They reiterated their strong condemnation of Israel's intensive colonization measures, including vast land confiscations, construction and expansion of settlements, particularly in and around Occupied East Jerusalem, construction of Israeli-only bypass roads, and ongoing attempts to annex the Jordan Valley. |
Они вновь подтвердили свое решительное осуждение принимаемых Израилем активных мер по колонизации, включая конфискацию больших участков земли, строительство и расширение поселений, особенно в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, строительство объездных дорог, предназначенных только для израильтян, и продолжающиеся попытки аннексировать Иорданскую долину. |
It also requires the immediate cessation of all settlement activities, the removal of obstacles imposed on freedom of access and movement, reopening border crossings into the Gaza Strip, including Palestinian institutions in occupied East Jerusalem, and the release of Palestinian prisoners and officials. |
Он также требует немедленного прекращения всей поселенческой деятельности, устранения препятствий, касающихся свободы доступа и передвижения, открытия контрольно-пропускных пунктов, ведущих в сектор Газа, включая палестинские институты в оккупированном Восточном Иерусалиме, и освобождение палестинских заключенных и официальных лиц. |
The Movement reiterates its strong condemnation of all illegal Israeli settlement activities and colonization measures, including those in and around East Jerusalem and the Jordan valley, aimed at the illegal de facto annexation of more Palestinian land. |
Движение неприсоединения вновь решительно осуждает всю незаконную поселенческую деятельность Израиля и кампанию колонизации, включая меры, осуществляемые в Восточном Иерусалиме и вокруг него и в долине реки Иордан и направленные на незаконную де-факто аннексию новых палестинских земель. |
Also the settlement activities of Israel in the West Bank and East Jerusalem, as well as the continuing construction of the separation wall, are definitely not contributing to the peace process and are contrary to Israel's obligations under the Road Map. |
Кроме того, поселенческая деятельность Израиля на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме, а также продолжающееся строительство разделительной стены, безусловно, не содействуют мирному процессу и противоречат обязательствам Израиля согласно плану «дорожная карта». |
I respectfully invite all leaders to come to discuss peace in Jerusalem - which is holy to all of us - where all of us are praying to the same Lord as offspring of the same Father. |
Я с уважением приглашаю всех лидеров принять участие в обсуждении мира в Иерусалиме, который свят для всех нас, где все мы молимся одному и тому же Богу - потомку одного и того же Создателя. |
As long as Israel continues to build settlements, excavate in the West Bank and in and around East Jerusalem and carry out population transfers in Palestine, the establishment of a genuine Palestinian State will be gravely jeopardized. |
До тех пор, пока Израиль будет продолжать создание поселений, вести раскопки на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме и вокруг него, осуществлять принудительные перемещения населения в Палестине, создание подлинного палестинского государства будет в серьезной опасности. |
Israeli military operations in the West Bank and the Gaza Strip, Palestinian rocket and mortar attacks on southern Israel and settlement expansion, especially in and around East Jerusalem, had all had a negative effect on the renewed political process. |
Израильские военные операции на Западном берегу и в секторе Газа, палестинские ракетные и минометные обстрелы южного Израиля, а также расширение поселений, особенно в восточном Иерусалиме и вокруг него, - все это негативно сказалось на осуществлении возобновленного политического процесса. |
Furthermore, since 1967 another set of military orders on abandoned property had led to the confiscation of land in the West Bank and East Jerusalem that had been owned by Palestinians who had fled as a result of the 1967 war. |
Кроме того, принятый с 1967 года новый пакет приказов военных властей о покинутом имуществе привел к конфискации на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме земель тех палестинцев, которые стали беженцами в результате войны 1967 года. |
The most recent meeting of the Al Quds Committee and the Yasser Arafat Institute, held on 28 and 29 October, affirmed that it was urgent that the international community end the illegal and immoral Israeli offences against Jerusalem and its places of worship. |
На совещании Комитета по Аль-Кудсу и Института им. Ясира Арафата, которое состоялось 28 и 29 октября, была подтверждена необходимость того, чтобы международное сообщество срочно положило конец незаконному и аморальному поведению Израиля в отношении мест богослужения в Иерусалиме. |
Israel continues to pursue those illegal policies and practices by continuing to construct and expand its illegal settlements at an unprecedented rate, especially in and around occupied East Jerusalem, as well as ordering the demolition of the homes of thousands of Palestinians in the city. |
Израиль по-прежнему проводит в жизнь эту незаконную политику и практику, продолжает беспрецедентными темпами возводить и расширять незаконные поселения, в особенности в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, отдает приказы о сносе домов тысяч палестинцев, живущих в городе. |
He also expressed appreciation to the Government of Indonesia for hosting the forthcoming United Nations Asian and Pacific Meeting on the Question of Palestine in Jakarta, which would also address the question of Jerusalem. |
Оратор также выразил признательность правительству Индонезии, согласившемуся организовать в Джакарте предстоящее Совещание стран Азиатско-Тихоокеанского региона, под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросу о Палестине, на котором будет также обсуждаться вопрос о Иерусалиме. |
The Palestinian Authority welcomed the visit of the Pope to Palestine and Israel, and in particular his statement that the Palestinian people deserved an independent State, with East Jerusalem as its capital. |
