In East Jerusalem, the construction of the wall calls into question once again a fundamental principle of the peace process, which should allow the city to become the capital of two independent States and which should preserve the specific status of the holy places. |
В Восточном Иерусалиме возведение стены опять ставит под вопрос основополагающий принцип мирного процесса, который должен позволить городу стать столицей двух независимых государств, сохраняя особый статус святых мест. |
The ministerial delegation of the Non-Aligned Movement reiterated the movement's support for the principle of the right of the Palestinian people to self-determination and the establishment of their independent State with East Jerusalem as its capital. |
Делегация министров Движения неприсоединения вновь высказалась от имени Движения в поддержку принципа необходимости осуществления палестинским народом своего права на самоопределение и на создание собственного независимого государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The international community must lend its full weight to push for an independent and sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, and with Israel and Palestine living peacefully, side by side within secure and recognized borders. |
Международное сообщество должно задействовать все свое влияние и добиться создания суверенного государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме и мирного сосуществования Израиля и Палестины в пределах безопасных и официально признанных границ. |
The key to peace and security in the region lies in the complete end to Israeli occupation and annexation of Palestinian territory, which would result in the establishment of an independent and sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Ключом к миру и безопасности в регионе является полное прекращение израильской оккупации и аннексии палестинской территории, что должно привести к созданию независимого и суверенного палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
At the same time, the Israeli Government has also made several announcements regarding its intention to expand other illegal settlements in the Occupied Palestinian Territory, particularly settlements in and around Occupied East Jerusalem. |
Наряду с этим израильское правительство также сделало несколько заявлений, касающихся его намерения расширить другие незаконные поселения на оккупированной палестинской территории, в частности поселения в оккупированном Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
Apprehension was expressed that the disengagement from the Gaza Strip and the Northern West Bank would bring about a transfer of settlers to one or the other of the settlements remaining in the West Bank and in East Jerusalem. |
Было выражено опасение в отношении того, что в связи с уходом из сектора Газа и северной части Западного берега поселенцы могут быть переведены в другие поселения на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
For its part, the Palestinian Authority remains extremely concerned by developments on the ground, in particular by the ongoing construction of the barrier and by the expansion and construction of new settlements in the West Bank and in East Jerusalem. |
Палестинская администрация, со своей стороны, остается чрезвычайно обеспокоенной развитием ситуации на местах, особенно продолжением строительства заградительного сооружения и расширением и строительством новых поселений на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
During his visit to Israel, and with the facilitation of the Israeli Committee for UNICEF, the independent expert met with representatives of Israel's Ministries of Social Affairs and Health and local NGOs at Adam's School in West Jerusalem. |
В ходе своего визита в Израиль при поддержке Израильского комитета содействия ЮНИСЕФ независимый эксперт встретился с представителями израильских министерств социальных дел и здравоохранения и местных неправительственных организаций в школе Адамс в Западном Иерусалиме. |
According to a report issued by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in July 2010, at least 242 Palestinian structures had been demolished in East Jerusalem and "Area C" of the West Bank in 2010. |
В соответствии с докладом, опубликованным Управлением по координации гуманитарных вопросов в июле 2010 года, по меньшей 242 палестинских здания были снесены в Восточном Иерусалиме и районе С Западного берега в 2010 году. |
According to the Israeli Information Center for Human Rights in the Occupied Territories, B'Tselem, the number of settlers in the West Bank by the end of 2008 stood at 479,000, including 193,000 in East Jerusalem. |
По данным израильского правозащитного информационного центра «Бецелем», численность поселенцев на Западном берегу на конец 2008 года составляла 479000 человек, в том числе 193000 человек в Восточном Иерусалиме. |
It is Israel that continues to establish settlements in the occupied Palestinian territories and to destroy houses in occupied Jerusalem, driving out its inhabitants and depriving them of their right to live in their own city and homeland. |
Именно Израиль продолжает создавать поселения на оккупированных палестинских территориях и уничтожать дома в оккупированном Иерусалиме, изгоняя его жителей и лишая их права на жизнь в своем собственном городе и на родине. |
Of course, since that date, the Israeli regime continues to defy the will of the international community and persists not only in continuing the blockade of the Palestinians in Gaza, but also in assaulting the Islamic and Christian holy places in Jerusalem. |
Кроме того, с тех пор израильский режим продолжает попирать волю международного сообщества и продолжает не только блокаду палестинцев в Газе, но и свои нападения на исламские и христианские святые места в Иерусалиме. |
The situation is further complicated by the existence of two legal systems in the Gaza Strip and the West Bank and the lack of access to legal protection for Palestinian women in East Jerusalem. |
