The intensification of the occupying Power's military aggression in the past five years had resulted in a dramatic deterioration in the situation of human rights in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, causing even more harm and suffering for Palestinian children. |
Активизация на протяжении последних пяти лет военной агрессии со стороны оккупирующей державы привела к резкому ухудшению положения дел с правами человека на оккупированных палестинских территориях, в том числе в Восточном Иерусалиме, принеся еще больше ущерба и страданий детям Палестины. |
In spite of the advisory opinion rendered by the International Court of Justice in July 2004, Israel continues to construct the wall and expand its settlements in the occupied Palestinian territories and continues the systematic seizure of large tracts of Palestinian lands and housing in East Jerusalem. |
Несмотря на консультативное заключение, вынесенное Международным судом в июле 2004 года, Израиль продолжает строительство этой стены, расширяет свои поселения на оккупированных палестинских территориях, продолжая систематически захватывать значительные площади палестинской земли и жилища в Восточном Иерусалиме. |
The day when the Committee finally discharged its mandate would be the day on which the Palestinian people achieved the exercise of its inalienable rights, including the right to self-determination in an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Днем, когда Комитет полностью выполнит возложенный на него мандат, станет тот день, когда народ Палестины добьется осуществления своих неотъемлемых прав, включая право на самоопределение в рамках независимого государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Elections for the Palestinian Legislative Council were held on 25 January 2006 throughout Gaza and the West Bank, and included limited participation of Palestinian residents of East Jerusalem. |
25 января 2006 года в Газе и на Западном берегу были проведены выборы в Палестинский законодательный совет, в которых ограниченное участие приняли палестинцы, проживающие в Восточном Иерусалиме. |
The Secretary-General said that, two weeks earlier, the Palestinian people in the Gaza Strip and the West Bank, including East Jerusalem, had participated in fair, free and secure elections. |
Генеральный секретарь говорит, что две недели назад палестинский народ в секторе Газа и на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме, принял участие в справедливых, свободных выборах, прошедших в обстановке безопасности. |
Despite its preoccupation with the internal situation, the Government was seeking to regain its position as a regional and international actor and was working with friends and the international community towards a Palestinian State with Jerusalem as its capital. |
Несмотря на свою обеспокоенность по поводу внутреннего положения, правительство стремится восстановить свою позицию в качестве регионального и международного партнера и ведет работу со сторонниками и международным сообществом в направлении создания Палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
According to the report, 59 per cent of the West Bank, 20 per cent of the Gaza Strip and 30 per cent of East Jerusalem were still under exclusive Israeli control. |
Согласно докладу, 59 процентов земель на Западном берегу, 20 процентов в секторе Газа и 30 процентов в Восточном Иерусалиме по-прежнему находятся под исключительным контролем Израиля. |
The second point is that the colonialist Israeli settlements in Jerusalem, the West Bank and Gaza continue to have devastating effects on the situation of the Palestinians, their security, rights, national aspirations and hopes of establishing their own independent State on their land. |
Во-вторых, существование колониальных израильских поселений в Иерусалиме, на Западном берегу и в секторе Газа продолжает иметь разрушительные последствия для положения палестинцев, их безопасности, осуществления их прав, их национальных устремлений и их надежд на создание своего собственного независимого государства на своей земле. |
This community has continually existed in the Holy Land from the fifth century A.D. and is concentrated in the Armenian Quarter, one of the four historical Quarters of the Old City of Jerusalem. |
Эта община непрерывно существует на священной земле с V века до н. э. и в настоящее время сосредоточена в Армянском квартале, одном из четырех исторических кварталов Старого города в Иерусалиме. |
Given the historically strong social ties between East Jerusalem and Ramallah, the order had not previously been applied to Palestinian East Jerusalemites, thousands of whom have strong work, family and cultural links to the Palestinian community in Ramallah. |
Учитывая исторически сложившиеся тесные социальные связи между Восточным Иерусалимом и Рамаллахом, это распоряжение ранее не применялось к палестинцам, проживающим в Восточном Иерусалиме, из которых тысячи человек имеют тесные трудовые, семейные и культурные связи с палестинской общиной в Рамаллахе. |
I appeal to the Arab and Islamic worlds, and to the Christian world as well, to lend a helping hand to our people in Jerusalem and provide them with the means to stand firm and remain there. |
Я обращаюсь к мусульманскому и арабскому мирам, равно как и к христианскому миру с настоятельным призывом протянуть палестинцам в Иерусалиме руку помощи, поддержать их стойкую позицию, чтобы они могли оставаться там и далее. |
By that convoluted logic and distortion of facts, States supporting a resolution condemning the terrorism of the State of Israel are thereby preventing the Palestinian people from establishing an independent State, with Jerusalem as its capital. |
Следуя этой извращенной логике искаженных фактов, государства, поддерживающие резолюцию, в которой осуждается терроризм со стороны Государства Израиль, тем самым препятствуют палестинскому народу в деле создания независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
