I call on all the people represented here to support the bill on the implementation of the Interim Agreement banning all activity of a political or similar nature that is not in keeping with honouring Israel's sovereignty in Jerusalem. |
Я призываю всех присутствующих здесь поддержать законопроект об осуществлении временного соглашения, запрещающего любую деятельность политического или аналогичного характера, которая не соответствует уважению суверенитета Израиля в Иерусалиме . |
The Assembly also passed a resolution by a vote of 148 to 1 (Israel), stating that Israel's imposition of its laws, jurisdiction and administration on Jerusalem was illegal. |
Ассамблея также приняла 148 голосами против 1 (Израиль) резолюцию, в которой говорится, что решение Израиля установить свои законы, юрисдикцию и управление в Иерусалиме является незаконным. |
On 17 September, hundreds of Palestinian youths clashed with Israeli troops to protest the takeover by settlers of two Arab houses in the Ras al-Amud quarter in Jerusalem. |
17 сентября сотни молодых палестинцев участвовали в столкновениях с израильскими войсками в знак протеста против захвата поселенцами двух домов арабов в квартале Рас-эль-Амуд в Иерусалиме. |
On 21 September, the IDF arrested up to 70 Hamas activists in villages of the West Bank in a mass campaign of arrests aimed at preventing attacks and learning the identities of the five suicide bombers who had carried out the recent attacks in Jerusalem. |
21 сентября ИДФ арестовали около 70 активистов движения ХАМАС в деревнях на Западном берегу в ходе массовых арестов с целью предотвращения нападений и установления личности пяти террористов-смертников, осуществивших недавно нападения в Иерусалиме. |
On 4 September 1997, in the immediate aftermath of the suicide bombing attack in Jerusalem, Defence Minister Itzhak Mordechai ordered the closure of the West Bank and Gaza Strip. |
4 сентября 1997 года сразу после нападения, совершенного в Иерусалиме террористами-смертниками, министр обороны Ицхак Мордехай распорядился закрыть Западный берег и сектор Газа. |
Alian is said to have served 10 years in prison for planning to blow up a government building in East Jerusalem in the 1980s and for attacking a prison guard. |
Согласно сообщениям, Алиян отбыла 10 лет в тюрьме за планирование взрыва правительственного здания в Восточном Иерусалиме в 80-е годы и нападение на охранника тюрьмы. |
On 24 October, according to a Palestinian security official, it was reported that the Ateret Cohanim settler society had been using counterfeit seals to provide proof of purchase of Arab property in East Jerusalem. |
24 октября, по сообщению сотрудника службы безопасности Палестины, было объявлено, что общество поселенцев "Атарет Коханим" использует поддельные печати для доказательства покупки принадлежащей арабам собственности в Восточном Иерусалиме. |
He is said to have been responsible for the death of dozens of Israeli citizens and the injuring of hundreds more in five suicide bombing attacks in Jerusalem. |
По сообщениям, на нем лежит ответственность за гибель десятков израильских граждан и за ранение сотен других в результате совершения в Иерусалиме пяти взрывов террористами-самоубийцами. |
The Sudan welcomes the General Assembly resolution upgrading the Palestinian participation and supports the steps taken by the Palestinian leadership to declare the state of Palestine with Jerusalem as its capital. |
Судан приветствует резолюцию Генеральной Ассамблеи о повышении уровня палестинского участия и поддерживает шаги палестинского руководства в направлении провозглашения государства Палестины со столицей в Иерусалиме. |
We look forward to the early establishment of an independent, sovereign State of Palestine, with Jerusalem as its capital, and to its full membership of the United Nations. |
Мы рассчитываем на скорейшее создание независимого суверенного палестинского государства со столицей в Иерусалиме, а также на получение им полноправного членства в Организации Объединенных Наций. |
The Committee is deeply concerned about the adverse impact of the growing exclusion faced by Palestinians in East Jerusalem from the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Комитет глубоко встревожен тем обстоятельством, что растущая изоляция проживающих в Восточном Иерусалиме палестинцев отрицательно воздействует на осуществление ими своих экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee calls upon the State party to reassess its Permanent Residency Law with a view to ensuring that its implementation does not result in impeding the enjoyment of economic, social and cultural rights by Palestinians in East Jerusalem. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свой Закон о постоянном месте жительства, с тем чтобы его осуществление не приводило к ущемлению экономических, социальных и культурных прав палестинцев в Восточном Иерусалиме. |
