On 12 July, Minister Faisal Husseini rejected the attempts made by the Special Ministerial Council for Jerusalem Affairs of the Netanyahu Government to force to close down four institutions in Jerusalem. |
12 июля министр Фейсал Хусейни отверг попытки специального межведомственного совета по Иерусалиму в правительстве Нетаньяху добиться закрытия четырех учреждений в Иерусалиме. |
In another development, the Jerusalem municipality has given the go-ahead for the building of four Jewish houses in the centre of a park in East Jerusalem. |
Кроме этого, муниципалитет Иерусалима санкционировал строительство четырех домов для евреев в центре одного из парков в Восточном Иерусалиме. |
On 4 April, it was reported that the Jerusalem Municipality had refused to issue building licences to West Bank residents who owned land in Jerusalem. |
4 апреля было сообщено о том, что муниципалитет Иерусалима отказался выдать разрешение на строительство жителям Западного берега, которые владеют землей в Иерусалиме. |
On 25 June, Palestinian merchants in East Jerusalem declared a commercial strike to protest against a tax collection campaign by the Jerusalem Municipality. |
ЗЗЗ. 25 июня палестинские торговцы в Восточном Иерусалиме объявили торговую забастовку в знак протеста против проведения муниципалитетом Иерусалима кампании по сбору налогов. |
This applied even to East Jerusalem Palestinians who had moved to the West Bank and continued to enter Jerusalem on a regular basis. |
Это распространялось даже на палестинцев, живущих в Восточном Иерусалиме, которые переехали на Западный берег и продолжали регулярно посещать Иерусалим. |
Witnesses continued to report that the Ministry of the Interior in East Jerusalem continues to restrict the registration of newborn children and the issuance to them of new Jerusalem identification cards. |
Свидетели по-прежнему сообщали о том, что министерство внутренних дел в Восточном Иерусалиме продолжает ограничивать регистрацию новорожденных и предоставление им новых иерусалимских удостоверений. |
In compliance with international law and United Nations resolutions, Argentina has expressed support for the status of Jerusalem and condemned the illegal Israeli settlement policy in East Jerusalem. |
В соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций Аргентина выражает поддержку статуса Иерусалима и осуждает незаконную политику Израиля по созданию поселений в Восточном Иерусалиме. |
In East Jerusalem, that was due in part to settlement activity, house demolitions and evictions, expulsion of East Jerusalem Palestinian residents and other provocative actions. |
В Восточном Иерусалиме это частично объясняется строительством поселений, разрушением домов и выселениями, изгнанием палестинских жителей Восточного Иерусалима и другими провокационными действиями. |
Developments in Jerusalem had raised questions about the status of East Jerusalem as occupied territory and the intended future capital of a Palestinian State. |
Развитие событий в Иерусалиме поставило на повестку дня вопросы о статусе Восточного Иерусалима как оккупированной территории и предполагаемой будущей столицы Палестинского государства. |
Palestinians interpret this pattern as an effort to alter the demographic balance in East Jerusalem so as to strengthen Israeli claims to the whole of Jerusalem. |
Палестинцы интерпретируют эту практику как попытку изменить демографический баланс в Восточном Иерусалиме, чтобы усилить израильские притязания на всю территорию Иерусалима. |
The municipal authorities of Jerusalem had announced plans to declare an area at Mount Scopus a national park, thereby blocking the development of Palestinian neighbourhoods in East Jerusalem. |
Муниципальные власти Иерусалима объявили о планах превратить район у горы Скопус в национальный парк, тем самым заблокировав развитие палестинских жилых районов в Восточном Иерусалиме. |
In East Jerusalem, Israeli occupying authorities are drawing up plans to build a new illegal settlement, comprising 11,000 housing units near Qalandia, north of Jerusalem. |
В Восточном Иерусалиме израильские оккупационные власти вынашивают планы строительства недалеко от Каландии на севере Иерусалима нового незаконного поселения, насчитывающего 11000 жилых домов. |