Палестинский орган приветствует визит Папы в Палестину и Израиль и, в частности, его заявление, согласно которому палестинский народ заслуживает того, чтобы иметь независимое государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
He called for the immediate cessation of military attacks against the Palestinian civilian population and reiterated his delegation's full support for the Palestinian people as they struggled to realize their legitimate rights, including the establishment of an independent State with Jerusalem as its capital. |
Оратор призывает к немедленному прекращению вооруженных нападений на мирное палестинское население и подтверждает, что делегация его страны полностью поддерживает народ Палестины в его борьбе за осуществление своих законных прав, включая право на создание независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
However, he has insisted that the "natural growth" of West Bank settlements must be allowed, and further, that settlements in East Jerusalem will not be treated as part of any partial freeze. |
Вместе с тем он настоял на том, что необходимо разрешить «естественный рост» поселений на Западном берегу, а также на том, что поселения в Восточном Иерусалиме не будут рассматриваться как часть любого частичного замораживания. |
In East Jerusalem, the settler population jumped from 124,400 in 1992 to almost 176,000 in 2002. |
В Восточном Иерусалиме численность поселенцев возросла с 124400 человек в 1992 году до почти 176000 человек в 2002 году». |
The Israeli system of creating physical obstacles to movement in the West Bank and imposing elaborate permit requirements on Palestinians has continued to be entrenched during the reporting period, including for movement in and around East Jerusalem. |
В течение отчетного периода Израиль продолжал укреплять систему создания физических препятствий для передвижения на Западном берегу и введения комплексных требований к получению разрешений для палестинцев, в том числе для передвижения в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
When complete, approximately 35,000 West Bank Palestinians will be located in between the barrier and the Green Line, as will the majority of the approximately 250,000 Palestinian residents of occupied East Jerusalem. |
После завершения строительства заградительного сооружения большинство живущих на Западном берегу палестинцев и основная часть приблизительно 250000 палестинцев, проживающих в оккупированном Восточном Иерусалиме, будут находиться на территории между барьером и «зеленой линией». |
At the end of 2008, an estimated 193,700 Israeli settlers were living in occupied East Jerusalem, while approximately 289,600 Israeli settlers were living in the West Bank. |
По оценкам, в конце 2008 года в оккупированном Восточном Иерусалиме проживали 193700 израильских поселенцев, а на Западном берегу - приблизительно 289600 израильских поселенцев. |
Israel continues its actions in East Jerusalem in an attempt to judaize the city and confiscate its land and to isolate it from the remaining Palestinian territories through intensified settlement activities within and outside the city. |
Израиль продолжает свою деятельность в Восточном Иерусалиме, пытаясь осуществить «иудаизацию города, конфисковать его землю и изолировать его от остальной части палестинских территорий на основе интенсивного создания поселений в городе и за его пределами. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, between 2000 and 2008, the Israeli authorities demolished more than 670 Palestinian-owned structures in East Jerusalem, 90 of which were demolished in 2008. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, в период с 2000 по 2008 год израильские власти разрушили в Восточном Иерусалиме более 670 принадлежавших палестинцам строений, 90 из которых были разрушены в 2008 году. |
Currently, some 60,000 Palestinians are at risk of having their homes demolished because they were built without the required Israeli permits, which are nearly impossible for Palestinians to obtain for construction and expansion of homes in East Jerusalem. |
В настоящее время примерно над 60000 палестинцев нависла опасность разрушения их домов, поскольку они были построены без требуемых Израилем разрешений на строительство и расширение домов в Восточном Иерусалиме, получение которых для палестинцев практически невозможно. |
In 2006, 1,363 Palestinian residents of occupied East Jerusalem had their residency rights revoked, as compared with 222 in 2005 and 16 in 2004. |
В 2006 году были отменены разрешения на проживание в оккупированном Восточном Иерусалиме в отношении 1363 палестинцев, против 222 человек в 2005 году и 16 человек в 2004 году. |
Nearly 250,000 Palestinians will reside in villages and towns totally or partially surrounded by the barrier if it is completed, and some 25 per cent of East Jerusalem's Palestinians will be cut off from the city. |
В случае завершения строительства заградительного сооружения в деревнях и городах, полностью или частично окруженных им, будут проживать около 250000 палестинцев и примерно 25 процентов палестинцев, проживающих в Восточном Иерусалиме, будут отрезаны от города. |
Those reservations related specifically to the responsibilities of the Head of the Tel Aviv Office in terms of liaising, cooperating and maintaining relations with troop-contributing countries as well as other United Nations entities located in Tel Aviv and Jerusalem. |
Эти оговорки конкретно касаются обязанностей руководителя Отделения в Тель-Авиве в плане поддержания контактов, сотрудничества и связей со странами, предоставляющими войска, а также другими подразделениями Организации Объединенных Наций, расположенными в Тель-Авиве и Иерусалиме. |
Meanwhile in Gaza, the closure prevented the inhabitants from worshipping at sacred sites such as al-Haram al-Sharif/Temple Mount, the Ibrahimi mosque/Tomb of the Patriarchs, the Church of the Holy Sepulchre, the Church of Nativity and other holy places in Jerusalem and the West Bank. |
При этом из-за закрытия пропускных пунктов жители Газы были лишены возможности поклонения у таких святынь, как аль-Харам аш-Шариф/Храмовая гора, мечеть Ибрагима/гробница патриархов, Храм Гроба Господня, церковь Рождества и другие святыни в Иерусалиме и на Западном берегу. |