A turning point in this regard was the decision by the Israeli Government on 26 February 1997 to construct a settlement on Jabal Abu Ghneim in East Jerusalem, to be called Har Homa. |
Поворотным пунктом в этом отношении стало принятое 26 февраля 1997 года израильским правительством решение приступить к строительству поселения под названием Хар-Хома на холмах Джебель-Абу-Гнейм в Восточном Иерусалиме. |
Replying to Mr. Bhagwati's question concerning the demolition of houses in East Jerusalem and Hebron, he said that such decisions were taken on the basis of town-planning considerations. |
Отвечая на вопрос г-на Бхагвати о случаях сноса домов в Восточном Иерусалиме и Хевроне, он говорит, что такие решения принимаются на основе планов застройки. |
Lastly, replying to a supplementary question by Ms. Evatt, he said that the domicile of children born in East Jerusalem was established on the basis of where the child actually resided and went to school. |
В заключение, отвечая на дополнительный вопрос г-жи Эват, он говорит, что местопроживание рожденных в Восточном Иерусалиме детей устанавливается на основе их фактического проживания и места расположения школы. |
The order applies, however, only to the West Bank as defined by Israel, so it does not allow such staff members to drive in East Jerusalem. |
Приказ относится, однако, только к Западному берегу, как его определяет Израиль, и не дает таким сотрудникам право на вождение автомобиля в Восточном Иерусалиме. |
Palestinian terrorists succeeded in perpetrating both yesterday's attack and the previous attack in Jerusalem by infiltrating through an area where the security fence has not yet been completed. |
Палестинские террористы успешно совершили вчерашний террористический акт и предыдущий акт в Иерусалиме, проникнув через район, где строительство охранного ограждения еще не завершено. |
At the Tenth session of the Islamic Summit Conference, member States had reaffirmed the need to establish an independent Palestinian State, with Jerusalem as its capital, and to implement all international resolutions pertaining to Palestine and the Middle East. |
На десятой сессии Исламской конференции на высшем уровне государства-члены вновь заявили о необходимости создания независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме и выполнения всех международных резолюций по Палестине и Ближнему Востоку. |
As a result of the planned route, nearly 320,000 Israeli settlers (of whom 178,000 in East Jerusalem) would be living in the area between the Green Line and the wall. |
С учетом запланированной линии прохождения почти 320000 израильских поселенцев (в том числе 178000 в Восточном Иерусалиме) будут жить на территории между «зеленой линией» и стеной. |
Canada has opposed the construction of the barrier within the Palestinian territories and East Jerusalem, and we were encouraged by the recent decision of the Israeli High Court in that regard. |
Канада выступает против строительства барьера на палестинских территориях и в Восточном Иерусалиме, и в этой связи мы приветствуем недавнее решение Высокого суда Израиля. |
Settlement activity is growing and settlements are growing larger, particularly in Jerusalem, which is a Holy City three times over and which the Council has always said had a special character whose nature should be respected. |
Поселенческая деятельность активизируется, а вместе с ней растут и поселения, особенно в Иерусалиме - трижды Священном городе, о необходимости уважения особого характера которого Совет говорит постоянно. |
We shall need to see a fair solution to the complex issue of Jerusalem and a just, viable and agreed solution to the problem of the Palestinian refugees. |
Нам нужно обеспечить справедливое урегулирование сложного вопроса о Иерусалиме и справедливое, жизнеспособное и согласованное решение проблемы палестинских беженцев. |
And when you freeze that process, you prevent the establishment of a Palestinian state, and you prevent a discussion on the refugees, the borders and Jerusalem. |
А когда вы заморозите этот процесс, вы воспрепятствуете созданию палестинского государства и предотвратите обсуждение вопроса о беженцах, границах и Иерусалиме. |
Horrific terrorist acts - or attacks, if you wish - against Israeli civilians - first in Netanya and then in Jerusalem - have been carried out. |
Совершены ужасные террористические акты или нападения, если хотите, в отношении израильских гражданских лиц - сначала в Нетанье, а затем в Иерусалиме. |
First, it threatens to deprive some 60,000 Palestinians with Jerusalem residence rights of such rights if they happen to find themselves on the West Bank side of the Wall. |
Во-первых, почти 60000 палестинцев, имеющих права на проживание в Иерусалиме, рискуют лишиться таких прав, если они окажутся за стеной со стороны Западного берега. |