The grandfather and grandmother Jesus were Prince Vladimir, the descendant Viking tsar David, and the Byzantium princess Anna who also could be the descendant of Tsar David and Solomon, in fact they corrected in Jerusalem of the past - Byzantium that time. |
Дедушкой и бабушкой Иисуса были князь Владимир, потомок варяга царя Давида, и византийская принцесса Анна, которая тоже могла быть потомком царя Давида и Соломона, ведь правили они в Иерусалиме прошлого - Византии того времени. |
He studied law at the Hebrew University of Jerusalem, gaining a LL.B, before continuing his legal studies at the University of London, where he served as secretary-general of the World Union of Jewish Students. |
Обучался праву в Еврейском университете в Иерусалиме, получил степень бакалавра права (LL.B), затем продолжил свои юридические исследования в Лондонском университете, где он служил в качестве генерального секретаря ВСЕСruen. |
The Israel Broadcasting Authority's main office is located in Jerusalem, as well as the TV and radio studios for Israel Radio, Channel 2, Channel 10, and part of the radio studios of BBC News. |
В Иерусалиме расположен главный офис Израильского управления телерадиовещания, равно как и ТВ- и радиостудии израильского радио, Второго канала, Десятого канала и часть радиостудий ВВС News. |
He holds a J.D. and a Ph.D. in political science from Yale University; an M.A. in philosophy from the Hebrew University of Jerusalem; and a B.A. in English literature from Swarthmore College (1981). |
Он имеет степень доктора Права и доктора философии и политологии Йельского университета; степень магистра философии Еврейского университета в Иерусалиме; и степень бакалавра английской литературы в Свортморском колледже (1981). |
He has taught at Ben Gurion University of the Negev, the Hebrew University of Jerusalem, Bar-Ilan University, Yale, Harvard, Yeshiva University, and the University of California at Berkeley. |
Преподавал в Университете имени Бен-Гуриона в Негеве, Еврейском университете в Иерусалиме, Университете имени Бар-Илана, Йеле, Гарварде, Иешива-университете и, наконец, Калифорнийском университете в Беркли. |
To condemn Israeli encroachments in Jerusalem, which include efforts in the education sector to Judaize the culture, which harms the Arab identity of Arab students in Jerusalem. |
осудить посягательства, совершаемые Израилем в Иерусалиме, включая попытки насаждения иудаизма в культуре через сектор образования, что причиняет вред арабской идентичности арабских учащихся в Иерусалиме. |
(m) Dismantle all Israeli settlements in the West Bank and East Jerusalem, in accordance with international law, and stop any and all illegal construction activity, including in East Jerusalem; |
(м) Демонтировало все израильские поселения на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме в соответствии с нормами международного права и прекратило все и любые незаконные действия, связанные со строительством поселений, в том числе в Восточном Иерусалиме; |
To charge Arab ministers of information with concentrating on the risks of Judaization threatening Jerusalem and to invite the Arab media to devote attention to the situation in Jerusalem, expose Israeli measures in the city and support ways of maintaining its Arab identity; |
Поручить министрам информации арабских государств сосредоточить свои усилия на рисках, связанных с угрозой иудаизации Иерусалима, и предложить арабским средствам массовой информации уделять внимание положению в Иерусалиме, разоблачать меры, предпринимаемые Израилем в этом городе, и поддерживать различные способы сохранения его арабской самобытности. |
On 9 October, Palestinian merchants in East Jerusalem responded to a call by the nationalistic forces in Jerusalem and staged a strike calling for the eviction of settlers from Ras al-Amud and against the "policy of Judaizing Jerusalem". (Ha'aretz, 10 October) |
9 октября палестинские торговцы в Восточном Иерусалиме в ответ на призыв националистических сил в Иерусалиме провели забастовку с требованием выселения поселенцев из Рас-эль-Амуда и выступили против "политики иудаизации Иерусалима". ("Гаарец", 10 октября) |
From Jerusalem, the city of David, I will quote from the original song of David on Jerusalem, in words which transcends the limits of time and retains their meaning in every generation: |
Из Иерусалима, города Давида, я процитирую песнь Давида о Иерусалиме, выраженную в запредельных словах, которые сохраняют свое значение в каждом поколении: |
Those rights include their right to self- determination, to the establishment of their State on their national soil, with Jerusalem as its capital, and their right to return to the lands in Palestine from which they were uprooted. |
Эти права включают его право на самоопределение, создание собственного государства на национальной территории со столицей в Иерусалиме и его право на возвращение в родные места в Палестине, которые он вынужден был покинуть. |
For example, as a result of the closure, the Makassed hospital in East Jerusalem experienced a 55 per cent decline in the number of out-patients and a 27 per cent decline in the number of in-patients. |
Например, в результате закрытия оккупированных территорий число амбулаторных больных в госпитале Макассед в Восточном Иерусалиме сократилось на 55 процентов, а на стационаре - на 27. |
In view of the circumstances created by the incident, the movement of Muslim worshippers on the Temple Mount as well as Jewish worshippers going to the Western Wall in Jerusalem was also limited. |
