Israel must halt its provocative actions against holy sites in Jerusalem, particularly the Al-Aqsa Mosque, and comply with all international resolutions and conventions in that regard. |
Израиль обязан прекратить свои провокационные действия в отношении святых мест в Иерусалиме, особенно в отношении мечети Аль-Акса, и выполнить все международные резолюции и конвенции по этому вопросу. |
Any lasting peace agreement must provide for the establishment of a fully independent State of Palestine on all the territories occupied in 1967, with East Jerusalem as its capital, living side by side with Israel. |
В любом соглашении о прочном мире должно предусматриваться создание полностью независимого Государства Палестина на всех территориях, оккупированных в 1967 году, со столицей в Восточном Иерусалиме, живущего бок о бок с Израилем. |
136.222. Respect the right to self-determination of Palestine as an independent and sovereign state with East Jerusalem as its capital (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
136.222 соблюдать право на самоопределение Палестины как независимого и суверенного государства со столицей в Восточном Иерусалиме (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
OHCHR received several reports of excessive force being used by ISF in East Jerusalem. On 5 October 2012, at around 1 p.m., the Israeli Border Police engaged with Palestinians in the Al-Aqsa compound. |
УВКПЧ получило несколько докладов о чрезмерном применении силы со стороны СБИ в Восточном Иерусалиме. 5 октября 2012 года, около 13 часов, пограничная полиция Израиля участвовала в боевом столкновении с палестинцами в комплексе мечети Аль-Акса. |
The testimonies also recounted the psychological impact of intimidation by armed settlers trespassing on Palestinian land, at Palestinian water springs or in the midst of Palestinian neighbourhoods in Hebron and East Jerusalem. |
В свидетельствах также говорилось о психологическом воздействии актов запугивания со стороны вооруженных поселенцев, нарушающих территорию палестинских земель, у источников водоснабжения или в палестинских кварталах в Хевроне и Восточном Иерусалиме. |
In East Jerusalem, multiple factors, such as discriminatory building regulations, the large number of demolition orders, residence permit restrictions, the acute housing shortage and violence and intimidation from settlers, put enormous pressures on the city's Palestinian population. |
В Восточном Иерусалиме вследствие многочисленных факторов, таких как дискриминационные строительные нормы, большое число постановлений о сносе строений, строгие ограничения в вопросах выдачи вида на жительство, острая нехватка жилья и насилие и запугивание со стороны поселенцев, палестинское население города подвергается громадному давлению. |
A confidential report by the European Union heads of mission to Jerusalem contained recommendations to ensure that European consumers are not misled into purchasing settlement products that are labelled as originating from Israel. |
Конфиденциальный доклад, подготовленный главами миссий стран Европейского союза в Иерусалиме, содержал рекомендации обеспечить, чтобы европейских потребителей не вводили в заблуждение относительно приобретения товаров, произведенных в поселениях, но на которых в качестве страны происхождения указан Израиль. |
And as we know, in Jerusalem, the appearance of a thing is often as potent as the thing itself. |
А как мы знаем, в Иерусалиме "видимость" события зачастую столь же убедительна, как и само событие. |
You will be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the ends of the earth. |
Вы будете мне свидетелями в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и даже до края земли. |
All I ask you is to go down once in 2000 years, perform a small Resurrection, raise the dead and if this doesn't work out, go to Castro's in Jerusalem... |
Все Я прошу один раз в течение 2000 лет, выполнить небольшое "Избавление", воскрешение мертвых, и если это не сработает, зайди в "Кастро" в Иерусалиме... |
In addition the establishment of another three centers in Nazareth, Jerusalem, and Beer-Sheva that will also be equipped to effectively treat the Arab, Bedouin and Jewish Ultra-Orthodox populations. |
Кроме того, создаются еще три центра в Назарете, Иерусалиме и Беэр-Шеве, которые также будут предназначены для оказания эффективной помощи арабскому, бедуинскому и ультра-ортодоксальному еврейскому населению. |
The Committee is deeply concerned about home demolitions and forced evictions in the West Bank, in particular Area C, as well as in East Jerusalem, by Israeli authorities, military personnel and settlers (art. 11). |
Комитет серьезно обеспокоен сносом домов и принудительными выселениями на Западном берегу, в частности в зоне С, а также в Восточном Иерусалиме, осуществляемыми израильскими властями, военнослужащими и поселенцами (статья 11). |
The Committee also notes with concern that there are as many as 10,000 unregistered children in East Jerusalem, out of which around 5,500 are of school age but do not attend school due to their lack of registration (arts. 13 and 14). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает тот факт, что в Восточном Иерусалиме насчитывается до 10000 незарегистрированных детей, в том числе около 5500 детей школьного возраста, не посещающих школу по причине отсутствия регистрации (статьи 13 и 14). |
On the contrary, the Heads of Churches in Jerusalem condemn all of these measures and violations of Christians' rights to worship in their churches and Holy Sites. |
Напротив, главы Церквей в Иерусалиме осуждают все эти меры и нарушения прав христиан на богослужение в своих церквях и святых местах». |
