Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалиме

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалиме"

Примеры: Jerusalem - Иерусалиме
After about three hours, seven in the morning, while we were sleeping, Jerusalem Arabs began armed attacks on Jewish vehicles which spread throughout the country. Спустя примерно три часа, в семь утра, пока мы спали, в Иерусалиме начались вооружённые нападения арабов на еврейский транспорт, которые распространились по всей стране.
On 1 June 1994, Israeli media reportedly announced that tens of the right-wing groups in Israel had succeeded in seizing a number of Palestinian houses in East Jerusalem. 1 июня 1994 года средства массовой информации Израиля, по сообщениям, объявили о том, что десяткам правых групп в Израиле удалось захватить ряд домов палестинцев в Восточном Иерусалиме.
On 4 August 1994, it was reported that the Palestinian employees of St. John's Ophthalmological Hospital in Jerusalem had asked the Israeli labour union Histadrut to help them negotiate a better wage agreement with the hospital's management. 4 августа 1994 года появилось сообщение о том, что палестинцы, работающие в глазной клинике Св. Иоанна в Иерусалиме, обратились к израильскому профсоюзу Гистадрут с просьбой помочь им в ведении переговоров с руководством клиники относительно более выгодного соглашения о заработной плате.
The educational leaders were particularly upset that teachers who lived in the territories but worked in Jerusalem were being denied entrance into the city. Руководители учебных заведений были в особенности огорчены тем фактом, что учителям, живущим в территориях, но работающим в Иерусалиме, было отказано в доступе в город.
The report also addressed the state policy towards Arab housing in Jerusalem, stating that consecutive Governments had limited and continued to limit the construction of new homes in the Arab sector. В докладе был затронут также вопрос о государственной политике в отношении строительства жилья для арабов в Иерусалиме - в нем отмечалось, что сменяющие друг друга правительства ограничивали и продолжают ограничивать строительство в арабском секторе новых домов.
On 2 July 1994, some 100 members of the Israeli Border Police and security personnel reportedly raided the Augusta Victoria Hospital in Jerusalem, breaking into rooms and operating theatres and causing damage to furniture and doors. Согласно сообщениям, 2 июля 1994 года около 100 членов израильской пограничной полиции и службы безопасности произвели обыск в госпитале Августы Виктории в Иерусалиме, врываясь в палаты и операционные и причиняя ущерб мебели и дверям.
In the wake of this massacre, violence has spread elsewhere in the occupied Palestinian territory and clashes were reported at the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem and in Gaza and other areas. В связи с этой кровавой расправой на всей оккупированной палестинской территории наблюдались вспышки насилия, а в мечети Аль-Акса в Иерусалиме, Газе и других районах, по сообщениям, имели место столкновения.
On 14 October 1993, it was reported that according to figures compiled by the police the number of uprising-related disturbances in Jerusalem had declined dramatically since the signing of the accord with the PLO. 14 октября 1993 года поступило сообщение о том, что, согласно статистическим данным, собранным полицией, с момента подписания соглашения с ООП количество связанных с восстанием беспорядков в Иерусалиме резко сократилось.
On 12 September 1993, police and Border Police accompanied an IDF team to the Shu'fat refugee camp in northern Jerusalem where soldiers sealed the rooms of two activists who had been convicted of murder. 12 сентября 1993 года группа военнослужащих ИДФ в сопровождении сотрудников полиции и пограничников прибыла в лагерь беженцев Шуафат в северном Иерусалиме, где солдаты опечатали комнаты двух боевиков, осужденных по обвинению в убийстве.
On 6 September 1993, during an unprecedented visit to hospitals in eastern Jerusalem, Health Minister Haim Ramon stated that health services would be the first area for which the Palestinians in Gaza and Jericho would assume responsibility under the autonomy arrangement. 6 сентября 1993 года в ходе беспрецедентного посещения больниц в Восточном Иерусалиме министр здравоохранения Хаим Рамон заявил, что медицинское обслуживание будет первой областью, передаваемой в ведение палестинцев в Газе и Иерихоне в соответствии с соглашением об автономии.
He promised to investigate the claims made by hospitals in eastern Jerusalem that the closure of the territories had prevented a number of patients from reaching them and that periodic applications for travel permits wasted the staff's time. Он пообещал произвести проверку высказанных больницами в восточном Иерусалиме претензий по поводу того, что вследствие закрытия территорий ряд пациентов был лишен доступа к ним и что необходимость периодического обращения с заявлениями о предоставлении разрешений на поездки приводит к непроизводительной трате времени персоналом.
On 8 November 1993, it was reported that the Antiquities Authority had announced that the number of requests for building permits in eastern Jerusalem had doubled since the signing of the Israeli-PLO accord. 8 ноября 1993 года поступило сообщение о том, что управление по охране памятников старины объявило, что после подписания соглашения между Израилем и ООП число просьб о выдаче разрешений на строительство в восточном Иерусалиме удвоилось.
