| You could've had any wig-wearing woman in Jerusalem, and you picked me. | Ты мог иметь любую женщину в Иерусалиме, носящую парик, но выбрал меня. |
| Only then will we find salvation when our Lord, Jesus Christ, returns to establish a new kingdom of God in Jerusalem. | Лишь тогда мы найдем спасение, когда господь наш, Иисус Христос, вернётся, чтобы утвердить новое царствие господне в Иерусалиме. |
| Professor Uriel Shkolnik, Head, Mandel Institute of Jewish Studies at Hebrew University, Jerusalem. | Профессор Уриэль Школьник, директор Института изучения иудаизма имени Манделя при Еврейском университете в Иерусалиме. |
| Good to know you're still in Jerusalem, Peter. | Приятно знать, что ты всё ещё в Иерусалиме, Пётр. |
| Some of us have to stay in Jerusalem. | Кому-то из нас нужно остаться в Иерусалиме. |
| I think Tiberius is starting to see for himself the unique problems that Jerusalem presents. | Думаю, Тиберий уже и сам начинает понимать насколько особенны проблемы, возникающие в Иерусалиме. |
| But I know the harm that this man has done to your people in Jerusalem. | Я знаю о том, сколько зла сделал этот человек людям твоим в Иерусалиме. |
| I could do better right here in Jerusalem. | Я бы больше пригодился здесь, в Иерусалиме. |
| I thought you'd be in Jerusalem. | Я думал, что ты в Иерусалиме. |
| Every sect in Jerusalem and beyond has flocked to his side. | Все секты в Иерусалиме и за его пределами перешли на его сторону. |
| We are the best place in Jerusalem, Lord. | У нас - самое лучшее учреждение в Иерусалиме, лорд. |
| Israeli planning and zoning policies and practices should be immediately modified to ensure adequate housing for all Palestinian residents of Area C and East Jerusalem. | Израилю следует незамедлительно пересмотреть политику и практику планирования и функционального зонирования в целях обеспечения достаточного жилища для всех палестинцев, проживающих в зоне С и Восточном Иерусалиме. |
| He expressed concern about the demolitions and forced evictions carried out by the Israeli authorities in Area C and in East Jerusalem. | Была выражена обеспокоенность в связи со сносом домов и насильственным выселением, к которым прибегли израильские власти в зоне С и в Восточном Иерусалиме. |
| It was increasingly difficult for many East Jerusalem Palestinians to find employment, get to work and conduct normal social relations with their families. | Многим палестинцам, проживающим в Восточном Иерусалиме, становится все сложнее находить работу, добираться до работы и поддерживать нормальные социальные отношения с членами своих семей. |
| In the West Bank, Palestinian patients and their companions need special Israeli-issued permits to access hospitals in East Jerusalem. | На Западном берегу для получения доступа к больницам в Восточном Иерусалиме палестинские пациенты и сопровождающие их лица нуждаются в выданном Израилем особом разрешении. |
| The discussions had focused on the illegal Israeli settlements and the recent increase in settlement-building activity in and around East Jerusalem. | Главное внимание в ходе обсуждения уделялось незаконным израильским поселениям и наблюдающейся в последнее время активизации строительства поселений в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
| It was difficult for West Bank Palestinians to access specialized health care available only in East Jerusalem. | Для палестинцев, проживающих на Западном берегу, трудно попасть в специализированные учреждения здравоохранения, которые имеются только в Восточном Иерусалиме. |
| The human rights situation was particularly acute for Palestinians living in East Jerusalem, where Israel systematically confiscated Arab property for so-called security or administrative reasons. | Ситуация в области прав человека является особенно сложной для палестинцев, живущих в Восточном Иерусалиме, где Израиль систематически конфискует арабское имущество по так называемым «соображениям безопасности» или по административным причинам. |
| Studies suggest that overcrowding, especially owing to the housing situation in Gaza and East Jerusalem, exacerbates violence within households. | Результаты обследований показывают, что перенаселенность, особенно по причине проблем с жильем в Газе и Восточном Иерусалиме, еще более усугубляет бытовое насилие. |
| The wall also isolates 37 localities and deprives more than 50,000 Palestinian Jerusalemites from the right to reside in Jerusalem. | Кроме того, в настоящее время стена изолирует 37 населенных пунктов и лишает более 50000 палестинцев, проживающих в Иерусалиме, права на проживание в этом городе. |
| I wish to also bring your attention to another dangerous development regarding the repeated incursions and provocations by extremist settlers at Al-Haram Al-Sharif in Occupied East Jerusalem. | Я хотел бы также обратить ваше внимание на еще одну опасную ситуацию, связанную с неоднократными вторжениями и провокациями со стороны экстремистски настроенных поселенцев на территории Харам-аш-Шарифа в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| It is endeavouring to reduce emigration among young people, particularly those living in marginalized areas and in East Jerusalem. | Оно прилагает усилия для сокращения масштабов эмиграции молодежи, прежде всего молодежи, проживающей в особенно неблагополучных районах и Восточном Иерусалиме. |
| Studies suggest that overcrowding, especially owing to the housing situation in Gaza and East Jerusalem, exacerbates violence within households. | Согласно результатам проведенных исследований, проблема бытового насилия усугубляется перенаселенностью, особенно в сложившейся ситуации с жильем в Газе и Восточном Иерусалиме. |
| Perhaps in Jerusalem by that pathetic desert deity of Judah, | Возможно, так в Иерусалиме, где жалкие божества пустыни Иудейской, |
| Settlement activities, including in East Jerusalem, are illegal under international law and threaten the viability of the peace process. | Деятельность по созданию поселений, в том числе в Восточном Иерусалиме, является незаконной в соответствии с международным правом и создает угрозу для жизнеспособности мирного процесса. |