We call for lifting the closures that cripple the Palestinian economy and prevent Palestinians in the occupied West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem from going about their daily lives, from working and from receiving an education. |
Мы призываем к отмене закрытия предприятий, которые наносят ущерб палестинской экономике и не позволяют палестинцам на оккупированном Западном берегу, в полосе Газа и Восточном Иерусалиме жить своей жизнью, работать и получать образование. |
Each has been violated in its entirety and with the imposition of long-term, dangerous and illegal changes in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, despite the adoption of new such resolutions and international law. |
Все они полностью нарушались, и это сопровождалось долгосрочными, опасными и незаконными изменениями на оккупированных палестинских территориях, в том числе в Восточном Иерусалиме вопреки принятию новых аналогичных резолюций и нормам международного права. |
The continuance of those tragic events and loss of life, mostly of Palestinians, during the past several weeks in Gaza, the West Bank and East Jerusalem was deeply regrettable. |
Оратор выражает глубокое сожаление в связи с продолжением этих трагических событий и гибелью людей, главным образом палестинцев, в течение последних нескольких недель в секторе Газа, на Западном берегу и Восточном Иерусалиме. |
On the question of the illegal settlements, only days ago Israel's Ministry of the Interior authorized the construction of 1,000 new housing units in the Jebel Abu Ghneim community in East Jerusalem and in other parts of the occupied Palestinian territories. |
Что касается вопроса о незаконных поселениях, то всего лишь несколько дней тому назад министерство внутренних дел Израиля санкционировало строительство 1000 новых единиц жилья в поселении Джебель Абу-Гнейм в Восточном Иерусалиме и других частях оккупированных палестинских территорий. |
It appears that despite the recent atrocity in Jerusalem, which echoes a similar atrocity in Tel Aviv in early June - not to mention the daily gunfire attacks everywhere - the Palestinians have no scruples about convening a meeting of the Security Council to discuss Israeli actions. |
Очевидно то, что, несмотря на недавние жестокие действия в Иерусалиме, последовавшие за аналогичными отвратительными акциями в Тель-Авиве в начале июня - не говоря уже о ежедневных вооруженных нападениях по всей территории - палестинцы бессовестно требуют созыва заседания Совета Безопасности для обсуждения действий Израиля. |
Less than nine hours later, and just 100 metres away, a second car bomb, rigged with mortars, nails, bullets and other explosive materials, exploded on Jerusalem's Jaffa Street. |
Менее чем через девять часов приблизительно на расстоянии в 100 м от места взрыва на улице Яффа в Иерусалиме взорвалось второе заложенное в машину взрывное устройство, начиненное гвоздями, осколками, пулями и другими взрывчатыми материалами. |
The quest for peace is primarily a matter for the parties themselves to pursue through negotiations on all components of final status, including the prospect of a just and viable solution to the issues of Jerusalem and refugees, as well as economic support for the Palestinian population. |
Поисками мира должны заниматься, главным образом, сами стороны посредством проведения переговоров по всем аспектам окончательного статуса, в том числе относительно перспективы справедливого и надежного урегулирования вопросов об Иерусалиме и беженцах, а также оказания палестинскому населению экономической поддержки. |
During this same period, Israel has also declared its intentions to carry out its illegal so-called E1 plan in and around East Jerusalem, and illegally to annex the Jordan Valley. |
В тот же период Израиль объявил также о своих намерениях осуществить незаконный так называемый план E-1 в Восточном Иерусалиме и вокруг него и незаконно аннексировать земли в долине реки Иордан. |
As the European Union has done on numerous occasions, France wishes to remind Israel that it is necessary and urgent to put an end to settlement activities, including natural growth and including in East Jerusalem. |
Как это уже неоднократно делал Европейский союз, Франция хотела бы напомнить Израилю о необходимости в срочном порядке положить конец деятельности по созданию поселений, включая также их естественный рост, в том числе в Восточном Иерусалиме. |
Actions such as the 6 March terrorist attack on a Jerusalem seminary - the very epitome of the Jewish identity - which we condemned in the strongest terms, are unjustifiable. |
Мы самым решительным образом осуждаем деяния, подобные совершенному 6 марта террористическому нападению на семинарию в Иерусалиме - символ еврейского национального самосознания, - и считаем, что им нет оправдания. |
We encourage Israel to continue along that path in the shared awareness that the expansion of settlements, particularly in East Jerusalem, does not facilitate dialogue, but instead undermines the credibility of Palestinian negotiators in the eyes of public opinion. |
Мы призываем Израиль и впредь действовать подобным образом в духе общего понимания того, что расширение поселений, в особенности в Восточном Иерусалиме, не способствует диалогу, а напротив, подрывает авторитет палестинских участников переговоров в глазах общественности. |
Subsequently, on 6 March, a terrorist gunman opened fire at a Jewish religious school in Jerusalem, killing eight young Israeli students and wounding 11 others, which the United States and many other Governments rightly condemned as a vicious targeting of innocent civilians. |
Впоследствии - 6 марта - вооруженный террорист открыл огонь в еврейской религиозной школе в Иерусалиме, убив 8 молодых израильских студентов и ранив еще 11 человек; Соединенные Штаты и многие другие правительства должным образом осудили этот акт как жестокую расправу над ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