The building of settlements and the construction of the separation barrier in and around East Jerusalem jeopardized a final status agreement on Jerusalem. |
Строительство поселений и разделительного барьера в Восточном Иерусалиме и вокруг него может сорвать заключение соглашения об окончательном статусе Иерусалима. |
In 1849, Christ Church, Jerusalem, became the first Anglican church in Jerusalem. |
В 1849 году церковь Христа в Иерусалиме стала первой англиканской церковью в Святом Граде. |
In 1995, Israel began revoking permanent residency status from former Arab residents of Jerusalem who could not prove that their "center of life" was still in Jerusalem. |
В 1995 году Израиль приступил к отзыву статуса постоянного жителя у тех бывших арабских жителей Иерусалима, которые не могли подтвердить, что их «центр жизни» по-прежнему находится в Иерусалиме. |
The Jerusalem Marathon, established in 2011, is an international marathon race held annually in Jerusalem in the month of March. |
Учреждённый в 2011 году Иерусалимский марафон - это международный марафонский забег, проводимый в Иерусалиме ежегодно в марте. |
With regard to education in Jerusalem, for many schools in Jerusalem, a large percentage of their teachers come from the West Bank. |
Говоря о системе образования в Иерусалиме, надо отметить, что большая часть учителей из многих школ города ездит на работу с Западного берега. |
More than 250 Arabs from East Jerusalem demonstrated near the Damascus Gate in East Jerusalem against the closure of the territories. |
Более 250 арабов из Восточного Иерусалима собрались на демонстрацию около Дамасских ворот в Восточном Иерусалиме, протестуя против закрытия территорий. |
The head of the Jerusalem Education Authority stated that budgetary constraints and difficulties in obtaining land for classrooms and new schools in East Jerusalem were delaying the construction. |
Руководитель иерусалимского управления по вопросам образования указал, что задержки в реализации плана вызваны ограничениями бюджетного характера, а также трудностями, связанными с получением дополнительных участков земли для оборудования классных комнат и строительства новых школ в Восточном Иерусалиме. |
Children born to a mother from Jerusalem and a father from the West Bank do not receive residence in Jerusalem. |
Дети, рожденные от матери из Иерусалима и отца с Западного берега, не получают права на проживание в Иерусалиме. |
A number of provisions limiting entitlement to hold an East Jerusalem identity card directed at the Palestinians residents of East Jerusalem have seriously affected them. |
Ряд положений, ограничивающих право жителей Восточного Иерусалима на получение удостоверений личности и направленных непосредственно против проживающих в Восточном Иерусалиме палестинцев, серьезно сказываются на их жизни. |
Within this context, i.e. the Judaization of Jerusalem, the Israeli authorities are imposing restrictions on the freedom of Palestinian institutions to operate in Arab Jerusalem. |
В этом контексте, т.е. в рамках иудаизации Иерусалима, израильские власти вводят ограничения на свободу деятельности палестинских учреждений в арабском Иерусалиме. |
Owing to the de facto annexation of Jerusalem by Israel, Palestinians living in Jerusalem have Israeli identity cards which allow them free movement within Israel. |
В силу фактической аннексии Иерусалима Израилем палестинцы, живущие в Иерусалиме, имеют израильские удостоверения личности, что дает им возможность свободно передвигаться в пределах Израиля. |
It is estimated that there are currently some 15,000 children in Jerusalem without birth certificates, which means that they cannot obtain a Jerusalem identity card when they turn 16. |
Согласно подсчетам, в настоящее время в Иерусалиме насчитывается примерно 15000 детей, не имеющих свидетельства о рождении, из чего следует, что они не могут претендовать на получение иерусалимского удостоверения личности по достижении 16 лет. |
Since 1967, only 12 per cent of all new construction in Jerusalem has taken place in East Jerusalem. |
После 1967 года в Восточном Иерусалиме построено лишь 12 процентов жилья от всего объема нового строительства в городе. |