The most dangerous aspect of that policy is that Government's resolve to proceed with implementing its plans for building more Jewish settlements in the occupied Palestinian and other Arab territories, particularly in the city of Jerusalem and the Syrian Golan. |
Наиболее опасным аспектом такой политики является непоколебимое решение правительства продолжать осуществление своих планов по строительству еще большего числа еврейских поселений на оккупированных палестинских и других арабских территориях, особенно в городе Иерусалиме и на сирийских Голанах. |
The Committee also noted with great concern that the Israeli Government had intensified its efforts against Palestinian institutions in East Jerusalem, in disregard of the letter from Prime Minister Shimon Peres to the late Foreign Minister of Norway Johan Jrgen Holst of 11 October 1993. |
Комитет также с глубокой озабоченностью отметил, что израильское правительство активизировало свои действия против палестинских учреждений в Восточном Иерусалиме, несмотря на письмо премьер-министра Шимона Переса покойному министру иностранных дел Норвегии Иохану Йоргену Хольсту от 11 октября 1993 года. |
Mr. Ibrahim Mattar, Deputy Director, America Near East Refugee Aid (ANERA), Jerusalem |
Г-н Ибрагим Маттар, заместитель директора Американской организации помощи ближневосточным беженцам (АНЕРА) в Иерусалиме |
The Assembly has indicated yet again the level of international concern at the current state of affairs in the occupied Palestinian territory in general, and in Jerusalem in particular, resulting from the Israeli Government's settlement policies. |
Ассамблея вновь подтвердила, насколько серьезно международное сообщество озабочено нынешним положением дел на оккупированной палестинской территории в целом и в Иерусалиме в частности, сложившимся в результате проводимой израильским правительством политики по строительству поселений. |
The third preambular paragraph expresses increasing concern about the persistent violations by Israel, its continued construction at Jebel Abu Ghneim in East Jerusalem and its refusal to accept the principle of the applicability of the Fourth Geneva Convention to the occupied Palestinian territory. |
В третьем пункте преамбулы выражается растущая обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений, совершаемых Израилем, продолжающегося строительства им поселения в Джебель-Абу-Гнейме, в Восточном Иерусалиме, и его отказа признать принцип применимости четвертой Женевской конвенции к оккупированной палестинской территории. |
The General Assembly is well aware of the unbearable human price paid by the Palestinian people because of the construction of settlements and other illegal activities carried out by Israel in East Jerusalem and the rest of the occupied territories. |
Генеральной Ассамблее прекрасно известно о той непосильной цене человеческих страданий, которую палестинскому народу приходится платить ввиду строительства поселений и другой незаконной деятельности, осуществляемой Израилем в Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированных территорий. |
Expressing deep concern at the decision of the Government of Israel to initiate new settlement activities in the Jabal Abu Ghneim area in East Jerusalem, |
выражая глубокое беспокойство по поводу решения правительства Израиля приступить к деятельности по созданию новых поселений в районе Джебель-Абу-Гнейм в Восточном Иерусалиме, |
The Committee expressed grave concern at the imposition by the Israeli authorities of a blockade of the West Bank and the Gaza Strip following the suicide bombing incident in West Jerusalem, on 30 July 1997. |
Комитет выразил серьезную озабоченность в связи с введенной израильскими властями блокадой Западного берега и сектора Газа после происшедшего 30 июля 1997 года в Западном Иерусалиме инцидента, связанного со взрывом бомбы террористом-самоубийцей. |
Despite this positive development, the General Assembly this year convened three times to consider the serious situation in the occupied Arab territories, particularly the situation in Jerusalem. |
Несмотря на эти позитивные события Генеральная Ассамблея трижды собиралась в этом году для рассмотрения вопроса о серьезной ситуации, сложившейся на оккупированных арабских территориях, особенно ситуации в Иерусалиме. |
Mr. Farouk Kaddoumi of the Political Department of the Palestine Liberation Organization (PLO) had briefed the Ministers on the latest developments in the occupied Palestinian territory, and particularly on Israel's intention to establish a new settlement in East Jerusalem. |
Г-н Фарук Каддуми, Департамент по политическим вопросам Организации освобождения Палестины (ООП), вкратце информировал министров о самых последних событиях на оккупированных палестинских территориях и в первую очередь о намерении Израиля создать новое поселение в Восточном Иерусалиме. |
Jewish settlers in the West Bank and Gaza Strip could obtain social security benefits and free health care and education regardless of their citizenship, while Palestinians born in Jerusalem were denied those benefits. |
Еврейские поселенцы на Западном берегу и секторе Газа могут пользоваться системой социального обеспечения и бесплатного медицинского обслуживания и образования независимо от их гражданства, в то время как палестинцам, родившимся в Иерусалиме, отказано в получении таких благ. |
On 17 September 1995 at Jerusalem, an informal consultation of non-governmental organizations on preparations for the Year was organized by the Department for Policy Coordination and Sustainable Development on the occasion of the Second Global Conference of the International Federation on Ageing. |
