The international community should demand the withdrawal of Israel from all Arab territories occupied since 1967 and ensure that the Palestinian people were able to exercise their right to create an independent State on its territory, with Jerusalem as its capital. |
Международное сообщество должно потребовать вывода Израиля со всех арабских территорий, оккупированных после 1967 года, и обеспечить осуществление права палестинского народа на создание своей национальной территории в рамках независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
At Camp David, Israel declared that it intended to impose a fait accompli situation in occupied Jerusalem, thus emptying the peace process of any meaning. |
В Кемп-Дэвиде Израиль объявил о том, что он собирается проводить политику свершившегося факта в оккупированном Иерусалиме, лишив тем самым мирный процесс какого-либо смысла. |
The delegation of the Holy See hoped that any solution of the multifaceted problems of the region would take into account the question of the Holy City of Jerusalem. |
Делегация Святейшего Престола надеется, что при любом решении многогранных проблем региона будет учитываться вопрос о Святом граде Иерусалиме. |
All the measures that Israel had taken to introduce its laws and jurisdiction in the holy city of Jerusalem were illegal and had no legal force, and they violated Security Council resolutions. |
Все принимаемые Израилем меры, направленные на введение его законов и юрисдикции в священном городе Иерусалиме, являются незаконными и не имеющими юридической силы и нарушают соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Nonetheless, and in spite of United Nations resolutions declaring the illegality of Israeli actions in East Jerusalem, tension has continued to rise after more than 40 years of occupation. |
Тем не менее, несмотря на резолюции Организации Объединенных Наций, объявляющие израильские действия в Восточном Иерусалиме незаконными, напряженность там после более 40 лет оккупации продолжает расти. |
Military actions and terrorist attacks continue to cause severe casualties and deep suffering among the civilian population, as reflected in the event that took place over the weekend in Nablus, Safad and East Jerusalem. |
Военные действия и террористические акты по-прежнему наносят серьезные потери и причиняют глубокие страдания гражданскому населению, как показали события, произошедшие в эти выходные в Наблусе, Сафаде и Восточном Иерусалиме. |
We deplore the deaths caused by yesterday's bomb attack on an Israeli commuter bus in the northern Galilee, as well as the attack on the campus of Hebrew University in Jerusalem. |
Мы сожалеем о гибели людей в результате вчерашнего взрыва бомб в израильском автобусе на севере Галилеи и в студенческом городке Еврейского университета в Иерусалиме. |
The Non-Aligned Movement had reiterated its support for the struggle of the Palestinian people to establish an independent State with its capital in East Jerusalem, and had called for the strict implementation of all United Nations resolutions concerning Palestine refugees. |
Движение неприсоединения вновь заявляет о своей поддержке борьбы палестинского народа за создание независимого государства со столицей в Восточном Иерусалиме и призывает к неукоснительному выполнению всех резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся палестинских беженцев. |
The Committee also calls upon the Security Council to live up to its Charter obligations and act against the ongoing illegal actions by the occupying Power in East Jerusalem, by upholding its own resolutions that continue to be unimplemented. |
Комитет также призывает Совет Безопасности выполнить его обязанности согласно Уставу и принять меры против продолжающихся незаконных действий оккупирующей державы в Восточном Иерусалиме, подтвердив свои собственные резолюции, которые по-прежнему не выполняются. |
Both Israel's decision to close Orient House and other institutions in Jerusalem and the recent incursions of the Israeli army into the Palestinian territory are particularly disturbing. |
Особую обеспокоенность вызывают оба решения Израиля о закрытии «Восточного дома» и других институтов в Иерусалиме, а также недавно предпринятые вторжения на палестинскую территорию. |
On Sunday, 18 May, shortly before 6 in the morning, near the French Hill neighbourhood in Jerusalem, a homicide bomber, dressed as an orthodox Jew, blew himself up on a crowded civilian bus. |
В воскресенье, 18 мая, незадолго до 6 часов утра в районе Френч Хилл в Иерусалиме террорист-смертник, переодетый в одежду ортодоксальных евреев, взорвал себя в переполненном пассажирском автобусе. |
The Committee considered a blatant provocation the taking over on 10 August 2001 of Orient House in East Jerusalem and nine other Palestinian offices in Abu Dis and Al-Eizariyeh, east of the city. |
Комитет расценил как явную провокацию захват 10 августа 2001 года «Восточного дома» в Восточном Иерусалиме и девяти других палестинских зданий в Абу-Дисе и Эйзарие к востоку от города. |
Kuwait wished to reiterate its position of principle that the Palestinian people had a right to self-determination in its territory with a capital in Jerusalem. |