В связи с возникшими в результате инцидента обстоятельствами ограничивалось также передвижение верующих мусульман на Храмовой горе, а также верующих евреев, направлявшихся к Западной стене в Иерусалиме. |
On 11 November 1993, 90 Israeli and Palestinian physicians met in Jerusalem at a gathering sponsored by the Defence for Children International, and the Union of Palestinian Medical Relief Committees in the West Bank and Gaza. |
11 ноября 1993 года 90 израильских и палестинских врачей собрались в Иерусалиме на совещание, организованное Международным движением защиты детей и Союзом палестинских комитетов по оказанию медицинской помощи на Западном берегу и в Газе. |
He also indicated that if the question of the settlements and land confiscation in Jerusalem were added to the problems cited above, the situation was liable to explode. (Ha'aretz, 8 May) |
Он отметил также, что если к вышеупомянутым проблемам добавится вопрос о поселениях и конфискации земли в Иерусалиме, то сложится взрывоопасная ситуация. ("Гаарец", 8 мая) |
Died of his wounds in a hospital in East Jerusalem. (H, 27 June; also referred to in JT, 30 June) |
Скончался в больнице в Восточном Иерусалиме. (Г, 27 июня; также упоминалось в Дж.Т 30 июня) |
He stated that eight or nine of his men (from Tulkarm, Bethlehem and Hebron) had been detained between 11 and 12 September, in addition to his three bodyguards arrested in Jerusalem on 10 September. |
Он заявил, что восемь или девять его сотрудников (из Тулькарма, Вифлеема и Хеврона) подверглись задержанию 11 и 12 сентября и что три его телохранителя были арестованы в Иерусалиме 10 сентября. |
(b) To affirm the necessity of taking security measures to protect all public and private Palestinian land without exception, and to have the Security Council take into consideration the special situation in the city of Jerusalem. |
Ь) подтвердить необходимость принятия мер безопасности с целью обеспечения защиты всех без исключения общественных и частных палестинских земель и призвать Совет Безопасности принять во внимание особую ситуацию, сложившуюся в городе Иерусалиме; |
Confirms that the expropriation of land by Israel, the occupying Power, in East Jerusalem is invalid and in violation of relevant Security Council resolutions and provisions of the Fourth Geneva Convention of 12 August 1949; |
подтверждает, что конфискация Израилем, оккупирующей державой, земли в Восточном Иерусалиме является недействительной и нарушает соответствующие резолюции Совета Безопасности и положения четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года; |
Dr. Robert Kirschner, a board member of the human rights organization and one of the authors of the report, was speaking at a news conference in Jerusalem following the release of the PHR report on human rights abuses in the territories. |
Доктор Роберт Киршнер, являющийся членом правления этой организации по правам человека и одним из авторов доклада, выступил в Иерусалиме на пресс-конференции после обнародования доклада ВПЧ о нарушениях прав человека на территориях. |
And we know that the agricultural production of this part of the West Bank cannot reach its traditional marketing centres in Jerusalem and in the southern part of the West Bank. |
К тому же мы знаем, что сельскохозяйственная продукция этой части Западного берега не может попасть на традиционные рынки сбыта в Иерусалиме и в южной части Западного берега. |
In defiance of the advisory opinion issued by the International Court of Justice on 9 July 2004 and General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004, Israel continued to build the apartheid wall in the West Bank and in and around East Jerusalem. |
Несмотря на консультативное заключение Международного Суда от 9 июля 2004 года и резолюцию ES-10/15 Генеральной Ассамблеи от 20 июля 2004 года, Израиль продолжает сооружать стену апартеида на Западной берегу и в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
It affirms the need for the continuation of the valuable and important work of UNRWA in other fields of operation outside of the Occupied Palestinian Territory and in the maintenance of all field offices, including the field office in Jerusalem. |
Она подтверждает необходимость продолжить ценную и важную работу БАПОР в других оперативных областях за пределами оккупированной палестинской территории, а также необходимость сохранения всех местных отделений, в том числе и местного отделения в Иерусалиме. |
In occupied East Jerusalem settlers have taken over additional buildings, and it has been announced that a new gate for traffic will be opened through the Old City and new buildings will be put up in the Jewish quarter. |
В оккупированном Восточном Иерусалиме поселенцы захватывают дополнительные здания, и теперь объявлено, что будут открыты новые ворота для проезда через Старый город, а в еврейском квартале будут возведены новые здания. |
There must be unconditional mutual respect for the unique cultural and religious heritage of each people - freedom of religion for all faiths and unimpeded access for believers to the holy places in Jerusalem and other parts of the region; |
Безусловное взаимное уважение к уникальному культурному и религиозному наследию каждого народа - свобода вероисповедания для всех конфессий и обеспечение беспрепятственного доступа верующих к святым местам в Иерусалиме и других частях региона; |