This offensive, aggressive step by the occupying Power was preceded by yet another provocative declaration by the so-called Mayor of Jerusalem, who, on 2 April, announced plans to establish a new Israeli settlement in Occupied East Jerusalem. |
Этому недружественному агрессивному шагу со стороны оккупирующей державы предшествовало очередное провокационное заявление так называемого «мэра Иерусалима», который 2 апреля возвестил о планах строительства нового израильского поселения в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Finally, the Special Committee was told that, since 1967, there has been a systematic effort to hide Palestinian presence in East Jerusalem and to advance the Judaization of Jerusalem. |
Наконец, Специальному комитету сообщили, что начиная с 1967 года систематически предпринимались усилия в целях скрыть присутствие палестинцев в Восточном Иерусалиме и способствовать иудаизации Иерусалима. |
The Special Committee was informed of Israeli plans to build 50,000 new housing units in East Jerusalem in the next 10 years, which would inevitably require the demolition of Palestinian houses and de facto separate Palestinian residential areas of East Jerusalem into two disconnected parts. |
Специальный комитет был проинформирован об израильских планах строительства 50000 новых единиц жилья в Восточном Иерусалиме в последующие 10 лет, для чего неизбежно потребуется снести палестинские дома и что фактически приведет к расчленению палестинских жилых районов Восточного Иерусалима на две изолированные части. |
In November 2005 the heads of 25 European Union missions stationed in East Jerusalem prepared a report on Israel's plans to change the character of East Jerusalem. |
В ноябре 2005 года главы 25 миссий Европейского союза, размещенных в Восточном Иерусалиме, подготовили доклад по вопросу о планах Израиля, направленных на изменение характера Восточного Иерусалима. |
Additionally, Israel continues to change Arab place names in Jerusalem to Hebrew ones, issue racist laws to break up the unity of Jerusalem families and impose arbitrary restrictions on Palestinians wishing to visit al-Aqsa Mosque to pray and practise their religious rites. |
Кроме того, Израиль продолжает заменять арабские названия в Иерусалиме еврейскими, издавать расистские законы, направленные на разрушение целостности иерусалимских семей, и вводить произвольные ограничения в отношении палестинцев, желающих посетить мечеть Аль-Акса для молитв и религиозных обрядов. |
The most recent incidents of violence in Jerusalem and Ramallah in recent days give rise to great concern. |
Недавние вспышки насилия в Иерусалиме и Рамаллахе вызывают серьезную обеспокоенность. |
It's not the first time there's been unrest in Jerusalem. |
Не первый раз в Иерусалиме неспокойно. |
In East Jerusalem, for example, some 93,000 Palestinians are at risk of having their homes demolished. |
Например, в Восточном Иерусалиме дома порядка 93000 палестинцев оказались под угрозой сноса. |
The poverty rate for non-Jewish households in East Jerusalem had been estimated at 77 per cent. |
Уровень нищеты среди неизраильских домохозяйств в Восточном Иерусалиме оценивается в 77 процентов. |
In Jerusalem, displays of Palestinian political symbols have been punishable by fines or imprisonment. |
В Иерусалиме наглядная демонстрация палестинских политических символов наказуема штрафом или тюремным заключением. |
It is estimated that there is a shortage in East Jerusalem of 2,200 classrooms. |
По оценкам, в Восточном Иерусалиме существует нехватка 2200 классных помещений. |
The revocation of residency rights for Palestinians living in East Jerusalem continued to be a concern. |
Продолжало вызывать обеспокоенность лишение проживающих в Восточном Иерусалиме палестинцев прав на жительство. |
I draw your urgent attention to the dangerously rising tensions in Occupied East Jerusalem. |
Обращаю Ваше внимание на опасность роста напряженности в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The situation in East Jerusalem remains an issue of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность ситуация в Восточном Иерусалиме. |
The occupation authorities have planted 200,000 settlers in Jerusalem, in violation of international law. |
Оккупационные власти расселили 200000 поселенцев в Иерусалиме в нарушение норм международного права. |
Israel controls education in Jerusalem and is working to Israelize it. |
Израиль контролирует образование в Иерусалиме и ведет его израилизацию. |
And that Jesus will set up His kingdom in Jerusalem. |
И Иисус возведет свое царство в Иерусалиме. |
Israel planned significant settlement expansion in occupied East Jerusalem in 2007 in an attempt to establish an unbroken belt of settlement along the northern perimeter of East Jerusalem. |
Израиль планировал в 2007 году значительно расширить масштабы строительства поселений в оккупированном Восточном Иерусалиме в целях создания сплошной цепи поселений вдоль северной границы Восточного Иерусалима. |
For example, following this recent approval of illegal settlement expansion in Occupied East Jerusalem, the Israeli Prime Minister issued a statement in which he stated that "Jerusalem is Israel's capital and will remain as such". |
Так, после принятия недавнего решения о расширении незаконного поселения в Восточном Иерусалиме израильский премьер-министр выступил с заявлением, в котором подчеркнул, что Иерусалим является столицей Израиля и останется таковым. |
Until now Israeli law has allowed the revocation of Jerusalem residency rights only of Palestinians who are unable to prove that their "centre of life" is in Jerusalem. |
До сих пор израильские законы позволяли лишать права на постоянное проживание в Иерусалиме только тех палестинцев, которые не могут доказать, что Иерусалим является "центром их жизни". |
I am allowed into Jerusalem because I have a Jerusalem identity card, but my car, having plates from the West Bank, cannot go through. |
Мне разрешен въезд в Иерусалим, поскольку у меня есть удостоверение личности, выданное в Иерусалиме, однако въезд на моей машине с номерными знаками, выданными на Западном берегу, запрещен. |
It affects trade because trade in East Jerusalem depended on the City itself, but also on the towns surrounding Jerusalem, such as Eizariya, Abu Dis, Bethlehem and Ramallah. |
Оно отражается на торговле, поскольку торговля в Восточном Иерусалиме зависит не только от самого города, но также от соседних с Иерусалимом поселков, таких, как Эйзария, Абу-Дис, Вифлеем и Рамаллах. |
The Ir Shalom legal adviser, Danny Seidman, produced statistics comparing the demographic balance in Jerusalem and the greater Jerusalem area in 1967 and today. |
Советник по правовым вопросам организации «Ир Шалом» Денни Сейдман представил статистические данные, демонстрирующие демографический баланс в Иерусалиме и в районе Большого Иерусалима в 1967 году и сегодня. |
Israel also decided to build another 1,300 units in East Jerusalem and issued new legislation specifying new conditions for withdrawing from occupied East Jerusalem and the Syrian Golan. |
Израиль также принял решение о строительстве еще 1300 единиц жилья в Восточном Иерусалиме и принял новый закон, в котором оговариваются новые условия ухода из оккупированного Восточного Иерусалима и сирийских Голан. |
While the Municipality of Jerusalem announced that 70 per cent of home demolitions in East Jerusalem would desist, forced evictions and home demolitions have continued unabated. |
Хотя муниципалитет Иерусалима объявил, что отказывается от семидесяти процентов своих планов по сносу жилищ в Восточном Иерусалиме, насильственные выселения и работы по сносу продолжались с неослабевающей интенсивностью. |