Кувейт вновь заявляет о своей принципиальной позиции, согласно которой палестинский народ имеет право на самоопределение на своей территории со столицей в Иерусалиме. |
In order to conceal the grave breaches it had committed, Israel was attempting to place the entire blame on the Palestinian people, which was merely seeking to liberate its territory, exercise its right to self-determination and establish its own State with Jerusalem as its capital. |
Чтобы скрыть совершаемые им серьезные нарушения, Израиль пытается возложить всю вину на палестинский народ, который стремится лишь освободить свою территорию, осуществить свое право на самоопределение и создать собственное государство со столицей в Иерусалиме. |
That resolution called upon those States which had established diplomatic missions in Jerusalem to withdraw such missions from the Holy City and to abide by the provisions of the relevant United Nations resolutions. |
В своей резолюции Совет Безопасности призвал те государства, которые учредили дипломатические миссии в Иерусалиме, вывести такие миссии из Священного города и выполнять положения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
He appealed to the international community to encourage efforts to achieve a just and comprehensive settlement of the Palestinian problem, guaranteeing the legitimate rights of the Palestinian people, including the right to establish an independent State with a capital in Jerusalem. |
Оратор призывает международное сообщество поощрять усилия по достижению справедливого и всеобъемлющего урегулирования палестинской проблемы, гарантирующего законные права палестинского народа, включая право на создание независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
Since our last briefing, Quartet envoys have met twice, at Taba on 23 June and at United Nations headquarters in Jerusalem on 7 July. |
После нашего последнего брифинга представители «четверки» встречались дважды - 23 июня в Табе и 7 июля в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Иерусалиме. |
The documentation which the organization has provided clearly demonstrates its opposition to the Middle East peace process, particularly as regards the question of Jerusalem, one of the fundamental elements of that process. |
В представленной этой организацией документации четко просматривается ее оппозиция ближневосточному мирному процессу, в частности в вопросе о Иерусалиме, который образует один из основных элементов этого процесса. |
In the Gaza Strip, prior to 28 September 2000, the Israeli authorities had authorized 19 of the 36 local staff members holding entry permits to drive in Israel and Jerusalem. |
До 28 сентября 2000 года в секторе Газа израильские власти разрешили 19 из 36 местных сотрудников, имеющих разрешение на въезд, управлять автотранспортными средствами в Израиле и Иерусалиме. |
We trust that the tripartite meeting to be held in Jerusalem on Monday, 19 February, will help to strengthen the renewed momentum for political dialogue, which we must all encourage and support. |
Надеемся, что трехсторонняя встреча, которая состоится в понедельник, 19 февраля, в Иерусалиме, поможет укреплению новой динамики политического диалога, который все мы должны поощрять и поддерживать. |
Over the year, the Committee continued to express concern over the illegal settlement activities in and around East Jerusalem, as well as in the rest of the West Bank. |
На протяжении всего года Комитет продолжал выражать обеспокоенность по поводу незаконной поселенческой деятельности в Восточном Иерусалиме и вокруг него, а также на остальной части Западного берега. |
It is estimated that there are approximately 10,000 unregistered children in Jerusalem who will not be entitled to receive an identity card when they reach the age of 16. |
Согласно оценкам, в Иерусалиме сейчас насчитывается около 10000 незарегистрированных детей, которые по достижении 16 лет не смогут получить удостоверение личности. |
The occupying Power has dramatically escalated the use of lethal force against the civilian population, ostensibly in response to demonstrations beginning in Jerusalem and spreading throughout the West Bank and Gaza Strip. |
Оккупирующая держава резко расширила применение боевых средств против гражданского населения якобы в ответ на демонстрации, начавшиеся в Иерусалиме и распространившиеся на Западный берег и сектор Газа. |
We call upon the Security Council to immediately take the necessary action to redress the situation in Occupied East Jerusalem and to halt the continuous deterioration of the situation on the ground. |
Мы призываем Совет Безопасности незамедлительно принять необходимые меры по изменению положения в оккупированном Восточном Иерусалиме и по прекращению продолжающегося процесса ухудшения ситуации в этом районе. |
He affirmed his country's solidarity with the Palestine refugees and hoped that their humanitarian situation could be improved until such time as they returned to their homes in an independent Palestinian State with Jerusalem as its capital. |
Оратор подтверждает солидарность его страны с палестинскими беженцами и выражает надежду на улучшение их гуманитарной ситуации, пока они не вернутся в свои дома в независимое палестинское государство, со столицей в Иерусалиме. |