The Bureau urged the NGOs to focus their initiatives on the most crucial issues at stake and to mobilize solidarity movements in support of Palestine refugees and a just solution of the question of Jerusalem. |
Бюро призвало неправительственные организации поставить в центр своих инициатив проблемы, требующие самого неотложного решения, и мобилизовать движения солидарности на поддержку дела палестинских беженцев и справедливого урегулирования вопроса о Иерусалиме. |
Also on the night of 29 June, Israeli forces undertook a large-scale arrest raid in the West Bank and Jerusalem, detaining 64 Palestinian Authority officials, including eight ministers and 21 Palestinian Legislative Council members, and 23 suspected militants. |
Кроме того, ночью 29 июня израильские силы провели широкомасштабные аресты на Западном берегу и в Иерусалиме, задержав 64 чиновника Палестинской администрации, в том числе восемь министров, 21 члена палестинского Законодательного совета и 23 подозреваемых боевика. |
The recent General Assembly vote on the draft resolution on illegal Israeli actions in Occupied East Jerusalem and the rest of the Occupied Palestinian Territory had been a clear message from the international community to that occupying Power. |
Результаты голосования по проекту резолюции о незаконных действиях Израиля в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории, недавно состоявшегося в рамках Генеральной Ассамблеи, послужили четким сигналом, который международное сообщество направило оккупирующей державе. |
The Palestinian tragedy - including the occupation of some of Islam's holiest sites in East Jerusalem - is at the heart of the turmoil in the Middle East. |
Палестинская трагедия, в том числе оккупация некоторых святых для ислама мест в Восточном Иерусалиме, лежит в основе неспокойной ситуации на Ближнем Востоке. |
UNIDIR took part in a conference on effective international measures to reduce the threat of man-portable air defence systems to civil aviation, held in Jerusalem in April 2006. |
ЮНИДИР принял участие в конференции по вопросу об эффективных международных мерах по уменьшению угрозы переносных зенитных ракетных комплексов для гражданской авиации, которая состоялась в Иерусалиме в апреле 2006 года. |
In Jerusalem, "Schmidt's Girls' College", founded in 1886 and directed by the Maria Ward Sisters, has about 480 pupils aged between 4 and 19. |
В Иерусалиме в колледже "Schmidt's Girls College", основанном в 1886 году и руководимом сестрами Марии Вард, обучаются около 480 учеников в возрасте от 4 до 19 лет. |
In a joint communiqué issued after its June meeting, the Quartet called on Israel "to refrain from provocative actions in East Jerusalem, including home demolition and evictions". |
В совместном коммюнике, опубликованном по итогам состоявшегося в июне совещания «четверки», его участники призвали Израиль «воздерживаться от провокационных действий в Восточном Иерусалиме, включая снос домов и выселение людей». |
Let us concentrate our efforts again on achieving the goal we set last year - the solution of two States living side by side in peace and security, with the creation of a sovereign State of Palestine with East Jerusalem as its capital. |
Давайте же вновь сосредоточим усилия на достижении цели, которую мы поставили перед собой в прошлом году - добиться реализации решения о двух государствах, живущих бок о бок в мире и безопасности, в результате создания суверенного государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
A Jew owning the same size plot could build a four-story building of 2,000 square meters. Israel has succeeded in creating an enormous Jewish population in East Jerusalem, while reducing the Palestinian population. |
Еврей же, владеющий участком земли той же площади, может построить четырехэтажный дом площадью 2000 квадратных метров. Израилю удалось создать огромное еврейское население в Восточном Иерусалиме при одновременном сокращении численности палестинцев. |
Jawad Boulos, one of Barghouti's lawyers, said his client, who was transferred to the Russian Compound lock-up in Jerusalem the previous week, shared a cell with five other men amid very poor hygienic facilities. |
Один из адвокатов Баргути, Джавад Булос, сообщил, что его клиент, который на предыдущей неделе был переведен в тюрьму Русского подворья в Иерусалиме, содержится в камере с еще пятью мужчинами в антисанитарных условиях. |
Resolution 1322 deplored the provocation carried out at Al-Haram Al-Sharif in Jerusalem on 28 September 2000 and the subsequent violence throughout the territories occupied by Israel since 1967, which have resulted in many Palestinian deaths and injuries. |
В резолюции 1322 Совет выразил сожаление по поводу провокации, осуществленной в районе Харам-аш-Шарифа в Иерусалиме 28 сентября 2000 года, и последовавшего за этим насилия на территориях, оккупированных Израилем с 1967 года, в результате чего было убито и ранено много палестинцев. |
The first three preambular paragraphs also recall Security Council resolution 478 (1980), which rejected the Basic Law and called upon those States that had established diplomatic missions in Jerusalem to withdraw them. |
В первых трех пунктах преамбулы также упоминается резолюция 478 (1980) Совета Безопасности, где отвергается «основной закон» и содержится призыв к государствам, открывшим дипломатические миссии в Иерусалиме, отозвать их. |
We thus call upon Israel to freeze all settlement activity in the Palestinian occupied territories, including Jerusalem, and to put an end to the aggressive and provocative actions carried out by Israeli settlers against defenceless Palestinians. |
Поэтому мы призываем Израиль «заморозить» всякую поселенческую деятельность на оккупированных палестинских территориях, в том числе и в Иерусалиме, и положить конец агрессивным и провокационным действиям, предпринимаемым израильскими поселенцами в отношении беззащитных палестинцев. |