It is clear that such provocations and incitement are clearly aimed at illegally and forcibly further entrenching Israeli control over Haram al-Sharif in Occupied East Jerusalem and they must be rejected unequivocally. |
Очевидно, что такие провокационные и подстрекательские действия преследуют явную цель противозаконным способом и силой еще более ужесточить израильский контроль над Аль-Харам аш-Шарифом в оккупированном Восточном Иерусалиме и должны быть однозначно отвергнуты. |
Israeli settlers, escorted by heavily armed Israeli forces, occupied 23 houses in the Palestinian neighbourhood of Silwan, south of the Old City of Jerusalem. |
Израильские поселенцы в сопровождении хорошо вооруженных военнослужащих израильских сил заняли 23 дома в палестинском районе Силван к югу от старого города в Иерусалиме. |
Extremist Israeli settlers also continue their provocations and incitement in Occupied East Jerusalem, and continue their hostile incursions into Al-Haram Al-Sharif and their attempts to desecrate the Holy Al-Aqsa Mosque. |
Экстремисты из израильских поселений также продолжают совершать провокационные и подстрекательские действия в оккупированном Восточном Иерусалиме; по-прежнему имеют место случаи вторжения в Харам-аш-Шариф и попытки осквернения священной мечети Аль-Акса. |
The report described that"[there] appears to be a significant increase in demolitions in East Jerusalem during the reporting period". |
В докладе говорится, что «как представляется, наблюдается значительная активизация кампании по сносу жилых домов в Восточном Иерусалиме в отчетный период». |
In that regard, his Government strongly condemned Israel's continuing and escalating illegal settlement activities and its recent announcements regarding the construction of Israeli housing units in occupied East Jerusalem. |
В связи с этим правительство страны оратора решительно осудило непрекращающуюся и нарастающую незаконную деятельность Израиля в отношении населенных пунктов и последние заявления о строительстве израильских жилых домов в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
Israeli settlements are located beyond the Green Line of 1949 and include structures in East Jerusalem and in Area C of the West Bank. |
Израильские поселения находятся за "зеленой линией" 1949 года и включают строения в Восточном Иерусалиме и в зоне С на территории Западного берега. |
as we do in Tel Aviv or Jerusalem, |
Кроме как в Тель-Авиве или в Иерусалиме? |
Orna Maimon, when I broke up with the service, You were an assistant lawyer in Jerusalem and now - the liaison officer with the "Mossad". |
Орна Маймон, когда я расстался со службой, ты была помощником адвоката в Иерусалиме, а теперь - офицер связи с "Моссад". |
I'm in Jerusalem for a very good reason, but it's probably not what you think. |
Я в Иерусалиме по очень простой причине, но, возможно, не той, о которой вы подумали. |
Wait, it's not just in Jerusalem? |
Подожди, это разве не только в Иерусалиме? |
Six months on a kibbutz, six months in Jerusalem. |
6 месяцев в кибуце, 6 - в Иерусалиме. |
We made an exact copy based on the photos you took for us in Jerusalem. |
Мы сделали точную копию, основываясь на тех фото, что вы сделали для нас в Иерусалиме. |
The zoning and planning regime enforced by Israel in Area C and East Jerusalem restricts Palestinian growth and development, while providing preferential treatment for Israeli settlements. |
Режим зонного регулирования и планирования, установленный Израилем в зоне С и в Восточном Иерусалиме, ограничивает возможности для роста и развития палестинцев, создавая в то же время льготные условия для израильских поселений. |
Israeli authorities demolished the Shepherd Hotel in East Jerusalem, which is a historical Palestinian landmark in the city, to make way for new settler housing units. |
В Восточном Иерусалиме израильские власти разрушили гостиницу «Шеперд отель», которая являлась историческим памятником палестинской культуры в этом городе, с тем чтобы построить на этом месте новые дома для поселенцев. |
One Israeli was killed in a stabbing attack in Jerusalem on 23 October, and 25 Israeli soldiers and civilians were injured during the reporting period. |
В результате нападения в Иерусалиме 23 октября один израильтянин скончался от ножевых ранений, и в целом за отчетный период было ранено 25 израильских солдат и мирных граждан. |
This area, the Secretary-General further states, is home to approximately 17,000 Palestinians in the West Bank and 220,000 in East Jerusalem. |
В этом районе, как отмечает далее Генеральный секретарь, живут примерно 17000 палестинцев на Западном берегу и 220000 - в Восточном Иерусалиме. |
One Israeli soldier died of injuries sustained on 11 July in East Jerusalem, and nine Israelis were reported injured. |
Один израильский солдат умер от ран, полученных 11 июля в Восточном Иерусалиме, и девять израильтян, по сообщениям, были ранены. |
UNIFEM joined the Programme of Assistance to the Palestinian People in Jerusalem to study the impact of armed conflict on Palestinian women. |
ЮНИФЕМ объединил свои усилия с Программой помощи палестинскому народу в Иерусалиме в целях исследования вопроса о воздействии вооруженного конфликта на положение палестинских женщин. |
The Agency also applied for and obtained special permits for two Gaza-based Palestinian staff members that allowed overnight stays in Israel or East Jerusalem for specific dates. |
Агентство также подало заявление о выдаче двум палестинским сотрудникам из Газы специальных разрешений, позволяющих им оставаться на ночь в Израиле или в Восточном Иерусалиме в определенные даты, и эти просьбы были удовлетворены. |
The entry permits granted to local staff in the West Bank and the Gaza Strip specifically forbid the holder to operate vehicles in East Jerusalem or Israel. |
В разрешениях на въезд, выданных местным сотрудникам, проживающим на Западном берегу и в секторе Газа, конкретно оговаривается, что их владельцам запрещено управлять автотранспортными средствами в Восточном Иерусалиме или Израиле. |
How is the Wall separating Palestinians at Abu Dis in Jerusalem to be justified on security grounds? |
Какими соображениями безопасности можно оправдать возведение стены, отделяющей палестинцев в Абу Дисе в Иерусалиме? |
The total settler population of "Greater Jerusalem" (247,000) will amount to more than half of the Israeli settlers in the Occupied Palestinian Territory. |
Общая численность поселенцев в "Большом Иерусалиме" (247000 человек) составит более половины израильских поселенцев на оккупированной палестинской территории. |
UNIFEM opened a programme office in Jerusalem in April 2004 under the auspices of the UNDP Programme of Assistance to the Palestinian People. |
ЮНИФЕМ в апреле 2004 года открыл в Иерусалиме программное отделение под эгидой учрежденной ПРООН Программы оказания помощи палестинскому народу. |
As mentioned in last year's report, the issue of family reunification was becoming increasingly complicated for spouses non-resident in Jerusalem and their children. |
Как уже отмечалось в докладе за прошлый год, все более сложным становится вопрос воссоединения семей для супруг, не проживающих в Иерусалиме, и их детей. |
The first step must be to halt the settlement activities, the construction of the wall, and the Israeli measures in East Jerusalem. |
Первым шагом должно стать прекращение Израилем всей деятельности, связанной со строительством поселений, возведением стены и мерами в Восточном Иерусалиме. |