Should the General Assembly approve this reform, the Coordinator would be appointed in early 1996 and organize, train and guide ombudsman panels in New York, Geneva, Vienna, Nairobi and Jerusalem, and at the regional commissions. Если Генеральная Ассамблея утвердит эту реформу, то Координатор будет назначен в начале 1996 года и организует коллегии омбудсменов в Нью-Йорке, Женеве, Вене, Найроби, Иерусалиме и региональных комиссиях, а также обеспечит профессиональную подготовку членов таких коллегий и руководство их деятельностью.
Difficulties were exacerbated during the reporting period, with UNRWA staff who held West Bank and East Jerusalem identity cards being prevented from entering the Gaza Strip without special permits, which at times were obtained by staff members only after lengthy delays. За отчетный период эти проблемы усугубились, поскольку персоналу БАПОР, имеющему удостоверения личности, выданные на Западном берегу или в Восточном Иерусалиме, не разрешалось въезжать в сектор Газа без специальных разрешений, на получение которых иногда требовалось весьма длительное время.
In this respect, they reaffirmed all Security Council and General Assembly resolutions related to Jerusalem and considered the Israeli actions contrary to these resolutions as null and void. В этой связи они вновь подтвердили все резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по вопросу об Иерусалиме и сочли действия Израиля, противоречащие этим резолюциям, недействительными и не имеющими юридической силы.
The restoration of the Western Wall tunnel was undertaken as part of an ongoing effort by Israel both to reveal major archaeological finds in Jerusalem and to improve the tourism infrastructure in the Old City. Реконструкция тоннеля под Западной стеной была осуществлена в рамках предпринимаемых в настоящее время Израилем усилий, направленных на то, чтобы одновременно обеспечить доступ к важным археологическим памятникам в Иерусалиме и способствовать развитию туристской инфраструктуры в Старом городе.
On Friday, 27 September 1996, the Israeli army and police, in yet another escalation of the situation in occupied East Jerusalem, stormed into the holy area of Al-Haram Al-Sharif shooting at Palestinian prayers and causing three deaths and injuring 120. В пятницу, 27 сентября 1996 года, подразделения израильской армии и полиции предприняли еще одну акцию по эскалации напряженности в оккупированном Восточном Иерусалиме и ворвались в святое место аль-Харам аш-Шариф, открыв стрельбу по молящимся палестинцам, в результате чего три человека погибли и 120 были ранены.
The Council of Ministers of the European Union is appalled by the recent violence and the resulting casualties in Jerusalem and throughout the West Bank and the Gaza Strip. Совет министров Европейского союза потрясен недавними актами насилия и вызванными ими жертвами в Иерусалиме и на всем Западном берегу и в секторе Газа.
The Union notes that the particular events that triggered the current crisis concerned the fears of Palestinians that their position in Jerusalem was being further eroded. Союз отмечает, что конкретные события, приведшие к возникновению нынешнего кризиса, были связаны с опасениями палестинцев того, что их положение в Иерусалиме еще более подрывалось.
The Agency sought to establish with the Israeli authorities appropriate procedures to enable staff to resume their duties in Jerusalem; by the end of the reporting period that had not been satisfactorily achieved. Агентством принимались меры для согласования с израильскими властями соответствующих процедур с тем, чтобы позволить его сотрудникам вновь приступить к выполнению своих обязанностей в Иерусалиме; к концу отчетного периода этот вопрос удовлетворительным образом решен не был.
As for strengthening Jewish settlements in Jerusalem, Israeli press sources indicated that 11,000 housing units were being constructed as at the beginning of 1996, and thousands more were being planned. Что касается укрепления еврейских поселений в Иерусалиме, то, как указывала израильская печать, по состоянию на начало 1996 года построено 11000 жилых блоков и запланировано строительство еще тысяч таких блоков.
A few weeks earlier, an exchange of fire in a pedestrian street in West Jerusalem had left several people, including the two attackers, dead. За несколько недель до этого в результате перестрелки на одной из пешеходных улиц в Западном Иерусалиме погибли несколько человек и два террориста.
Mrs. Hanan Ashrawi - whose organization has its headquarters in Jerusalem - is even asking for unification of the legislation for all the occupied territories and autonomous areas. Г-жа Ханнан Ашрави - штаб-квартира организации, которую она представляет, расположена в Иерусалиме - выступает даже за унификацию правовых норм для всех оккупированных территорий и автономных зон.
On 6 July, it was reported that according to an Interior Ministry report the number of Arab residents in Jerusalem applying for Israeli citizenship had risen to unprecedented levels. 6 июля было сообщено о том, что, согласно докладу министерства внутренних дел, число проживающих в Иерусалиме арабов, которые подали прошение о предоставлении израильского гражданства, достигло беспрецедентно высокого уровня.
On 8 May, the Israeli police raided the Hadassah Hospital in Jerusalem in order to arrest two Palestinian youths with bullet injuries who had been admitted the previous day. 8 мая израильская полиция произвела обыск госпиталя "Хадассах" в Иерусалиме, с тем чтобы арестовать двух молодых палестинцев с огнестрельными ранениями, которые были доставлены в госпиталь накануне.