In addition to other settlement activities, on 9 September, Israeli bulldozers began to construct a dividing zone between the Palestinian town of Issawiya and an illegal settlement on Occupied French Hill in East Jerusalem. |
Помимо прочей деятельности, связанной со строительством поселений, 9 сентября с использованием израильских бульдозеров начались работы по обустройству разделительной зоны между палестинским городом Иссавия и незаконным поселением в оккупированном районе Френч-Хилл в Восточном Иерусалиме. |
Such unlawful actions are the cause of widespread suffering, fear and trauma among the population and, in particular in the case of provocations in Occupied East Jerusalem, threaten to instigate further confrontation between the sides. |
Такие незаконные действия подвергают людей значительным страданиям, вызывают у них чувство страха и приводят к возникновению у населения психологических травм и, особенно в случае провокационных актов, совершаемых в оккупированном Восточном Иерусалиме, создают угрозу усиления конфронтации между сторонами. |
We refer here to the Ministerial Meeting of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) today in Conakry, Guinea, calling for a meeting of the Security Council to address the critical situation in Jerusalem. |
В этой связи мы напоминаем о состоявшемся сегодня в Конакри, Гвинея, совещании министров стран - членов Организации исламского сотрудничества (ОИС), которые призвали созвать заседание Совета Безопасности для рассмотрения критической ситуации в Иерусалиме. |
In addition, it continues to be difficult to obtain permanent residency status permits, especially in cases of family unification, when East Jerusalemites are married to Palestinians from other parts of the West Bank or Gaza and wish to live together in East Jerusalem. |
Кроме того, по-прежнему сложно получить вид на жительство, особенно в случаях воссоединения семьи, когда жители Восточного Иерусалима состоят в браке с палестинцами из других частей Западного берега или Газы и хотят жить вместе в Восточном Иерусалиме. |
Despite reported improvements, movement restrictions prevent Palestinians from accessing six Palestinian hospitals run by non-governmental organizations in East Jerusalem, which are the main providers of specialized care for the Occupied Palestinian Territory. |
Несмотря на сообщения об улучшении положения, ограничения на передвижение не позволяют палестинцам пользоваться шестью палестинскими больницами, которые были оборудованы неправительственными организациями в Восточном Иерусалиме и в которых, в первую очередь, предоставляется специализированное обслуживание для жителей оккупированной палестинской территории. |
Mr. Kumalo (South Africa): My delegation would like to express its appreciation to you, Mr. President, for convening this emergency session on the ongoing construction of the separation wall in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
Г-н Кумало (Южная Африка) (говорит по-английски): Нашей делегации хотелось бы выразить Вам, г-н Председатель, свою признательность за созыв этой чрезвычайной сессии по вопросу о продолжающемся строительстве на оккупированной палестинской территории, в том числе в Иерусалиме, разделительной стены. |
That meeting was held at the ministerial level and recorded a clear consensus on the necessity of reviving the peace process with the express goal of establishing a viable Palestinian State in the West Bank and Gaza, with, of course, East Jerusalem as its capital. |
Это заседание прошло на уровне министров и позволило достичь четкого консенсуса по вопросу о необходимости возобновления мирного процесса, имеющего ясно выраженную цель установления на Западном берегу и в секторе Газа жизнеспособного палестинского государства со столицей, конечно, в Восточном Иерусалиме. |
Legal mechanisms, established by Israel's military administration in the OPT, and in occupied East Jerusalem and Israel under Israeli civil law, have often failed to provide effective remedies for displacement, while compensation is only rarely provided. |
Правовые механизмы, учрежденные военной администрацией Израиля на ОПТ, а также существующие в оккупированном Восточном Иерусалиме и в Израиле в рамках действующего в стране гражданского права, зачастую не предусматривают эффективных средств правовой защиты применительно к перемещению, а компенсация выплачивается лишь в редких случаях85. |
The expansion and consolidation of large settlements in and around Jerusalem, especially in the E-1 area, raises serious doubts about Israel's good faith in these negotiations. |
Расширение и укрепление крупных поселений в Иерусалиме и вокруг него, особенно в районе «E-1», порождают серьезные сомнения в отношении доброй воли Израиля в ходе данных переговоров. |
The Secretary-General has repeatedly made public his concern that all settlement activity in East Jerusalem or elsewhere in the West Bank is contrary to international law, Security Council resolutions and Israel's obligations under phase one of the Road Map. |
Генеральный секретарь неоднократно открыто высказывал обеспокоенность в связи с тем, что любая поселенческая деятельность в Восточном Иерусалиме или в других районах Западного берега противоречит международному праву, резолюциям Совета Безопасности и обязательствам Израиля по первому этапу «дорожной карты». |
UNRWA also participated in the thematic working group meetings on mental health, nutrition, reproductive health and food security systems organized by the WHO office in Jerusalem. |
БАПОР также участвовало в совещаниях тематических рабочих групп по охране психического здоровья, питанию, охране репродуктивного здоровья и продовольственной безопасности, организованных отделением ВОЗ в Иерусалиме. |