| Palestinians are interrogated in four investigation centres: Al Jalameh, Petah Tikva, Ashkelon and the Moscobiyeh centre in Jerusalem. | Палестинцев допрашивают в четырех центрах: Эль-Джаламех, Петах-Тиква, Ашкелон и центр Москобиех в Иерусалиме. |
| One such condition is that relating to "residence" in East Jerusalem. | Одно из таких условий касается "постоянного жительства" в Восточном Иерусалиме. |
| The right to family reunification has been severely curtailed in Jerusalem since the conclusion of the Oslo Accords. | Со времени подписания Ословских соглашений в Иерусалиме введены серьезные ограничения в отношении права на воссоединение семьи. |
| The Special Committee was informed that in 1967 there were no Israelis or Israeli property in East Jerusalem. | Специальному комитету сообщили, что в 1967 году в Восточном Иерусалиме не было ни израильтян, ни израильской собственности. |
| The Committee was told that the Israeli authorities used very sophisticated bureaucratic methods to reach their goal of having fewer Palestinians in Jerusalem. | Комитету сообщили, что израильские власти используют весьма изощренные бюрократические методы для достижения своей цели сокращения доли палестинского населения в Иерусалиме. |
| One of the effects was a sharp rise in rents in East Jerusalem. | Одним из последствий этого стал резкий рост арендной платы за жилье в Восточном Иерусалиме. |
| Their return has caused rents to rise and the standard of living in East Jerusalem is now very low. | Их возвращение вызвало резкий рост арендной платы, и уровень жизни в Восточном Иерусалиме находится сейчас на очень низком уровне. |
| They have withdrawn the identity cards of Palestinian residents in Jerusalem in order to Judaize that city. | Они изъяли удостоверения личности у жителей-палестинцев в Иерусалиме, с тем чтобы сделать этот город иудейским. |
| In this context, we regret Israel's decision to continue with the construction of settlements in East Jerusalem. | В этой связи мы выражаем сожаление по поводу принятого Израилем решения продолжить строительство поселений в Восточном Иерусалиме. |
| We are decisively in favour of an immediate cessation of the construction of new settlements in East Jerusalem, which have increased tension in the region. | Мы решительно выступаем за немедленное прекращение строительства нового поселения в Восточном Иерусалиме, ставшего причиной роста напряженности в регионе. |
| Israel persists in the implementation of its settlement schemes in general, and in Jerusalem in particular. | Израиль продолжает упорствовать в осуществлении своих планов строительства своих поселений повсюду, и в частности в Иерусалиме. |
| There is no doubt that the question of Jerusalem, a Holy City for the three major world religions, is a particularly sensitive one. | Несомненно, что вопрос о Иерусалиме, Священном городе трех основных мировых религий, является наиболее тонким. |
| The petitioner was therefore transferred to the detention facility in Jerusalem for interrogation. | Поэтому истец был переведен в центр содержания под стражей в Иерусалиме для проведения допросов. |
| The housing shortage was particularly acute in East Jerusalem. | Нехватка жилья особенно остро ощущается в Восточном Иерусалиме. |
| The Special Committee received extensive testimony regarding the housing conditions in East Jerusalem. | Специальный комитет располагает многочисленными свидетельскими показаниями в отношении жилищных условий в Восточном Иерусалиме. |
| Many Palestinians lived in unhealthy conditions in order not to lose their residency rights in Jerusalem. | Многие палестинцы вынуждены жить в антисанитарных условиях, чтобы не лишиться прав на проживание в Иерусалиме. |
| Palestinians who were born in Jerusalem and have ancestry in the city are not exempted. | Это распространяется и на палестинцев, которые родились в Иерусалиме и предки которых жили в этом городе. |
| Attention has been drawn to the situation of non-resident spouses married to Jerusalemites who have applied for a Jerusalem residence permit. | Внимание было обращено на положение состоящих в браке с иерусалимцами нерезидентов, которые подают заявления на разрешение проживать в Иерусалиме. |
| The Special Committee was informed that an estimated 15,000 newborns in East Jerusalem currently did not have medical insurance. | Специальному комитету было сообщено, что примерно 15000 новорожденных в Восточном Иерусалиме в настоящее время не имеют медицинского страхования. |
| One witness believed that the reason Israel was striving to postpone the peace negotiations was to change the facts on the ground in Jerusalem. | Один из свидетелей полагает, что причиной попыток Израиля затянуть мирные переговоры является стремление изменить фактическое положение дел в Иерусалиме. |
| Since that time, all the Israeli Governments have coordinated and harmonized their settlement activities concerning Jerusalem in the light of that plan. | С тех пор все правительства Израиля координировали и согласовывали свои мероприятия по созданию поселений в Иерусалиме на основе этого плана. |
| A number of measures were also being taken aimed at withdrawing residency status from Palestinians living in Jerusalem. | Были также приняты меры с целью лишения палестинцев, живущих в Иерусалиме, вида на жительство. |
| Housing construction for Israelis in East Jerusalem, occupied since 1967, has been critical to the overall growth of the city. | Строительство жилья для израильтян в Восточном Иерусалиме, оккупируемом с 1967 года, было решающим фактором общего роста города. |
| In that sense, settlement expansion in East Jerusalem continues to play a crucial role in offsetting Palestinian population growth. | В этом смысле расширение поселений в Восточном Иерусалиме по-прежнему играет решающую роль в компенсации увеличения численности палестинского населения. |
| Israel confirmed its offer of hosting the 1999 Work Session in or near Jerusalem and suggested the dates 11-14 October. | Израиль подтвердил свое предложение провести в Иерусалиме или его окрестностях с 11 по 14 октября рабочую сессию 1999 года. |