Ситуацию еще более осложняет существование двух правовых систем в секторе Газа и на Западном берегу и отсутствие доступа к средствам правовой защиты у палестинских женщин в Восточном Иерусалиме. |
The Committee is concerned about the revocation of residency permits of Palestinians living in East Jerusalem, which results in the loss, among other things, of their right to social security, including access to social services (art.). |
Комитет обеспокоен аннулированием видов на жительство палестинцев, живущих в Восточном Иерусалиме, что, среди прочего, приводит к лишению их права на социальную обеспеченность, включая доступ к социальным услугам (статья 9). |
The Council welcomed the Quartet envoy's meetings with the parties in Jerusalem on 26 October and 14 November, as well as the parties' expressed readiness to engage with the Quartet in resuming direct negotiations. |
Совет приветствовал состоявшиеся 26 октября и 14 ноября в Иерусалиме встречи посланника «четверки» с представителями сторон, а также выраженную сторонами готовность сотрудничать с «четверкой» в возобновлении прямых переговоров. |
Palestine's submission of an application for admission to membership in the United Nations on 23 September had given the Palestinian people hope for the realization of their right to self-determination and their aspirations for peace in their own sovereign State with East Jerusalem as its capital. |
Подача Палестиной заявки на прием в члены Организации Объединенных Наций 23 сентября дала палестинскому народу надежду на осуществление его права на самоопределение и реализацию стремления к миру в собственном суверенном государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The Special Rapporteur focuses attention on concerns regarding the expansion of Israeli settlements, in particular in East Jerusalem, the consequences of the Israeli blockade of the Gaza Strip and the treatment of Palestinian children detained by Israeli authorities. |
Специальный докладчик уделяет основное внимание таким вызывающим озабоченность аспектам, как расширение израильских поселений, в частности в Восточном Иерусалиме, последствия блокады Израилем сектора Газы и обращение с палестинскими детьми, задержанными израильскими властями. |
Breaking the old pattern of conflict is key to preventing both the resumption of armed conflict between Israel and Gaza and the intensification of street violence in the West Bank and East Jerusalem. |
Нарушение старой модели конфликта крайне важно для предотвращения как возобновления вооруженного конфликта между Израилем и Газой, так и интенсификации уличного насилия на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
The primary purpose of Israel's actions is to create a new reality on the ground in an attempt to obliterate Arab and Islamic sites in Jerusalem and to affect the legal status of the city. |
Главная цель действий Израиля - это создать новую реальность на местах в попытке уничтожить арабские и исламские святыни в Иерусалиме и изменить правовой статус этого города. |
The Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People expressed its concern over the settlement activity in occupied East Jerusalem and at actions intended to displace residents from the city through the demolition of houses and the cancellation of residency permits. |
Комитет по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа выражает озабоченность в связи с поселенческой деятельностью в оккупированном Восточном Иерусалиме и действиями, направленными на изгнание жителей из города путем сноса домов и аннулирования вида на жительство. |
The Comoros has always supported the struggle of the brotherly Palestinian people and supports the request of the Palestinian authorities to the international community for the recognition of a Palestinian State in its borders of June 1967, with East Jerusalem as its capital. |
Коморские Острова всегда поддерживали борьбу братского палестинского народа и поддерживают просьбу палестинских властей к международному сообществу признать палестинское государство в границах по состоянию на июнь 1967 года, со столицей в Восточном Иерусалиме. |
We expect full support for the establishment of a sovereign, independent Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, a State that is a full Member of the United Nations, in fulfilment of a long-overdue international commitment. |
Мы ждем всемерной поддержки создания суверенного независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме, государства, которое станет полноправным членом Организации Объединенных Наций во исполнение давно просроченных международных обязательств. |
To that end, it was necessary to take, without delay, just and comprehensive measures aimed at realizing the inalienable rights of the Palestinian people, including the right to self-determination and to the establishment of an independent State, with East Jerusalem as its capital. |
Для этого необходимо безотлагательно принять справедливые и всеобъемлющие меры, направленные на осуществление неотъемлемых прав палестинского народа, включая право на самоопределение и на создание независимого государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Reports have revealed that in the year 2008, Israel revoked the Jerusalem residency rights of nearly 5,000 Palestinians, forbidding them from living in the city that for thousands of them is the place of their birth. |
По имеющимся сведениям, в 2008 году Израиль лишил права на проживание в Иерусалиме примерно 5000 палестинцев, запретив им жить в городе, являющемся для тысяч из них местом их рождения. |
In this regard, it has been reported that extra measures were being imposed by the occupying Power in East Jerusalem in the light of the plans to reopen this week a synagogue recently rebuilt in the Old City. |
В этой связи было сообщено, что оккупирующая держава вводит дополнительные меры в Восточном Иерусалиме с учетом своих планов возобновить на этой неделе работу синагоги, недавно восстановленной в Старом городе. |