной Ассамблеи, Колумбия вновь подтвердила свою принципиальную позицию в отношении того, чтобы не переводить свою дипломатическую миссию в Иерусалим и выступать за справедливое и долгосрочное решение вопроса об Иерусалиме с учетом законных интересов обеих сторон. |
The expansion of colonial settlements in East Jerusalem and the concomitant expropriation and expulsion of its Palestinian inhabitants were part of a plan to make all of Jerusalem a Jewish city. |
Расширение сети колониальных поселений в Восточном Иерусалиме и проводимая в связи с этим экспроприация и изгнание его жителей-палестинцев являются частью плана, цель которого - превратить Иерусалим в еврейский город. |
Notably, 60 per cent of the Agency's West Bank field office staff and staff from occupied East Jerusalem are expected to face access problems travelling to their duty stations in occupied East Jerusalem. |
В частности, ожидается, что 60 процентов сотрудников местного отделения Агентства на Западном берегу и сотрудников из оккупированного Восточного Иерусалима столкнутся с проблемами, связанными с поездками к местам службы в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
West Jerusalem was essentially populated by Jews (about 250,000) and only a few Palestinians (the total population of East and West Jerusalem was estimated at 715,000). |
В Западном Иерусалиме проживает преимущественно еврейское население (почти 250000 человек) и лишь незначительное число палестинцев (по оценкам, общая численность населения Восточного и Западного Иерусалима составляла 715000 человек). |
In 1995, the United States Congress passed the Jerusalem Embassy Act, which required, subject to conditions, that its embassy be moved from Tel Aviv to Jerusalem. |
Конгресс США ещё в 1995 году принял Акт о посольстве в Иерусалиме, согласно которому, при соблюдении соответствующих условий, посольство США должно быть перенесено из Тель-Авива в Иерусалим. |
There are 10 schools in East Jerusalem that specialize in preparing East Jerusalem students for Israeli universities and colleges; one of the biggest schools is the Anta Ma'ana ("You are with us") Institute on Al-Zahara Street. |
В Восточном Иерусалиме есть 10 школ, специализирующихся на подготовке учащихся из Восточного Иерусалима к израильским университетам и колледжам; одним из крупнейших является институт Анта Ма'ана («Ты с нами») на улице Аль-Захара. |
After the 1929 riots in Jerusalem, the Grand Mufti of Jerusalem was expelled from Palestine and he chose to settle in Lebanon, where continued to mobilize resistance against Zionist claims to Palestine. |
После того, как в результате беспорядков в Иерусалиме 1929 года, великий муфтий Иерусалима был изгнан из Палестины и решил поселиться в Ливане, он продолжал провокационные выступления против британцев и сионистов. |
On 9 June 1994, a knife-wielding youth from East Jerusalem seriously wounded a soldier at the Givat Ram campus of Hebrew University in Jerusalem before being captured by university guards. |
9 июня 1994 года юноша из Восточного Иерусалима, вооруженный ножом, серьезно ранил военнослужащего в лагере Гиват-Рам Еврейского университета в Иерусалиме, после чего он был схвачен охраной университета. |
In particular after the Oslo Agreement, Israel started to consequently implement a policy of fait accompli in regard to the City of Jerusalem, building ring roads around the City and making life quite difficult for the Arab population of the City of Jerusalem. |
Особенно после заключения Соглашения, подписанного в Осло, Израиль приступил к последовательному осуществлению политики свершившегося факта в отношении города Иерусалима, что выражается в строительстве кольцевых дорог вокруг города и значительном усложнении жизни арабского населения в городе Иерусалиме. |
On 8 June, it was reported that the Land and Water Establishment for Studies and Legal Services had filed an objection with the District Committee for Planning and Construction in the City of Jerusalem against the eastern circular road planned to be built around East Jerusalem. |
8 июня было сообщено, что Департамент по исследованиям и юридическим услугам в области земельных и водных ресурсов заявил протест окружному Комитету по вопросам планирования и строительства в Иерусалиме в связи с планом строительства восточной дороги вокруг Восточного Иерусалима. |
During the period covered by the present report, the Israeli authorities have intensified their drive to affirm their domination of Jerusalem and have correspondingly restricted the scope of Palestinian activities in East Jerusalem, which they believe should be conducted in the areas currently under the Palestinian Authority. |
В период, охватываемый настоящим докладом, израильские власти активизировали усилия по закреплению своего господства над Иерусалимом и соответствующим образом ограничили масштабы палестинской деятельности в Восточном Иерусалиме, которая, по их мнению, должна осуществляться в районах, контролируемых в настоящее время Палестинским органом. |
On 9 September 1994, according to the Jerusalem municipality's yearly report of projects, the plans to build more housing units in East Jerusalem would increase the number of Jewish inhabitants to 130,000 and the number of so-called non-Jews to 83,000. |
9 сентября 1994 года сообщалось о том, что, согласно ежегодному докладу муниципалитета Иерусалима о планируемых проектах, планы расширения строительства жилья в Восточном Иерусалиме позволят увеличить численность еврейского населения до 130000 человек, а число так называемых неевреев - до 83000. |