17 сентября 1995 года в Иерусалиме Департамент по координации политики и устойчивому развитию в связи с проведением второй Глобальной конференции Международной федерации по проблемам старения организовал неофициальные консультации для неправительственных организаций по вопросу о подготовке к проведению Года. |
On 28 November, 35 to 42 Palestinians, including two to five journalists and nine policemen, were wounded at Jerusalem during clashes between the Israeli police and Palestinian demonstrators who demanded the release of political prisoners from Israeli jails. |
28 ноября от 35 до 42 палестинцев, включая от 2 до 5 журналистов и 9 полицейских, были ранены в Иерусалиме в ходе столкновений между израильской полицией и палестинскими демонстрантами, которые требовали освободить политических заключенных из израильских тюрем. |
On 2 December, at a news conference at Jerusalem, the Israeli human rights organization B'Tselem stated that at least 57 Palestinians had been killed by rubber bullets since the beginning of the Intifadah, and it called on IDF to stop using them. |
2 декабря на пресс-конференции в Иерусалиме представители израильской организации по правам человека "Бцелем" сообщили, что с начала интифады резиновыми пулями были убиты по крайней мере 57 палестинцев, и призвали ИДФ прекратить их применение. |
On 5 December, dozens of Palestinians were wounded during clashes with IDF in several West Bank localities and East Jerusalem, as protests escalated against the detention of Palestinian security prisoners in Israeli jails. |
5 декабря в ходе столкновений с ИДФ в ряде пунктов на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме во время эскалации протестов против содержания палестинских политических заключенных в израильских тюрьмах были ранены десятки палестинцев. |
On 9 December, the day marking the eleventh anniversary of the Intifadah, fierce clashes with IDF were reported in different cities of the West Bank and in East Jerusalem. |
9 декабря, в день 11-й годовщины интифады, в различных городах на Западном берегу и в Иерусалиме произошли жестокие столкновения с ИДФ. |
On 13 December, the Israeli Prime Minister indicated at a news conference with United States President Clinton at Jerusalem that the Israeli withdrawal scheduled for a few days later would not take place on schedule. |
13 декабря израильский премьер-министр на состоявшейся в Иерусалиме пресс-конференции с президентом Соединенных Штатов Клинтоном заявил, что уход израильтян, который по плану должен состояться через несколько дней, не будет осуществлен в соответствии с графиком. |
To date in 1999, 26 demolition orders had been issued in East Jerusalem, of which seven have been executed. |
К настоящему времени в 1999 году было издано 26 распоряжений о сносе домов в Восточном Иерусалиме, из которых семь было выполнено. |
On 9 May, the Israeli Government approved a controversial plan to allocate approximately $100 million for settlement activities in East Jerusalem, offering financial incentives to those who buy an apartment there. |
9 мая правительство Израиля утвердило вызывающий споры план выделения приблизительно 100 млн. долл. США на деятельность по строительству поселений в Восточном Иерусалиме, в соответствии с которым предусматривается предоставление финансовых льгот тем, кто покупает там квартиру. |
The event came only days after the government had announced its intention to close down three offices in East Jerusalem on the grounds that they were affiliated with the Palestinian Authority. |
Это событие произошло всего лишь через несколько дней после того, как правительство объявило о своем намерении закрыть в Восточном Иерусалиме три учреждения под предлогом их тесной связи с Палестинской национальной администрацией. |
On 8 April, the High Court of Justice was scheduled to discuss a petition against the closure of two East Jerusalem offices for allegedly operating as Palestinian Authority agencies. |
На 8 апреля было запланировано заседание Верховного суда для рассмотрения жалобы на закрытие двух учреждений в Восточном Иерусалиме, которые якобы функционируют в качестве учреждений Палестинского органа. |
On 8 April, it was reported that the Palestinian Prisoners' Club would move from its offices in East Jerusalem and relocate in territory under the jurisdiction of the Palestinian Authority within a week following an agreement reached with Israeli authorities a few days earlier. |
8 апреля поступило сообщение, что в течение недели в соответствии с достигнутой с израильскими властями за несколько дней до этого договоренностью палестинское общество заключенных переедет из своего помещения в Восточном Иерусалиме на территорию, находящуюся под юрисдикцией Палестинского органа. |
On 11 May, the Israeli High Court ruled to keep the three offices in Orient House open in East Jerusalem. |
11 мая израильский Верховный суд вынес постановление о том, что все три учреждения в Восточном доме продолжают функционировать в Восточном Иерусалиме. |
On 3 February, members of the outlawed Kach group attacked an adviser to Yasser Arafat, Ahmed Tibi, as he was leaving the Magistrates Court at Jerusalem. |
3 февраля члены объявленной вне закона группы "Ках" совершили нападение на советника Ясира Арафата Ахмеда Тиби, когда тот выходил из здания магистратского суда в Иерусалиме. |
On 11 August, it was reported that two Palestinians and an Israeli policeman were injured during clashes that occurred while Israeli policemen carried out a demolition order against two Palestinian houses in the Walaje neighbourhood of East Jerusalem. |
11 августа поступило сообщение о том, что в стычке с израильскими полицейскими, выполнявшими распоряжение о сносе двух палестинских домов в районе Валадже, что в Восточном Иерусалиме, пострадали два палестинца и израильский полицейский. |