Indeed, the passage of time is only further compounding and complicating the illegal and grave situation that is being created by the wall in the occupied Palestinian territory, including in particular in and around occupied East Jerusalem. |
Действительно, противозаконная и тяжелая ситуация, создаваемая строительством стены на оккупированной палестинской территории, в том числе, в частности, в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него, с течением времени только ухудшается и усложняется. |
The crisis of the wall in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, has undoubtedly become one of the core issues of the question of Palestine that must be justly resolved in order for our long-held aspirations for a just and lasting peace to become a reality. |
Кризис, связанный со строительством стены на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме, безусловно, превратился в один из ключевых аспектов вопроса о Палестине, который должен получить справедливое разрешение, с тем чтобы сбылись наши давние мечты о справедливом и прочном мире. |
We in the United Arab Emirates reaffirm our full solidarity with the Palestinian people in its endeavour to attain its national rights, including the establishment of its independent State on the soil of its homeland, Palestine, with Jerusalem as its capital. |
Мы, жители Объединенных Арабских Эмиратов, вновь заявляем о своей полной солидарности с палестинским народом в его стремлении обрести свои национальные права, включая право на создание независимого государства на своей родине, Палестине, со столицей в Иерусалиме. |
Key members of the partnership participated in the June 2008 meeting of conservative Anglicans in Jerusalem, the Global Anglican Future Conference, which in turn prompted the formation of the Fellowship of Confessing Anglicans. |
Основные участники партнёрства участвовали в совещании консервативных англикан в Иерусалиме в июне 2008 года, в конференции «Глобальное англиканское будущее», которая, в свою очередь, побудила к формированию Братства исповедающих англикан (Fellowship of Confessing Anglicans). |
Iddo Netanyahu was born in Jerusalem, the son of Cela (née Segal; 1912-2000) and professor Benzion Netanyahu (1910-2012), and spent part of his childhood in the United States. |
Идо Нетаньяху родился в Иерусалиме, сын Селы Сегаль (1912-2000) и профессора по имени Бенцион Нетаньяху (1910-2012), и провел часть своего детства в Соединенных Штатах. |
While there are no exact statistics, according to the Breslov Research Institute, the number of core adherents in Jerusalem and Bnei Brak amounts to several thousands families, and several tens in Safed. |
Согласно Breslov Research Institute, число приверженцев движения в Иерусалиме и в Бней-Браке составляет несколько тысяч семей, и еще несколько десятков живут в Цфате. |
Ussishkin believes that the architectural similarity to building styles of the Phoenician cities validates the biblical description of Phoenician influence on the Israelite kingdoms, but speculates that some or all of the tombs may have been built by Phoenician aristocrats living in Jerusalem. |
Усышкин считает, что архитектурное сходство со стилями строительства финикийских городов подтверждает библейское описание финикийского влияния на израильские царства - и в то же время предполагает, что некоторые из гробниц или все они могли быть построены жившими в Иерусалиме финикийскими аристократами. |
Seven such clock towers were erected in what are now Israel and the Palestinian Territories - in Safed, Acre, Haifa, Nazareth, Nablus, Jerusalem, and the famous tower in Jaffa. |
На территории, которая сейчас является Израилем и Палестинскими территориями, было воздвигнуто семь таких башен - в Сафеде, Акре, Хайфе, Назарете, Наблусе, Иерусалиме и знаменитая башня в Яффо. |
Mahane Yehuda Market (Hebrew: שוק מחנה יהודה, Shuk Mahane Yehuda), often referred to as "The Shuk", is a marketplace (originally open-air, but now partially covered) in Jerusalem, Israel. |
Рынок Махане-Иегуда (ивр. שוק מחנה יהודה, Шук махане ехуда), часто называемый просто «Шук» («Рынок») - торговая территория (изначально на открытом воздухе, однако теперь как минимум частично крытая) в Иерусалиме. |
The oldest part of the city, the village of Chorzów, today called Chorzów Stary, belonged since 1257 to the Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem. |
Самая старая часть города, деревня Хожув, ныне называемая Хожув Старый, принадлежала с 1257 года к Конному ордену Гроба Господня в Иерусалиме. |
Israeli finance minister Moshe Kahlon also stated in an interview that the event would be solely held in Jerusalem and estimated its cost at 120 million Israeli shekels (approximately €29 million). |
Министр финансов Израиля Моше Кахлон также заявил в интервью Маариву, что конкурс будет проводиться «только в Иерусалиме» и оценил его стоимость в 120 миллионов израильских шекелей (примерно 35 миллионов долларов США). |
In 1989, Soviet Jewish organizations were granted permission by the authorities to join the World Jewish Congress, and two years later in Jerusalem, several directly elected delegates from the Soviet Union were officially represented for the first time at a World Jewish Congress Plenary Assembly. |
В 1989 году советские еврейские организации получили разрешение властей, присоединиться к Всемирному Еврейскому Конгрессу, а два года спустя в Иерусалиме несколько напрямую избранных делегатов из Советского Союза впервые, были официально представлены на Пленарном Ассамблее Всемирного Еврейского конгресса. |
In 2010, "Music in Color" was presented at the Museum of Contemporary Art in Shanghai and the Israel Museum in Jerusalem. |
В 2010 её «Музыка в Цвете» была представлена в Музее Современного Искусства в Шанхае и в Музее Израиля в Иерусалиме. |