| The effects of the separation wall were particularly devastating in occupied East Jerusalem. | Последствия сооружения разделительной стены особенно остро ощущаются в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| Those differences are an obstacle to achieving the overall goal of establishing an independent Palestinian State, with Jerusalem as its capital. | Эти разногласия являются препятствием на пути к достижению общей цели создания независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
| On the subject of Jerusalem, the Kingdom of Morocco is extremely concerned about the provocative measures taken by Israel. | Говоря об Иерусалиме, Королевство Марокко выражает серьезную обеспокоенность в связи с предпринимаемыми Израилем провокационными действиями. |
| Jordan rejects these new Israeli measures, which seek to create a new de facto situation, particularly in Jerusalem. | Иордания отвергает эти новые израильские меры, которые направлены на создание новой фактической ситуации, в частности в Иерусалиме. |
| Since the Annapolis Conference, Israel had announced plans to build more than 3,000 apartments in and around East Jerusalem. | После Конференции в Аннаполисе Израиль объявил о своих планах построить в Восточном Иерусалиме и его окрестностях более З тыс. квартир. |
| On the same day, Israeli bulldozers demolished a Palestinian home belonging to the Al-Masri family in the Old City in Occupied East Jerusalem. | В тот же день в Старом городе в оккупированном Восточном Иерусалиме израильскими бульдозерами был снесен палестинский дом, принадлежавший семье аль-Масри. |
| About 25 per cent of the 253,000 Palestinians living in East Jerusalem have been cut off from the city by the wall. | Около 25% из проживающих в Восточном Иерусалиме 253000 палестинцев были отрезаны стеной от города. |
| In East Jerusalem house demolitions are implemented in a discriminatory manner: Arab homes are destroyed but not Jewish houses. | В Восточном Иерусалиме снос домов производится на дискриминационной основе: разрушаются арабские дома, а не еврейские. |
| Similar bilingual and intercultural educational frameworks operate in Jerusalem, Misgav and Kfar Kara. | Аналогичные двуязычные межкультурные системы образования действуют в Иерусалиме, Мисгаве и Кфар-Каре. |
| Among its passengers was the former Greek Catholic Archbishop of Jerusalem, Monsignor Hilarion Capucci. | Среди его пассажиров был бывший архиепископ Греческой католической церкви в Иерусалиме монсеньор Иларион Капуччи. |
| I am deeply concerned that, in East Jerusalem and the remainder of the West Bank, illegal settlement construction continues. | Я глубоко обеспокоен тем, что в Восточном Иерусалиме и на остальной территории Западного берега продолжается строительство незаконных поселений. |
| I am also concerned about the situation in Jerusalem. | Я также обеспокоен ситуацией, сложившейся в Иерусалиме. |
| Born in Jerusalem in Palestine, Professor Walid Khalidi studied at the University of London and Oxford University. | Профессор Валид Халиди родился в Иерусалиме, в Палестине, учился в Лондонском и Оксфордском университетах. |
| Today, there are about 300,000 Jews on West Bank soil in metropolitan Jerusalem. | На сегодняшний день в столичном Иерусалиме на Западном берегу проживают около 300 тысяч евреев. |
| Jewish settlement in Jerusalem, the West Bank and the Golan is financed by unaudited official United States capital and tax-exempt private donations. | Еврейские поселения в Иерусалиме, на Западном берегу и Голанах финансируются за счет неподотчетного официального капитала США и необлагаемых налогами частных пожертвований. |
| The unity that currently exists in Jerusalem is the unity of an Anschluss. | Единство, которое в настоящее время сложилось в Иерусалиме - это единство аншлюса. |
| In any case, I should like to thank him for all he said about Jerusalem, his birthplace. | В любом случае я хотел бы поблагодарить его за все, сказанное им об Иерусалиме - своей родине. |
| The Special Committee observed that the human rights situation in the West Bank and East Jerusalem remains precarious. | Специальный комитет отмечает, что положение в области прав человека на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме остается крайне нестабильным. |
| We are also very grateful to Professor Walid Khalidi for being with us and for making a brilliant presentation about Jerusalem. | Мы также благодарны профессору Валиду Халиди за его участие и блестящую презентацию об Иерусалиме. |
| As noted by the Chairman in his summary, a number of bodies had adopted declarations on the situation in Jerusalem at recent meetings. | Как было отмечено Председателем в своем резюме, ряд органов в ходе недавних совещаний выступили с заявлениями относительно ситуации в Иерусалиме. |
| Lastly, he urged the Committee to adopt the draft statement on the situation in Occupied East Jerusalem. | В заключение оратор настоятельно призывает Комитет утвердить проект заявления о ситуации в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| Close to 5,700 of those units are reportedly to be constructed in East Jerusalem. | Порядка 5700 единиц жилья, предположительно, будет возведено в Восточном Иерусалиме. |
| The international community has raised serious concerns over ongoing forced evictions in East Jerusalem and Area C. | Международное сообщество заявило о серьезной обеспокоенности по поводу продолжающихся принудительных выселений в Восточном Иерусалиме и зоне С. |
| Settlement activity had been particularly intense in and around East Jerusalem, in the hope of ensuring a Jewish majority in the city. | Деятельность по созданию поселений особенно активно велась в Восточном Иерусалиме и вокруг него, с целью обеспечения в городе еврейского большинства. |
| The same is apparently denied to Palestinians wishing to settle in East Jerusalem on the grounds of marriage. | По этим же соображениям, по-видимому, не дают разрешение палестинцам, желающим поселиться в Восточном Иерусалиме. |