This is why Jerusalem, in these past three years, has faced unprecedented settlement construction, in comparison to the whole period of occupation since 1967. |
Именно поэтому в Иерусалиме в течение последних трех лет велось беспрецедентное по сравнению со всем периодом оккупации с 1967 года строительство поселений. |
In the Old City of Jerusalem and close to Al-Aqsa Mosque, there is a Jewish quarter and it is a very large one. |
В Старом Иерусалиме и рядом с мечетью Аль-Акса расположен еврейский квартал, имеющий очень большие размеры. |
On 1 May, a nation-wide information campaign aimed at winning broad public support for keeping the Golan Heights under Israeli rule began in Jerusalem. |
1 мая в Иерусалиме была начата всеобщая информационная кампания с целью заручиться поддержкой широкой общественности в вопросе сохранения Голанских высот под израильским управлением. |
Over the past months, settlers have repeatedly fired at the home of Palestinian official Faisal Husseini in Jerusalem during anti-Arab demonstrations and on other occasions. |
В течение прошедших месяцев во время антиарабских демонстраций и других мероприятий в Иерусалиме поселенцы неоднократно открывали огонь по дому палестинского должностного лица Файсала Хусейни. |
Non-governmental organizations reaffirmed the fundamental importance of questions related to Jerusalem, settlements and the right of return for the attainment of a just and lasting peace. |
Неправительственные организации вновь подтвердили основополагающее значение вопросов об Иерусалиме, поселениях и праве на возвращение для достижения справедливого и прочного мира. |
The Agency would initially focus on the administrative integration of certain functions currently being performed separately in its two field offices in Jerusalem and Gaza. |
На первоначальном этапе оно сосредоточит внимание на административном объединении определенных функций, выполняемых в настоящее время двумя автономными местными отделениями в Иерусалиме и Газе. |
The closure has also had a negative bearing on the health situation in the occupied territories since the most important medical facilities serving Palestinians are located in Jerusalem. |
Закрытие также оказало отрицательное воздействие на положение в области здравоохранения на оккупированных территориях, так как большинство важных центров медицинского обслуживания палестинцев располагается в Иерусалиме. |
Even the Arab firms and institutions in Jerusalem are going to lose their effectiveness and are going to sustain losses. |
Даже арабские компании и организации, действующие в Иерусалиме, утратят свою эффективность и понесут потери. |
In accordance with the statutes of the syndicate, all agronomists in the occupied territories are supposed to meet at headquarters in Jerusalem in order to elect a new board. |
В соответствии со статутом профсоюза все агрономы на оккупированных территориях должны собираться в штаб-квартире в Иерусалиме для выборов нового правления. |
A number of companies which are registered in Jerusalem have virtually been rendered inoperative because their employees live in different parts of the occupied territories. |
Ряд зарегистрированных в Иерусалиме компаний был вынужден практически прекратить свою деятельность, поскольку их работники живут в различных частях оккупированных территорий. |
The peace process would be greatly helped by a summit in Damascus or Jerusalem between President Assad of Syria and Prime Minister Rabin of Israel. |
Огромную помощь мирному процессу может оказать встреча на высшем уровне в Дамаске или Иерусалиме между президентом Сирии Ассадом и премьер-министром Израиля Рабином. |
Mr. Rubinstein also stated that the Palestinian Authority would be allowed to distribute the final examinations to all Arab schools in Jerusalem, including State-run schools. |
Г-н Рубинштейн также заявил, что Палестинскому органу будет разрешено проводить выпускные экзамены во всех арабских школах в Иерусалиме, включая государственные школы. |
The witness described the effects of the closure on the Arab economy in Jerusalem: |
Свидетель рассказал о последствиях закрытия районов для арабской экономики в Иерусалиме: |
The representative of Al-Haq described the effects of the closure on the freedom of education in Jerusalem: |
Представитель организации "Аль-Хак" обрисовал последствия закрытия территорий для свободы образования в Иерусалиме: |
In February, the Israeli Ministry of Internal Security decided to prohibit visits by foreign ministers and other high-ranking officials to Orient House in Jerusalem. |
В феврале министр внутренней безопасности Израиля принял решение запретить посещение министрами иностранных дел и другими высокопоставленными лицами Ориент хауза в Иерусалиме. |
Finally, a Palestinian state must be established with Jerusalem as its capital, in accordance with the will of the Palestinian people. |
И наконец, должно быть создано палестинское государство со столицей в Иерусалиме в соответствии с волей палестинского народа. |
The question of Holy Jerusalem is at the core of the Arab-Israeli conflict and remains the focal point of interest for the Arab and Islamic worlds. |
Вопрос о священном Иерусалиме - это суть арабо-израильского конфликта; к нему по-прежнему обращено внимание арабского и исламского мира. |
These include the agreements and conventions concerning the preservation of Palestinian institutions and the Islamic and Christian holy places in the Holy City of Jerusalem. |
Они включают соглашения и конвенции, касающиеся сохранения палестинских институтов и исламских и христианских святынь в Священном городе Иерусалиме. |
It endorsed the Security Council's resolution 1073 (1996) on the serious deterioration of the situation in Al-Quds Al-Sharif (Jerusalem) and the other occupied Palestine territories. |
Они поддержали резолюцию 1073 (1996) Совета Безопасности о серьезном ухудшении положения в Аль-Кудс аш-Шариф (Иерусалиме) и на оккупированных палестинских территориях. |
More recently, violence and rioting erupted in East Jerusalem and throughout the occupied territories following the opening by the Israeli authorities of the tunnel in the vicinity of the Temple Mount. |
Совсем недавно насилие и беспорядки вспыхнули в Восточном Иерусалиме и на всех оккупированных территориях после открытия израильскими властями тоннеля поблизости от Храмовой горы. |
We must reaffirm, therefore, that the deferral of the consideration of the question of Jerusalem means that its status must be maintained. |
Мы должны подтвердить поэтому, что отсрочка рассмотрения вопроса о Иерусалиме означает, что его статус должен быть сохранен. |
Cuba reaffirms the right of the Palestinian people to have an independent State with Jerusalem as its capital and rejects measures aimed at changing the legal status and demographic composition of that city. |
Куба подтверждает право палестинского народа на независимое государство со столицей в Иерусалиме и отвергает меры, направленные на изменение правового статуса и демографического состава этого города. |
The Israeli authorities had carried out a deliberate policy aimed at reducing the number of Arabs in Jerusalem and creating a new demographic, geographic and political situation in the city. |
Израильские власти проводили сознательную политику, направленную на сокращение численности арабов в Иерусалиме и создание в городе новой демографической, географической и политической обстановки. |
In September 1996, the Israeli leadership had shown its disrespect for holy places when it had opened a tunnel near the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem. |
В сентябре 1996 года израильское руководство продемонстрировало свое неуважение к святым местам, открыв туннель вблизи мечети Аль-Акса в Иерусалиме. |
On the Middle East, my Government remains greatly concerned by the latest developments in Jerusalem, in Gaza and in the West Bank. |
По вопросу Ближнего Востока мое правительство продолжает испытывать глубокую обеспокоенность по поводу последних событий в Иерусалиме, в Газе и на Западном берегу. |