The plan would help Jerusalem's housing shortage by building 100,000 additional housing units in the annexed areas, including in areas located beyond the Green Line. |
Осуществление этого плана позволит ослабить остроту жилищной проблемы в Иерусалиме за счет дополнительного строительства 100000 единиц жилья в аннексированных районах, включая районы, расположенные за "зеленой линией". |
According to the Palestinian Economic Policy Research Institute, the Israeli authorities refuse to issue permits for new hotels or for expanding existing ones in East Jerusalem. |
Согласно Палестинскому научно-исследовательскому институту, занимающемуся вопросами экономической политики, израильские власти отказываются выдавать разрешения на строительство новых отелей и расширение существующих отелей в Восточном Иерусалиме. |
Tripartite Study Meeting in Jerusalem (September 1997); |
трехстороннее исследовательское совещание в Иерусалиме (сентябрь 1997 года); |
In September, the Committee also expressed grave concern at efforts by militant settlers to establish a permanent presence in the Ras al-Amud district in occupied East Jerusalem. |
В сентябре Комитет также выразил серьезную обеспокоенность в связи с усилиями воинствующих поселенцев, направленными на создание постоянного присутствия в районе Рас-эль-Амуд в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The European Union has learned with shock, consternation and profound dismay the news of the new terrorist attack perpetrated this morning in Jerusalem. |
Европейский союз потрясен и полон чувства ужаса и глубокого негодования в связи с сообщением о новом террористическом акте, совершенном сегодня утром в Иерусалиме. |
A few examples: action alerts issued on the Gulf war, the Israeli security forces' raid on the Islamic courthouse in Jerusalem. |
Несколько примеров: публикации, озаглавленные "Сигнал к действиям", о войне в Персидском заливе; о налете израильских сил безопасности на здание исламского суда в Иерусалиме. |
The Israeli Housing Ministry received bids from seven Israeli contractors for building at the Jewish settlement of Har Homa on Jebel Abu Ghneim in East Jerusalem. |
Израильское министерство по делам жилищного строительства получило заявки от семи израильских подрядчиков на проведение строительных работ в еврейском поселении Хар-Хома в Джебель-Абу-Гнейм в Восточном Иерусалиме. |
On 9 December, Jihad Ayyad, 16, of Jerusalem's Silwan neighbourhood, died from a gunshot wound in his stomach. |
9 декабря Джихад Айад, 16 лет, из квартала Сильван в Иерусалиме скончался от огнестрельного ранения в живот. |
It was reported that 100 to 270 Palestinians were wounded, three of them seriously, in violent clashes throughout the West Bank and Jerusalem. |
Сообщалось, что в ходе жестоких столкновений, происшедших по всему Западному берегу и в Иерусалиме, были ранены от 100 до 270 палестинцев, трое из которых - тяжело. |
On 12 January, Fayez Zitawi, 57, was seriously wounded after being stabbed at a bus stop on Rehov Bar-Ilan street in West Jerusalem. |
12 января Файез Зитави, 57 лет, был тяжело ранен, после того как его ударили ножом на автобусной остановке на улице Рехов Бар-Илан в Западном Иерусалиме. |
The clashes moved from the cemetery to Isawiyah district in East Jerusalem, as protesters threw stones and sought cover behind cars. |
Столкновения начались на кладбище и затем переместились в район Иссавии в Восточном Иерусалиме, когда протестующие начали бросать камни, прячясь за машинами. |
The Israeli Committee Against House Demolition (ICAHD) said that the high number of building violations in East Jerusalem evidenced Israeli discrimination in issuing permits. |
Израильский комитет против разрушения домов (ИКПРД) заявил о том, что значительное число нарушений строительного законодательства в Восточном Иерусалиме свидетельствует об осуществляемой Израилем дискриминации в вопросах выдачи строительных лицензий. |
Ben Ami told Ha'aretz that over the last 30 years, 35,000 housing units had been constructed for Jews in East Jerusalem but none for Palestinians. |
Бен Ами сообщил газете "Гаарец" о том, что за последние 30 лет для евреев в Восточном Иерусалиме было построено 35000 единиц жилья и ни одной единицы для палестинцев. |
On 16 June, it was reported that the Interior Ministry had deprived 117 Palestinians of Jerusalem residency during the first 5 months of the current year. |
16 июня поступило сообщение о том, что за первые пять месяцев текущего года министерство внутренних дел лишило права на жительство в Иерусалиме 117 палестинцев. |
An Israeli police report revealed that nationalistically motivated riots against Israeli police in East Jerusalem had increased in 1998. |
В одном из докладов израильской полиции было сообщено о том, что в 1998 году увеличилось число националистически мотивированных выступлений против израильской полиции в Восточном Иерусалиме. |
Later in 1992, Jerusalem served as the site for a seminar that focused on international agreements and the Middle East peace process. |
Позднее в 1992 году в Иерусалиме был проведен семинар, на котором основное внимание было сосредоточено на международных соглашениях и мирном процессе на Ближнем Востоке. |
All Palestinians in Jerusalem are considered as foreigners and the "Law of Entry into Israel" of 1952 is applied. |
Все палестинцы в Иерусалиме считаются иностранцами, и к ним применяются положения "Закона о въезде в Израиль" 1952 года. |
In addition, settlers have reportedly acquired housing in East Jerusalem by resorting to the law of absentee landlords as well as forged documents. |
Кроме того, по сообщениям, поселенцы приобретали жилье в Восточном Иерусалиме на основе закона об отсутствующих домовладельцах, а также при помощи поддельных документов. |
It has been alleged that no Jewish house in West Jerusalem has ever been demolished, even if it was built without a permit. |
Утверждалось, что в Западном Иерусалиме не был разрушен ни один принадлежащий евреям дом, даже если он был построен без разрешения. |
The recent escalation of tension between Israel and Palestine over the extension of Israeli settlements in East Jerusalem constitutes a serious threat to peace and security in the region. |
Недавняя эскалация напряженности в отношениях между Израилем и Палестиной в связи с расширением израильских поселений в Восточном Иерусалиме представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности в регионе. |
Likewise, we have not run to the United Nations when the Palestinian Authority opened offices in Jerusalem in violation of the agreements signed with Israel. |
В соответствии с этими принципами мы не бросались к Организации Объединенных Наций с жалобами на то, что Палестинский орган открыл свои отделения в Иерусалиме в нарушение подписанных им с Израилем соглашений. |
And we have not turned to the United Nations whenever Arab buildings in Jerusalem are constructed or renovated without the required permits. |
Мы не обращались к Организации Объединенных Наций всякий раз, когда арабской стороной в Иерусалиме возводились новые или реставрировались старые здания без наличия на то соответствующего разрешения. |
Various other measures Israel has adopted to strengthen its grip on East Jerusalem in advance of the negotiations were also referred to during the Council debate. |
В ходе проведенной в Совете Безопасности дискуссии упоминались также различные другие меры, предпринятые Израилем в самом начале переговоров для того, чтобы закрепиться в Восточном Иерусалиме. |
The Palestinian party calls for negotiations on the settlements and Jerusalem as part and parcel of the final negotiations. |
Палестинская сторона призывает к переговорам по вопросу о поселениях и Иерусалиме в качестве неотъемлемой части переговоров об окончательном статусе. |
The decision was made not to deal with Jerusalem until the end of the negotiations because the issue is a very sensitive and delicate one. |
Было принято решение не рассматривать вопрос о Иерусалиме до конца переговоров, потому что вопрос является крайне трудным и сложным. |